Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Conan glared at her tensely (Конан напряженно уставился на нее; to glare — ярко светить; пристально или сердито смотреть; tensely — туго; напряженно), expecting her momentarily to start screaming (ожидая, что она через минуту начнет визжать; momentarily — моментально; через минуту, очень скоро). But she merely smothered a yawn with a dainty hand (но она лишь подавила зевок изящной ручкой; to smother — душить; подавлять /зевок, гнев/), rose from the alcove (поднялась с алькова; to rise), and leaned negligently against the hanging which she held with one hand (и небрежно прислонилась к портьере, которую она держала одной рукой; to lean — нагибать; прислоняться).

She was undoubtedly a member of a white race (она несомненно была представительницей белой расы; member — член; представитель), though her skin was very dark (хотя ее кожа была очень смуглой). Her square-cut hair was black as midnight (ее ровно подстриженные волосы были черны, как ночь: «как полночь»), her only garment a wisp of silk about her supple hips (/а/ ее единственным одеянием /был/ клочок шелка вокруг ее гибких бедер; wisp — пучок; клочок).

momentarily [ˈməuməntərɪlɪ], smother [ˈsmʌðə], square [skweə]

Conan glared at her tensely, expecting her momentarily to start screaming. But she merely smothered a yawn with a dainty hand, rose from the alcove, and leaned negligently against the hanging which she held with one hand.

She was undoubtedly a member of a white race, though her skin was very dark. Her square-cut hair was black as midnight, her only garment a wisp of silk about her supple hips.

Presently she spoke (теперь = тут она заговорила), but the tongue was unfamiliar to him (но язык был незнаком ему), and he shook his head (и он покачал головой; to shake one’s head — качать головой). She yawned again (она снова зевнула), stretched lithely (гибко потянулась) and, without any show of fear or surprise (и не проявляя страха или удивления), shifted to a language he did understand (перешла на язык, который он понимал), a dialect of Yuetshi which sounded strangely archaic (диалект юэтшийцев, который звучал удивительно архаично).

"Are you looking for someone (ты кого-то ищешь; to look for — искать)?" she asked, as indifferently as if the invasion of her chamber by an armed stranger were the most common thing imaginable (так безразлично, словно вторжение в ее спальню вооруженного незнакомца было самым обычным делом, которое можно вообразить; indifferently — одинаково; спокойно, безразлично; chamber — комната; спальня; common — общий; обычный; to imagine — воображать).

"Who are you (кто ты)?" he demanded (спросил он).

tongue [tʌŋ], yawn [jɔ:n], archaic [ɑ:ˈkeɪɪk]

Presently she spoke, but the tongue was unfamiliar to him, and he shook his head. She yawned again, stretched lithely and, without any show of fear or surprise, shifted to a language he did understand, a dialect of Yuetshi which sounded strangely archaic.

"Are you looking for someone?" she asked, as indifferently as if the invasion of her chamber by an armed stranger were the most common thing imaginable.

"Who are you?" he demanded.

"I am Yateli (я Ятели)," she answered languidly (ответила она вяло/медлительно). "I must have feasted late last night (наверное, я пировала допоздна вчера вечером), I am so sleepy now (/поэтому/ я такая сонная сейчас). Who are you (/а/ ты кто)?"

"I am Conan, a hetman among the kozaks (я Конан, гетман /среди/ козаков)," he answered (ответил он), watching her narrowly (пристально следя за ней; narrowly — тесно; пристально). He believed her attitude to be a pose (он считал ее отношение /к происходящему/ притворством; pose — поза; притворство) and expected her to try to escape from the chamber or rouse the house (и ожидал, что она попытается сбежать из комнаты или разбудить дом; to rouse — поднимать; будить). But, though a velvet rope that might be a signal cord hung near her (но хотя бархатная веревка, которая могла быть сигнальным шнуром, висела возле нее; to hang — висеть), she did not reach for it (она не потянулась к ней).

"Conan," she repeated drowsily (повторила она сонно). "You are not a Dagonian (ты не дагониец). I suppose you are a mercenary (я полагаю, ты наемник). Have you cut the heads off many Yuetshi (ты срубил головы многим юэтшийцам; to cut off — отрубить, отсечь)?"

answer [ˈɑ:nsə], attitude [ˈætɪtju:d], mercenary [ˈmə:sɪnrɪ]

"I am Yateli," she answered languidly. "I must have feasted late last night, I am so sleepy now. Who are you?"

"I am Conan, a hetman among the kozaks," he answered, watching her narrowly. He believed her attitude to be a pose and expected her to try to escape from the chamber or rouse the house. But, though a velvet rope that might be a signal cord hung near her, she did not reach for it.

"Conan," she repeated drowsily. "You are not a Dagonian. I suppose you are a mercenary. Have you cut the heads off many Yuetshi?"

"I do not war on water rats (я не воюю с водяными крысами)!" he snorted (фыркнул он; to snort — храпеть; фыркать).

"But they are very terrible (но они очень страшные)," she murmured (прошептала она; to murmur — журчать; шептать). "I remember when they were our slaves (я помню, когда они были нашими рабами). But they revolted and burned and slew (но они бунтовали, жгли и убивали; to slay — убивать). Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls (лишь магия Хозатрал-Хела удержала их вне стен /нашего города/; to keep from — удерживать от чего-л.)-" she paused (она сделала паузу), a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression (/при этом/ озадаченное выражение лица боролось с сонным выражением ее /лица/ = с сонливостью; look — взгляд; выражение лица, вид). "I forgot (я забыла; to forget — забывать)," she muttered (пробормотала она). "They did climb the walls, last night (они все-таки забрались на стены вчера вечером). There was shouting and fire (были крики и огонь), and the people calling in vain on Khosatral (и люди напрасно призывали Хозатрала; to call on — призывать;in vain — напрасно, тщетно)." She shook her head as if to clear it (он тряхнула головой, словно чтобы прояснить ее; to shake — трясти). "But that cannot be (но этого не может быть)," she murmured (прошептала она), "because I am alive (потому что я жива), and I thought I was dead (а я думала, что мертва). Oh, to the devil with it (ах, к черту с этим)!"

murmur [ˈmə:mə], pause [pɔ:z], dead [ded]

"I do not war on water rats!" he snorted.

"But they are very terrible," she murmured. "I remember when they were our slaves. But they revolted and burned and slew. Only the magic of Khosatral Khel has kept them from the walls-" she paused, a puzzled look struggling with the sleepiness of her expression. "I forgot," she muttered. "They did climb the walls, last night. There was shouting and fire, and the people calling in vain on Khosatral." She shook her head as if to clear it. "But that cannot be," she murmured, "because I am alive, and I thought I was dead. Oh, to the devil with it!"

She came across the chamber (она прошла через спальню), and taking Conan's hand (и, взяв Конана за руку), drew him to the dais (потащила его на помост; to draw — рисовать; тащить, тянуть). He yielded in bewilderment and uncertainty (он уступил в недоумении и неопределенности; to yield — приносить урожай; уступать; uncertainty — неуверенность; неопределенность). The girl smiled at him like a sleepy child (девушка улыбалась ему, как сонное дитя); her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes (ее длинные шелковистые ресницы опустились на тусклые, затуманенные глаза; to droop — поникать; опускаться; закрываться /о глазах/; dusky — темный; тусклый; clouded — покрытый тучами; затуманенный; cloud — облако, туча). She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality (она пробежала пальцами по его густым черным прядям, словно чтобы убедить себя в его реальности; to run — бежать; проводить, пробегать /рукой, глазами и т. п./).

yield [ji:ld], child [ʧaɪld], assure [əˈʃuə]

She came across the chamber, and taking Conan's hand, drew him to the dais. He yielded in bewilderment and uncertainty. The girl smiled at him like a sleepy child; her long silky lashes drooped over dusky, clouded eyes. She ran her fingers through his thick black locks as if to assure herself of his reality.

"It was a dream (это был сон)," she yawned (зевнула она). "Perhaps it's all a dream (вероятно, это лишь сон; all — всецело; лишь). I feel like a dream now (я ощущаю себя так, словно это все сновидение). I don't care (мне все равно; to care — беспокоиться; проявлять интерес, заботиться; I don't care — мне безразлично, наплевать). I can't remember something (я не могу чего-то вспомнить) — I have forgotten (я забыла; to forget) — there is something I cannot understand (есть нечто, чего я не могу понять), but I grow so sleepy when I try to think (но я становлюсь такой сонной = но мне так хочется спать, когда я пытаюсь вспомнить; to think — думать; вспоминать). Anyway, it doesn’t matter (в любом случае, это неважно; to matter — иметь значение; it doesn’t matter — это не имеет значения)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" he asked uneasily (спросил он тревожно). "You said they climbed the walls last night (ты сказала, что они взобрались вчера вечером на стены)? Who (кто)?"

care [keə], said [sed], night [naɪt]

"It was a dream," she yawned. "Perhaps it's all a dream. I feel like a dream now. I don't care. I can't remember something — I have forgotten — there is something I cannot understand, but I grow so sleepy when I try to think. Anyway, it doesn't matter."

"What do you mean?" he asked uneasily. "You said they climbed the walls last night? Who?"

"The Yuetshi (юэтшийцы). I thought so, anyway (во всяком случае, мне так показалось; to think — думать; предполагать; воображать). A cloud of smoke hid everything (облако дыма скрыло все; to hide), but a naked, bloodstained devil caught me by the throat and drove his knife into my breast (но голый окровавленный демон схватил меня за горло и вонзил свой нож в мою грудь; to catch — ловить; схватить;to drive — гнать; вонзать). Oh, it hurt (ах, это было больно; to hurt — причинять боль; болеть)! But it was a dream (но это был сон), because see, there is no scar (потому что видишь, шрама нет)." She idly inspected her smooth bosom (она лениво осмотрела свою гладкую грудь), and then sank upon Conan's lap and passed her supple arms about his massive neck (а потом опустилась на колени к Конану и поместила гибкие руки вокруг его массивной шеи = обняла гибкими руками его массивную шею; to sink — тонуть; опускаться; lap — подол; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/; to pass — проходить; проводить, помещать). "I cannot remember (я не помню)," she murmured (прошептала она), nestling her dark head against his mighty breast (прильнув темной головкой к его мощной груди; to nestle — вить гнездо; прильнуть, прижаться). "Everything is dim and misty (все смутно и неясно/расплывчато; dim — тусклый; смутный; misty — туманный; расплывчатый). It does not matter (это неважно). You are no dream (ты не сон). You are strong (ты сильный). Let us live while we can (давай жить, пока мы можем). Love me (люби меня)!"

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*