Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

throat [Ɵrəut], bosom [ˈbuzəm], mighty [ˈmaɪtɪ]

"The Yuetshi. I thought so, anyway. A cloud of smoke hid everything, but a naked, bloodstained devil caught me by the throat and drove his knife into my breast. Oh, it hurt! But it was a dream, because see, there is no scar." She idly inspected her smooth bosom, and then sank upon Conan's lap and passed her supple arms about his massive neck. "I cannot remember," she murmured, nestling her dark head against his mighty breast. "Everything is dim and misty. It does not matter. You are no dream. You are strong. Let us live while we can. Love me!"

He cradled the girl's glossy head in the bend of his heavy arm and kissed her full red lips with unfeigned relish (он уложил блестящую головку девушки на изгиб /локтя/ своей тяжелой руки и поцеловал ее полные красные губы с искренним удовольствием; to cradle — класть в колыбель; relish — вкус; удовольствие; to feign — притворяться, делать вид).

"You are strong (ты сильный)," she repeated (повторила она), her voice waning (слабеющим голосом; to wane — убывать, быть на ущербе /о Луне/: the moon wanes — Луна идет на убыль; идти на убыль, падать; уменьшаться; ослабевать). "Love me — love — (люби меня, люби)" The sleepy murmur faded away (сонный шепот затих; to fade away — угасать, затихать; to fade — вянуть); the dusky eyes closed (печальные глаза закрылись), the long lashes drooping over the sensuous cheeks (длинные ресницы опустились над чувственными щеками = скулами); the supple body relaxed in Conan's arms (гибкое тело расслабилось в объятиях Конана; arm — рука; arms — объятия).

unfeigned [ʌnˈfeɪnd], love [lʌv], sensuous [ˈsensjuəs]

He cradled the girl's glossy head in the bend of his heavy arm and kissed her full red lips with unfeigned relish.

"You are strong," she repeated, her voice waning. "Love me — love — " The sleepy murmur faded away; the dusky eyes closed, the long lashes drooping over the sensuous cheeks; the supple body relaxed in Conan's arms.

He scowled down at her (он, нахмурясь, посмотрел на нее сверху; to scowl — смотреть сердито; хмуриться, хмурить брови). She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city (казалось, она принимает участие в иллюзии, которая населила = охватила весь этот город; to haunt — часто посещать; жить, обитать), but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him (но твердая упругость ее конечностей = ее рук и ног под его ищущими пальцами убедила его) that he had a living human girl in his arms (что у в его объятиях живая человеческая девушка), and not the shadow of a dream (а не призрак из сна; shadow — тень; призрак). No less disturbed (не менее обеспокоенный), he hastily laid her on the furs upon the dais (он поспешно положил ее на меха на помосте). Her sleep was too deep to be natural (ее сон был слишком глубок, чтобы быть естественным). He decided that she must be an addict of some drug (он решил, что она, должно быть, любительница какого-нибудь наркотика; addict — наркоман; приверженец, заядлый любитель; drug — лекарство; наркотик), perhaps like the black lotus of Xuthal (возможно, чего-то наподобие Ксутальского черного лотоса).

whole [həul], resilience [rɪˈzɪlɪəns], natural [ˈnæʧrəl]

He scowled down at her. She seemed to partake of the illusion that haunted this whole city, but the firm resilience of her limbs under his questing fingers convinced him that he had a living human girl in his arms, and not the shadow of a dream. No less disturbed, he hastily laid her on the furs upon the dais. Her sleep was too deep to be natural. He decided that she must be an addict of some drug, perhaps like the black lotus of Xuthal.

Then he found something else to make him wonder (затем он нашел кое-что еще, что удивило его: «заставило его удивиться»). Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin (среди мехов на помосте была великолепная пятнистая шкура; gorgeous — вычурный; великолепный), whose predominant hue was golden (преобладающим оттенком которой был золотистый). It was not a clever copy (это была не искусная копия; clever — умный; искусный), but the skin of an actual beast (а шкура реального зверя). And that beast, Conan knew (а этот зверь, знал Конан), had been extinct for at least a thousand years (был вымершим, по крайней мере, /уже/ тысячу лет; extinct — потухший; вымерший); it was the great golden leopard which figures so prominently in Hyborian legendry (это был большой золотистый леопард, который играет такую заметную роль в Хайборийских легендах; to figure — изображать; играть заметную роль, играть важную роль; prominent — выступающий; заметный), and which the ancient artists delighted to portray in pigments and marble (и которого древние художники обожали изображать красками и в мраморе; to delight — радовать; наслаждаться, получать удовольствие).

gorgeous [ˈɡɔ:ʤəs], actual [ˈækʧuəl], ancient [ˈeɪnʃənt]

Then he found something else to make him wonder. Among the furs on the dais was a gorgeous spotted skin, whose predominant hue was golden. It was not a clever copy, but the skin of an actual beast. And that beast, Conan knew, had been extinct for at least a thousand years; it was the great golden leopard which figures so prominently in Hyborian legendry, and which the ancient artists delighted to portray in pigments and marble.

Shaking his head in bewilderment (тряхнув головой в замешательстве), Conan passed through the archway into a winding corridor (Конан прошел через дверной проем в извилистый коридор). Silence hung over the house (тишина нависла над домом; to hang — висеть; нависать), but outside he heard a sound which his keen ears recognized (но снаружи он услышал звук, который распознал его тонкий слух) as something ascending the stair on the wall (как нечто = как звук шагов кого-то, поднимающегося по лестнице на стене) from which he had entered the building (с которой он вошел в здание). An instant later he was startled to hear something land with a soft but weighty thud on the floor of the chamber he had just quitted (мгновение спустя он был очень удивлен, услышав, как нечто приземлилось с мягким, но тяжелым /глухим/ стуком на пол в спальне, которую он только что покинул; to startle — испугать; поразить, сильно удивить; to land — высадиться на берег; приземлиться). Turning quickly away (быстро повернувшись; to turn away — прогонять; отворачиваться), he hurried along the twisting hallway (он поспешил по извилистому проходу) until something on the floor before him brought him to a halt (пока что-то на полу перед ним не остановило его; to bring to a halt — остановить).

weighty [ˈweɪtɪ], floor [flɔ:], brought [brɔ:t]

Shaking his head in bewilderment, Conan passed through the archway into a winding corridor. Silence hung over the house, but outside he heard a sound which his keen ears recognized as something ascending the stair on the wall from which he had entered the building. An instant later he was startled to hear something land with a soft but weighty thud on the floor of the chamber he had just quitted. Turning quickly away, he hurried along the twisting hallway until something on the floor before him brought him to a halt.

It was a human figure (это была человеческая фигура), which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door (которая лежала наполовину в коридоре, а наполовину в отверстии, которое, очевидно, обычно скрывалось дверью; to lie — лежать), which was a duplicate of the panels of the wall (которая была копией панелей на стене). It was a man, dark and lean (это был мужчина, смуглый и худой), clad only in a silk loincloth (одетый лишь в набедренную повязку; to clothe — одевать), with a shaven head and cruel features (с бритой головой и жестокими чертами), and he lay as if death had struck him (и он лежал так, словно смерть поразила его; to strike — ударять; поражать) just as he was emerging from the panel (как раз когда он выходил из панели). Conan bent above him (Конан склонился над ним; to bend — гнуть; нагибаться), seeking the cause of his death (выискивая причину его смерти), and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber (и обнаружил, что он лишь погрузился в такой же глубокий сон, как и девушка в спальне; to sink — тонуть; погружаться).

half [hɑ:f], door [dɔ:], duplicate [ˈdju:plɪkɪt]

It was a human figure, which lay half in the hall and half in an opening that obviously was normally concealed by a door, which was a duplicate of the panels of the wall. It was a man, dark and lean, clad only in a silk loincloth, with a shaven head and cruel features, and he lay as if death had struck him just as he was emerging from the panel. Conan bent above him, seeking the cause of his death, and discovered him to be merely sunk in the same deep sleep as the girl in the chamber.

But why should he select such a place for his slumbers (но с какой стати ему выбирать = он выбрал такое место для сна)? While meditating on the matter (размышляя на эту тему; matter — вещество; тема), Conan was galvanized by a sound behind him (Конан был оживлен = выведен из оцепенения звуком позади него; to galvanize — гальванизировать; оживлять; возбуждать). Something was moving up the corridor in his direction (что-то двигалось по коридору в его направлении). A quick glance down it showed that it ended in a great door (быстрый взгляд вдоль него = прохода показал, что тот заканчивался большой дверью), which might be locked (которая могла быть заперта на замок; to lock — запирать на замок). Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through (Конан выдернул неподвижное тело из входа в панели и шагнул через него), pulling the panel shut after him (задвинув панель за собой; to pull — тянуть; задергивать;shut — закрытый). A click told him it was locked in place (щелчок сообщил ему, что она заблокирована /и встала/ на место; to tell — говорить; сообщить; to lock — запирать на замок; фиксировать, блокировать; in place — на своем месте). Standing in utter darkness (стоя в кромешной темноте; utter — внешний; абсолютный), he heard a shuffling tread halt just outside the door (он услышал, как шаркающая поступь остановилась как раз перед дверью), and a faint chill trickled along his spine (и гнетущий озноб заструился у него по позвоночнику = по спине; faint — слабый; гнетущий;to trickle — течь тонкой струйкой). That was no human step (это был ни человеческий шаг), nor that of any beast he had ever encountered (ни поступь какого-либо животного, с которым он когда-либо сталкивался; that — тот; заменяет слово во избежание его повторения).

supine [sju:ˈpaɪn], tread [tred], encounter [ɪnˈkauntə]

But why should he select such a place for his slumbers? While meditating on the matter, Conan was galvanized by a sound behind him. Something was moving up the corridor in his direction. A quick glance down it showed that it ended in a great door, which might be locked. Conan jerked the supine body out of the panel entrance and stepped through, pulling the panel shut after him. A click told him it was locked in place. Standing in utter darkness, he heard a shuffling tread halt just outside the door, and a faint chill trickled along his spine. That was no human step, nor that of any beast he had ever encountered.

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*