Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

heart [hɑ:t], congeal [kənˈʤi:l], surface [ˈsə:fɪs]

Conan admired the scaly torso, thick as his thigh and obviously of great length, and he reached out and laid a curious hand on the thing. And as he did so, his heart nearly stopped. An icy chill congealed the blood in his veins and lifted the short hair on his scalp. Under his hand there was not the smooth, brittle surface of glass or metal or stone, but the yielding, fibrous mass of a living thing. He felt cold, sluggish life flowing under his fingers.

His hand jerked back in instinctive repulsion (его рука дернулась назад от инстинктивного отвращения; to jerk — дергать; дергаться; repulsion — отражение; отвращение). Sword shaking in his grasp (меч задрожал в его хватке), horror and revulsion and fear almost choking him (он едва не задохнулся от антипатии, отвращения и страха; to choke — душить; horror — ужас; сильное отвращение, антипатия; revulsion — внезапное сильное изменение; отвращение, антипатия), he backed away and down the glass steps with painful care (он попятился прочь и вниз по стеклянным ступеням с большой осторожностью; painful — болезненный; требующий больших усилий; care — забота; осторожность), glaring in awful fascination at the grisly thing that slumbered on the copper throne (пристально глядя в благоговейной/внушенной ужасом очарованности на зловещую тварь, которая дремала на медном троне; grisly — вызывающий ужас, суеверный страх). It did not move (она не шевельнулась).

He reached the bronze door and tried it (он добрался до бронзовой двери и проверил ее/попробовал открыть; to try — пытаться; испытывать; пробовать), with his heart in his teeth (с душой в пятках: «в зубах»; have one's heart in one's mouth/throat/teeth — быть очень напуганным; душа в пятки ушла), sweating with fear that he should find himself locked in with that slimy horror (обливаясь потом от страха, что он окажется запертым внутри с этим мерзким кошмаром; to sweat — потеть, обливаться потом; slimy — липкий; мерзкий; horror — ужас; кошмар). But the valves yielded to his touch (но створки подались при его прикосновении; to yield — приносить урожай; подаваться), and he glided through and closed them behind him (и он проскользнул /между ними/ и закрыл их за собой).

awful [ˈɔ:ful], grisly [ˈɡrɪzlɪ], sweat [swet], touch [tʌʧ]

His hand jerked back in instinctive repulsion. Sword shaking in his grasp, horror and revulsion and fear almost choking him, he backed away and down the glass steps with painful care, glaring in awful fascinastion at the grisly thing that slumbered on the copper throne. It did not move.

He reached the bronze door and tried it, with his heart in his teeth, sweating with fear that he should find himself locked in with that slimy horror. But the valves yielded to his touch, and he glided through and closed them behind him.

He found himself in a wide hallway with lofty, tapestried walls (он очутился в широком проходе с очень высокими стенами, покрытыми гобеленами; to find oneself — оказаться), where the light was the same twilight gloom (где свет был таким же тусклым сумраком; twilight — сумеречный; тусклый). It made distant objects indistinct (он делал далекие предметы расплывчатыми = от него далекие предметы становились расплывчатыми), and that made him uneasy (и это вызывало у него тревогу; uneasy — неловкий; тревожный), rousing thoughts of serpents gliding unseen through the dimness (вызывая мысли о /больших/ змеях, невидимо скользящих в тусклости = тусклом свете; to rouse — поднимать; вызывать). A door at the other end seemed miles away in the illusive light (дверь на другом конце в призрачном свете казалась в милях прочь = на расстоянии нескольких миль). Nearer at hand, the tapestry hung in such a way as to suggest an opening behind it (ближе, рядом гобелен висел так, чтобы предположить отверстие за ними; at hand — под рукой, близко; to hang — висеть; way — путь; способ, манера; to suggest — предлагать; предположить), and lifting it cautiously he discovered a narrow stair leading up (и, осторожно подняв его, он обнаружил узкую лестницу, ведущую вверх).

illusive [ɪˈlu:sɪv], suggest [səˈʤest], cautiously [ˈkɔ:ʃəslɪ]

He found himself in a wide hallway with lofty, tapestried walls, where the light was the same twilight gloom. It made distant objects indistinct, and that made him uneasy, rousing thoughts of serpents gliding unseen through the dimness. A door at the other end seemed miles away in the illusive light. Nearer at hand, the tapestry hung in such a way as to suggest an opening behind it, and lifting it cautiously he discovered a narrow stair leading up.

While he hesitated he heard (пока он колебался, он услышал), in the great room he had just left (в огромной комнате, которую он только что покинул; to leave — покидать, оставлять), the same shuffling tread he had heard outside the locked panel (такую же шаркающую походку, которую он /уже/ слышал за закрытой панелью). Had he been followed through the tunnel (его преследовали по туннелю: «он был преследуем…»)? He went up the stair hastily (он поспешно поднялся по лестнице), dropping the tapestry in place behind him (опустив гобелен на место за собой; to drop — капать; опускать).

Emerging presently into a twisting corridor (появившись теперь в извилистом коридоре), he took the first doorway he came to (он свернул в первый дверной проем, к которому подошел; to take — брать; выбрать /дорогу, путь/). He had a twofold purpose in his apparently aimless prowling (у него была двойная цель в его предположительно бесцельном рысканье; apparently — очевидно; предположительно); to escape from the building and its mysteries (выбраться из здания и его тайн), and to find the Nemedian girl (и найти немедийскую девушку) who, he felt, was imprisoned somewhere in this palace, temple, or whatever it was (которая, он чувствовал, была заключена где-то в этом дворце, храме или чем бы там еще это ни было; to feel — ощупывать; чувствовать;to imprison — заключать в тюрьму). He believed it was the great domed edifice at the center of the city (он считал, что это было то громадное строение с куполом у центра города), and it was likely that here dwelt the ruler of the town (и было вероятно, что здесь жил правитель города; to dwell — жить, проживать), to whom a captive woman would doubtless be brought (к которому, бесспорно, принесут плененную женщину; to bring — приносить).

purpose [ˈpə:pəs], imprison [ɪmˈprɪzn], doubtless [ˈdautlɪs]

While he hesitated he heard, in the great room he had just left, the same shuffling tread he had heard outside the locked panel. Had he been followed through the tunnel? He went up the stair hastily, dropping the tapestry in place behind him.

Emerging presently into a twisting corridor, he took the first doorway he came to. He had a twofold purpose in his apparently aimless prowling; to escape from the building and its mysteries, and to find the Nemedian girl who, he felt, was imprisoned somewhere in this palace, temple, or whatever it was. He believed it was the great domed edifice at the center of the city, and it was likely that here dwelt the ruler of the town, to whom a captive woman would doubtless be brought.

He found himself in a chamber (он оказался в комнате; to find oneself — оказаться, очутиться), not another corridor (а не в другом коридоре), and was about to retrace his steps (и уже собирался вернуться по своим следам; to be about to inf. — собираться что-л. сделать;to retrace one's steps — возвращаться по своим следам), when he heard a voice which came from behind one of the walls (когда он услышал голос, который доносился из-за одной из стен; to come — приходить; доноситься). There was no door in that wall (в этой стене не было двери), but he leaned close and heard distinctly (но он наклонился поближе и слышал четко). And an icy chill crawled slowly along his spine (и ледяной озноб медленно пополз у него по позвоночнику = по спине). The tongue was Nemedian (язык был немедийский), but the voice was not human (но голос был не человеческий). There was a terrifying resonance about it (в нем был вселяющий страх резонанс), like a bell tolling at midnight (как у колокола, бьющего в полночь).

crawl [krɔ:l], terrify [ˈterɪfaɪ], resonance [ˈreznəns]

He found himself in a chamber, not another corridor, and was about to retrace his steps, when he heard a voice which came from behind one of the walls. There was no door in that wall, but he leaned close and heard distinctly. And an icy chill crawled slowly along his spine. The tongue was Nemedian, but the voice was not human. There was a terrifying resonance about it, like a bell tolling at midnight.

"There was no life in the Abyss (в первозданном Хаосе не было жизни; abyss — бездна; первичный, первозданный хаос), save that which was incorporated in me (кроме той, которая была заключена во мне; to incorporate — соединяться; заключать)," it tolled (мерно гремел он; to toll — звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/). "Nor was there light (там не было ни света), nor motion (ни движения), nor any sound (ни какого-либо звука). Only the urge behind and beyond life guided and impelled me on my upward journey, blind, insensate, inexorable (лишь сильное желание жизни по ту сторону ее вело и подталкивало меня в моем путешествии наверх, слепое, неразумное и непоколебимое; behind — за; вслед за; beyond — за, по ту сторону; insensate — неодушевленный; неразумный; бессмысленный). Through ages upon ages (века /шли/ за веками; age — возраст; век; through the ages — сквозь века), and the changeless strata of darkness I climbed (а я поднимался через неизменные слои мрака) —»

Abyss [əˈbɪs], guide [ɡaɪd], inexorable [ɪnˈeksərəbl]

"There was no life in the Abyss, save that which was incorporated in me," it tolled. "Nor was there light, nor motion, nor any sound. Only the urge behind and beyond life guided and impelled me on my upward journey, blind, insensate, inexorable. Through ages upon ages, and the changeless strata of darkness I climbed —»

Ensorcelled by that belling resonance (зачарованный этим ревущим резонансом), Conan crouched forgetful of all else (Конан согнулся, забыв обо всем остальном), until its hypnotic power caused a strange replacement of faculties and perception (пока его гипнотическая сила не вызвала странное изменение его способностей /восприятия/ и самого восприятия; replacement — замена; смена), and sound created the illusion of sight (а звук не создал иллюзию зрения = зрительную иллюзию). Conan was no longer aware of the voice (Конан больше не ощущал голос), save as far-off rhythmical waves of sound (кроме отдаленных ритмичных звуковых волн). Transported beyond his age and his own individuality (перенесенный за пределы своей эпохи и собственной личности), he was seeing the transmutation of the being man called Khosatral Khel (он наблюдал за превращением человеческого существа, звавшегося Хозатрал-Хелом; to see — видеть; смотреть, наблюдать;being — жизнь; существо, человек) which crawled up from Night and the Abyss ages ago to clothe itself in the substance of the material universe (который выполз наверх из Ночи и Хаоса века назад, чтобы одеться в вещество материальной/вещественной вселенной; universe — мир; вселенная).

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*