Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

"Tarim!" muttered Jehungir. "The pirates have rebuilt the ruins! Doubtless Conan is there. We must investigate this. A fortified town this close to the mainland! — Come!"

With renewed caution, they glided through the trees. The game had altered; from pursuers and hunters they had become spies.

And as they crept through the tangled growth, the man they sought was in peril more deadly than their filigreed arrows.

Conan realized with a crawling of his skin (Конан понял по мурашкам на коже; to crawl — ползти; ощущать мурашки по телу) that beyond the wall the belling voice had ceased (что ревущий голос за стеной прекратился = замолчал; to bell — реветь /об олене/; кричать, реветь; to cease — переставать; прекращаться). He stood motionless as a statue (он стоял неподвижно, как статуя), his gaze fixed on a curtained door through which he knew that a culminating horror would presently appear (/а/ его пристальный взгляд /был/ устремлен на занавешенную дверь, через которую, он знал, сейчас появится достигший кульминации кошмар; to fix on — устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-л., чем-л./; culminating — кульминационный, завершающий; horror — ужас; кошмар; presently — лично; сейчас).

It was dim and misty in the chamber (в комнате было полутемно и туманно; dim — тусклый; полутемный), and Conan's hair began to lift on his scalp as he looked (и волосы Конана начали подниматься = становиться дыбом на коже головы = голове, когда он посмотрел). He saw a head and a pair of gigantic shoulders grow out of the twilight dome (он увидел, как из-под сумеречного свода выросла голова и пара гигантских плеч). There was no sound of footsteps (не было звука шагов), but the great dusky form grew more distinct until Conan recognized the figure of a man (но огромная неясная форма становилась более отчетливой, пока Конан не распознал фигуру человека; dusky — темный; неясный; to grow — расти; становиться; distinct — отдельный; отчетливый).

statue [ˈstætju:], gigantic [ʤaɪˈɡæntɪk], distinct [dɪsˈtɪŋkt]

Conan realized with a crawling of his skin that beyond the wall the belling voice had ceased. He stood motionless as a statue, his gaze fixed on a curtained door through which he knew that a culminating horror would presently appear.

It was dim and misty in the chamber, and Conan's hair began to lift on his scalp as he looked. He saw a head and a pair of gigantic shoulders grow out of the twilight dome. There was no sound of footsteps, but the great dusky form grew more distinct until Conan recognized the figure of a man.

He was clad in sandals, a skirt, and a broad shagreen girdle (он был одет в сандалии, юбку и широкий шагреневый пояс; to clothe — одевать). His square-cut mane was confined by a circle of gold (его ровно подстриженная грива была охвачена золотым обручем). Conan stared at the sweep of the monstrous shoulders (Конан уставился на размах исполинских плеч; sweep — выметание; размах), the breadth of swelling breast (ширину выступающей груди; swelling — набухающий; выпуклый, выступающий), the bands and ridges and clusters of muscles on torso and limbs (веревки, бугры и гроздья мускулов на торсе и конечностях; band — тесьма; веревка; ridge — гребень горы; бугор; cluster — пучок, гроздь; скопление). The face was without weakness and without mercy (лицо было без /признаков/ слабости и милосердия). The eyes were balls of dark fire (глаза были /словно/ шары темного огня). And Conan knew that this was Khosatral Khel (и Конан понял, что это Хозатрал-Хел), the ancient from the Abyss, the god of Dagonia (древний /выходец/ из Хаоса, бог Дагонии).

breadth [bredƟ], muscle [mʌsl], limb [lɪm]

He was clad in sandals, a skirt, and a broad shagreen girdle. His square-cut mane was confined by a circle of gold. Conan stared at the sweep of the monstrous shoulders, the breadth of swelling breast, the bands and ridges and clusters of muscles on torso and limbs. The face was without weakness and without mercy. The eyes were balls of dark fire. And Conan knew that this was Khosatral Khel, the ancient from the Abyss, the god of Dagonia.

No word was spoken (не было сказано ни слова). No word was necessary (не нужно было никаких слов). Khosatral spread his great arms (Хозатрал распростер свои огромные объятия; to spread — расстилать; простирать, раскидывать), and Conan, crouching beneath them, slashed at the giant's belly (а Конан, пригнувшись под ними, рубанул по животу гиганта). Then he bounded back, eyes blazing with surprise (затем он отпрыгнул назад с глазами, пылающими от удивления). The keen edge had rung on the mighty body as on an anvil (острое лезвие зазвенело по мощному телу, как по наковальне; to ring — звенеть), rebounding without cutting (отскочив, не оставив пореза: «без резания»). Then Khosatral came upon him in an irresistible surge (тогда Хозатрал обрушился на него неотразимой волной; to come upon — натолкнуться на; нападать, атаковать; налетать, обрушиваться).

spread [spred], anvil [ˈænvɪl], irresistible [ˌɪrɪˈzɪstəbl]

No word was spoken. No word was necessary. Khosatral spread his great arms, and Conan, crouching beneath them, slashed at the giant's belly. Then he bounded back, eyes blazing with surprise. The keen edge had rung on the mighty body as on an anvil, rebounding without cutting. Then Khosatral came upon him in an irresistible surge.

There was a fleeting concussion (было = последовало быстрое столкновение; concussion — удар; столкновение), a fierce writhing and intertwining of limbs and bodies (яростное сплетение и переплетение конечностей и тел), and then Conan sprang clear (и затем Конан отскочил, освободившись; to spring — прыгать, скакать;clear — светлый; свободный), every thew quivering from the violence of his efforts (/при этом/ каждая мышца дрожала от неистовства его усилий; violence — жестокость; неистовство); blood started where the grazing fingers had torn the skin (кровь выступила там, где царапающие пальцы поранили кожу; to start — начинать; начинаться;to graze — задевать; оцарапать;to tear — рвать; оцарапать, поранить; to tear the skin — оцарапать кожу). In that instant of contact, he had experienced the ultimate madness of blasphemed nature (в то мгновение соприкосновения он испытал наивысшую ярость оскорбленной природы; ultimate — последний; максимальный; madness — сумасшествие; ярость); no human flesh had bruised his (никакая не человеческая плоть ушибла его), but metal animated and sentient (а металл, оживленный и наделенный ощущением; sentient — ощущающий; наделенный сознанием, разумный); it was a body of living iron which opposed his (его /телу/ противостояло тело из живого железа; to oppose — возражать; соперничать, противостоять).

concussion [kənˈkʌʃn], thew [Ɵju:], quiver [ˈkwɪvə]

There was a fleeting concussion, a fierce writhing and intertwining of limbs and bodies, and then Conan sprang clear, every thew quivering from the violence of his efforts; blood started where the grazing fingers had torn the skin. In that instant of contact, he had experienced the ultimate madness of blasphemed nature; no human flesh had bruised his, but metal animated and sentient; it was a body of living iron which opposed his.

Khosatral loomed above the warrior in the gloom (Хозатрал навис в сумраке над воином; to loom — маячить; нависать). Once let those great fingers lock and they would not loosen until the human body hung limp in their grasp (только позволь этим огромным пальцам сомкнуться, и они не ослабли бы, пока человеческое тело не обвиснет безвольно в их хватке; once — стоит лишь; как только; to lock — запирать; смыкаться; to hang — висеть; limp — мягкий; безвольный). In that twilight chamber it was as if a man fought with a dream-monster in a nightmare (в этой сумеречной комнате это было, как будто = казалось, что человек сражается с чудовищем из снов в кошмаре = из кошмарного сна; to fight — сражаться).

Flinging down his useless sword (бросив вниз = на землю бесполезный клинок; to fling — бросаться; бросать), Conan caught up a heavy bench and hurled it with all his power (Конан быстро схватил тяжелую скамью и швырнул ее изо всех своих сил; to catch up — быстро схватить, подхватить). It was such a missile as few men could even lift (это был такой метательный снаряд, который даже поднять могли немногие люди; missile — ракета; метательный снаряд). On Khosatral's mighty breast it smashed into shreds and splinters (на могучей груди Хозатрала она разлетелась на куски и щепки; to smash — разбивать; разбиваться). It did not even shake the giant on his braced legs (она даже не покачнула гиганта на напряженных/расставленных ногах; to shake — трясти; качать; brace — связь; распорка; to brace — охватывать; напрягать). His face lost something of its human aspect (его лицо потеряло что-то из его человеческого облика; to lose — терять; aspect — аспект; вид), a nimbus of fire played about his awesome head (огненный нимб засверкал вокруг его устрашающей головы; to play — играть; переливаться, сверкать), and like a moving tower he came on (и он атаковал, как движущаяся башня; to come on — наталкиваться на; нападать; обрушился).

grasp [ɡrɑ:sp], nightmare [ˈnaɪtmeə], awesome [ˈɔ:səm]

Khosatral loomed above the warrior in the gloom. Once let those great fingers lock and they would not loosen until the human body hung limp in their grasp. In that twilight chamber it was as if a man fought with a dream-monster in a nightmare.

Flinging down his useless sword, Conan caught up a heavy bench and hurled it with all his power. It was such a missile as few men could even lift. On Khosatral's mighty breast it smashed into shreds and splinters. It did not even shake the giant on his braced legs. His face lost something of its human aspect, a nimbus of fire played about his awesome head, and like a moving tower he came on.

With a desperate wrench Conan ripped a whole section of tapestry from the wall (отчаянным рывком Конан сорвал целую секцию гобелена со стены) and whirling it, with a muscular effort greater than that required for throwing the bench (и, раскрутив ее, мышечным усилием, большим, чем потребовалось для броска скамьи), he flung it over the giant's head (он швырнул его через = на голову гиганта; to fling — бросаться; бросать, швырять). For an instant Khosatral floundered, smothered and blinded by the clinging stuff (мгновение Хозатрал барахтался, накрытый и ослепленный прилипшей тканью; to smother — душить; покрывать) that resisted his strength as wood or steel could not have done (которая противостояла его силе, как не смогли сделать = противостоять дерево или сталь), and in that instant Conan caught up his scimitar and shot out into the corridor (и в этот момент Конан быстро подхватил свой симитар и выскочил в коридор; to shoot out — выскакивать, вылетать; to catch up — подхватить). Without checking his speed (не сбавляя скорости; to check — останавливать; препятствовать /продвижению/; ограничивать, сдерживать, обуздывать, регулировать), he hurled himself through the door of the adjoining chamber (он бросился через дверь соседней комнаты), slammed the door, and shot the bolt (захлопнул дверь и задвинул засов; to shoot — стрелять; задвигать /засов/).

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*