Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
create [kri:ˈeɪt], being [ˈbi:ɪŋ], substance [ˈsʌbstəns]
Ensorcelled by that belling resonance, Conan crouched forgetful of all else, until its hypnotic power caused a strange replacement of faculties and perception, and sound created the illusion of sight. Conan was no longer aware of the voice, save as far-off rhythmical waves of sound. Transported beyond his age and his own individuality, he was seeing the transmutation of the being man called Khosatral Khel which crawled up from Night and the Abyss ages ago to clothe itself in the substance of the material universe.
But human flesh was too frail (но человеческая плоть была слишком хрупкой и скоротечной; frail — хрупкий; скоротечный), too paltry to hold the terrific essence that was Khosatral Khel (слишком жалкой, чтобы содержать ужасающую сущность Хозатрал-Хела; paltry — мелкий; жалкий;to hold — держать; удержать, содержать). So he stood up in the shape and aspect of a man (поэтому он встал в форме и в виде человека), but his flesh was not flesh (но его плоть была не плотью); nor the bone, bone (ни костью — кость); nor blood, blood (ни кровью — кровь). He became a blasphemy against all nature (он стал богохульством против всей природы; to become), for he caused to live and think and act a basic substance (ибо он заставил жить и думать, и действовать основную = изначальную субстанцию; to cause — послужить причиной; заставлять) that before had never known the pulse and stir of animate being (которая никогда прежде не испытывала пульсации и шевеления живого существа; to know — знать; испытать, пережить; being — жизнь; живое существо).
paltry [ˈpɔ:ltrɪ], blasphemy [ˈblæsfɪmɪ], animate [ˈænɪmɪt]
But human flesh was too frail, too paltry to hold the terrific essence that was Khosatral Khel. So he stood up in the shape and aspect of a man, but his flesh was not flesh; nor the bone, bone; nor blood, blood. He became a blasphemy against all nature, for he caused to live and think and act a basic substance that before had never known the pulse and stir of animate being.
He stalked through the world as a god (он шествовал по миру, как бог; to stalk — шествовать, гордо выступать), for no earthly weapon could harm him (ибо никакое земное оружие не могло повредить ему), and to him a century was like an hour (и для него столетие было словно час). In his wanderings he came upon a primitive people inhabiting the island of Dagonia (в своих странствиях он наткнулся на первобытный народ, населявший остров Дагонию; to come upon — наткнуться), and it pleased him to give this race culture and civilization (и ему угодно было дать этому племени культуру и цивилизацию), and by his aid they built the city of Dagon (и с его помощью они построили город Дагон; to build — строить) and they abode there and worshipped him (и они жили там и поклонялись ему; to abide — ждать; жить, обитать). Strange and grisly were his servants (необычны и ужасны были его слуги; strange — чужой; странный), called from the dark corners of the planet (призванные из темных закутков планеты) where grim survivals of forgotten ages yet lurked (где еще таились жуткие пережитки забытых эпох; grim — жестокий; страшный; survival — выживание; пережиток; age — возраст; эпоха). His house in Dagon was connected with every other house by tunnels (его дом в Дагоне был связан со всеми остальными домами: «с каждым другим домом» туннелями) through which his shaven-headed priests bore victims for the sacrifice (по которым его бритоголовые жрецы несли жертвы для жертвоприношения; to bear — нести, носить).
hour [ˈauə], culture [ˈkʌlʧə], priest [pri:st]
He stalked through the world as a god, for no earthly weapon could harm him, and to him a century was like an hour. In his wanderings he came upon a primitive people inhabiting the island of Dagonia, and it pleased him to give this race culture and civilization, and by his aid they built the city of Dagon and they abode there and worshipped him. Strange and grisly were his servants, called from the dark corners of the planet where grim survivals of forgotten ages yet lurked. His house in Dagon was connected with every other house by tunnels through which his shaven-headed priests bore victims for the sacrifice.
But after many ages (однако через много веков; age — возраст; век), a fierce and brutish people appeared on the shores of the sea (свирепый и жестокий народ появился на берегах моря). They called themselves Yuetshi (они называли себя юэтшийцами), and after a fierce battle were defeated and enslaved (и после жестокой битвы были разбиты и порабощены; to defeat — одержать победу наносить поражение), and for nearly a generation they died on the altars of Khosatral (и почти в течение /целого/ поколения они умирали на алтарях Хозатрала).
brutish [ˈbru:tɪʃ], defeat [dɪˈfi:t], altar [ˈɔ:ltə]
But after many ages, a fierce and brutish people appeared on the shores of the sea. They called themselves Yuetshi, and after a fierce battle were defeated and enslaved, and for nearly a generation they died on the altars of Khosatral.
His sorcery kept them in bonds (его волшебство держало их в узах/оковах). Then their priest, a strange, gaunt man of unknown race (потом их жрец, чудной, сухопарый человек неведомого племени; strange — чужой; чудной), plunged into the wilderness (погрузился = ушел в дикие места; wilderness — пустыня; дикая местность), and when he returned he bore a knife that was of no earthly substance (а когда он вернулся, он принес нож, который был из неземного вещества; to bear — нести, носить). It was forged of a meteor (он был выкован из метеора = метеорита), which flashed through the sky like a flaming arrow and fell in a far valley (который пронесся по небу, как огненная стрела, и упал в далекой долине; to flash — набегать и разбиваться; пронестись). The slaves rose (рабы восстали; to rise — подниматься; восставать). Their saw-edged crescents cut down the men of Dagon like sheep (их зазубренные серпы сражали людей Дагона, как овец; to cut down — сразить), and against that unearthly knife the magic of Khosatral was impotent (и против этого неземного ножа магия Хозатрала была бессильна). While carnage and slaughter bellowed through the red smoke that choked the streets (пока резня и бойня бушевали в красном дыму, который забил улицы; slaughter — убой; бойня, резня; to bellow — мычать, реветь /о животных/; бушевать, реветь, шуметь /о буре/; to choke — душить; забивать, закупоривать), the grimmest act of that grim drama was played in the cryptic dome (самое мрачное действие этой страшной трагедии разыгралось в таинственном здании с куполом; grim — жестокий; мрачный, страшный;drama — драма; трагедия) behind the great daised chamber with its copper throne and its walls mottled like the skin of serpents (за огромным залом с помостом /и/ с его медным троном и стенами, пятнистыми, как кожа змей).
meteor [ˈmi:tɪə], slaughter [ˈslɔ:tə], drama [ˈdrɑ:mə]
His sorcery kept them in bonds. Then their priest, a strange, gaunt man of unknown race, plunged into the wilderness, and when he returned he bore a knife that was of no earthly substance. It was forged of a meteor, which flashed through the sky like a flaming arrow and fell in a far valley. The slaves rose. Their saw-edged crescents cut down the men of Dagon like sheep, and against that unearthly knife the magic of Khosatral was impotent. While carnage and slaughter bellowed through the red smoke that choked the streets, the grimmest act of that grim drama was played in the cryptic dome behind the great daised chamber with its copper throne and its walls mottled like the skin of serpents.
From that dome, the Yuetshi priest emerged alone (из этого здания юэтшийский жрец вышел один). He had not slain his foe (он не убил своего врага; to slay — убивать), because he wished to hold the threat of his loosing over the heads of his own rebellious subjects (потому что он желал удержать угрозу его освобождения над головами своих собственных мятежных подданных; to hold — держать; удержать, сохранить; subject — тема; подданный). He had left Khosatral lying upon the golden dais with the mystic knife across his breast for a spell to hold him senseless and inanimate until doomsday (он оставил Хозатрала лежащим на золотом помосте с мистическим = магическим ножом на его груди с помощью заклинания, которое удержит его бесчувственным и безжизненным до конца света; to leave — оставлять;doomsday — день Страшного Cуда; Судный День; конец света).
But the ages passed and the priest died (но прошли века, и жрец умер), the towers of deserted Dagon crumbled (башни покинутого Дагона обвалились; to crumble — раскрошить; осыпаться; обваливаться), the tales became dim (рассказы/предания стали неясными; dim — тусклый; неясный, смутный), and the Yuetshi were reduced by plagues and famines and war to scattered remnants (а юэтшийцы были ослаблены морами, голодом и войной = а количество юэтшийцев сократилось из-за эпидемий, голода и войн до разбросанных выживших остатков; to reduce — ослаблять; сокращать, уменьшать; remnant — остатки, малая часть /о людях, животных/; оставшиеся в живых, выжившие), dwelling in squalor along the seashore (проживающих в нищете вдоль морского побережья; squalor — грязь; нищета).
threat [Ɵret], plague [pleɪɡ], war [wɔ:]
From that dome, the Yuetshi priest emerged alone. He had not slain his foe, because he wished to hold the threat of his loosing over the heads of his own rebellious subjects. He had left Khosatral lying upon the golden dais with the mystic knife across his breast for a spell to hold him senseless and inanimate until doomsday.
But the ages passed and the priest died, the towers of deserted Dagon crumbled, the tales became dim, and the Yuetshi were reduced by plagues and famines and war to scattered remnants, dwelling in squalor along the seashore.
Only the cryptic dome resisted the rot of time (только таинственное здание с куполом сопротивлялось разложению = разрушению от времени), until a chance thunderbolt and the curiosity of a fisherman lifted from the breast of the god the magic knife and broke the spell (пока случайный удар молнии и любопытство рыбака не подняли с груди божества волшебный нож и не разорвали заклятие; to break — ломать, разрушать; разрывать). Khosatral Khel rose and lived and waxed mighty once more (Хозатрал-Хел воскрес, стал живым и могучим опять; to rise — подниматься; воскресать, оживать; to wax — расти; становиться; once more — еще раз). It pleased him to restore the city as it was in the days before its fall (ему было угодно восстановить город таким, каким он был в дни до своего падения; to restore — отдавать обратно; восстанавливать). By his necromancy he lifted the towers from the dust of forgotten millennia (своей некромантией он поднял башни из праха забытых тысячелетий; dust — пыль; прах), and the folk which had been dust for ages moved in life again (а люди, которые были прахом на протяжении веков, снова задвигались в жизни = дышали жизнью).
curiosity [ˌkjuərɪˈɔsɪtɪ], necromancy [ˈnekrəumænsɪ], folk [fəuk]