Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

month [mʌnƟ], secret [ˈsi:krɪt], crew [kru:]

He had been on Xapur before. Less than a month ago, he had held a secret conclave here with a pirate crew. He knew that he was approaching a point where he could see the mysterious ruins which gave the island its name, and he wondered if he could find the girl hiding among them. Even with the thought, he stopped as though struck dead.

Ahead of him, among the trees, rose something that his reason told him was not possible. It was a great dark green wall, with towers rearing beyond the battlements.

Conan stood paralyzed in the disruption of the faculties (Конан стоял, парализованный сбоем способностей /восприятия/ = в его органах восприятия; to stand — стоять; disruption — разрушение; нарушение) which demoralizes anyone who is confronted by an impossible negation of sanity (которое деморализует любого, кто сталкивается лицом к лицу с тем, возможность чего отрицает здравый смысл: «с невозможным отрицанием рассудка»; to confront — противостоять; сталкиваться лицом к лицу; sanity — нормальная психика; здравый ум, здравомыслие). He doubted neither his sight nor his reason (он не сомневался ни в своем зрении, ни в рассудке), but something was monstrously out of joint (но что-то было крайне не в порядке; out of joint — не в порядке, в беспорядке; joint — соединение). Less than a month ago, only broken ruins had showed among the trees (меньше месяца назад среди деревьев виднелись лишь /разбитые/ руины). What human hands could rear such a mammoth pile as now met his eyes (какие человеческие руки могли соорудить такую гигантскую громаду, на которую сейчас натолкнулся его взор; to rear — воспитывать; сооружать; pile — куча; громада зданий;to meet — встречать; столкнуться), in the few weeks which had elapsed (за те немногие минувшие недели)? Besides, the buccaneers who roamed Vilayet ceaselessly (более того, пираты, которые непрестанно скитались по Вилайету) would have learned of any work going on on such stupendous scale (узнали бы о любых работах, происходивших в таком огромном масштабе/с таким огромным размахом; to learn — учиться; узнавать; to go on — продолжать; происходить; scale — шкала; масштаб; размах) and would have informed the kozaks (и уведомили бы козаков).

doubt [daut], sight [saɪt], stupendous [stju:ˈpendəs]

Conan stood paralyzed in the disruption of the faculties which demoralizes anyone who is confronted by an impossible negation of sanity. He doubted neither his sight nor his reason, but something was monstrously out of joint. Less than a month ago, only broken ruins had showed among the trees. What human hands could rear such a mammoth pile as now met his eyes, in the few weeks which had elapsed? Besides, the buccaneers who roamed Vilayet ceaselessly would have learned of any work going on on such stupendous scale and would have informed the kozaks.

There was no explaining this thing (этому обстоятельству не было никакого объяснения; thing — вещь; обстоятельство), but it was so (но это было так). He was on Xapur (он был на Ксапуре), and that fantastic heap of towering masonry was on Xapur (и эта фантастическая масса вздымающихся каменных кладок была на Ксапуре), and all was madness and paradox (и все это было безумием и парадоксом); yet it was all true (однако это было совершеннейшей реальностью; all — всецело; совершенно; true — верный; реалистичный).

He wheeled to race back through the jungle (он резко повернулся, чтобы помчаться обратно через джунгли; to wheel — катить; резко поворачиваться), down the carven stair and across the blue waters to the distant camp at the mouth of the Zaporoska (вниз по высеченной лестнице и через синие воды к далекому лагерю у устья Запорожки; mouth — рот; устье). In that moment of unreasoning panic (в этот момент безрассудной паники), even the thought of halting so near the inland sea was repugnant (даже мысль о том, чтобы останавливаться так близко от внутреннего моря, была невыносима). He would leave it behind him (он оставит его позади; to leave behind — оставить за собой), would quit the armed camps and the steppes (покинет укрепленные лагеря и степи) and put a thousand miles between him and the blue, mysterious East (и проложит тысячу миль между собой и смутным, таинственным Востоком; blue — голубой; лазурный; синий; обозначает цвет табачного дыма, пара, удаленных вершин, стали; переводится на русский в зависимости от контекста) where the most basic laws of nature could be set at naught (где могут быть сведены на нет самые фундаментальные законы природы; to set at naught — ни во что не ставить; сводить что-л. на нет; naught — ничто; ноль), by what diabolism he could not guess (каким колдовством, он не мог и помыслить; to guess — гадать, догадываться).

mouth [mauƟ], repugnant [rɪˈpʌɡnənt], naught [nɔ:t]

There was no explaining this thing, but it was so. He was on Xapur, and that fantastic heap of towering masonry was on Xapur, and all was madness and paradox; yet it was all true.

He wheeled to race back through the jungle, down the carven stair and across the blue waters to the distant camp at the mouth of the Zaporoska. In that moment of unreasoning panic, even the thought of halting so near the inland sea was repugnant. He would leave it behind him, would quit the armed camps and the steppes and put a thousand miles between him and the blue, mysterious East where the most basic laws of nature could be set at naught, by what diabolism he could not guess.

For an instant, the future fate of kingdoms that hinged on this gay-clad barbarian hung in the balance (на миг будущая судьба королевств, которая зависела от этого ярко разодетого варвара, повисла на волоске/зависла на весах в неустойчивом равновесии; to hinge on — зависеть от;to hang in the balance — висеть на волоске, быть в критическом положении; balance — весы; равновесие). It was a small thing that tipped the scales (весы качнул пустяк = чашу весов перевесил пустяк; small thing — мелочь, пустяк; to tip — наклонять, склонять) — merely a shred of silk hanging on a bush that caught his uneasy glance (всего лишь клочок шелка, висевший на кусте, который зацепил/привлек его тревожный взгляд; to catch — ловить). He leaned to it (он наклонился к нему), his nostrils expanding (/при этом/ его ноздри раздулись; to expand — расширяться), his nerves quivering to a subtle stimulant (/а/ нервы затрепетали от едва различимого раздражителя; subtle — нежный; едва различимый; stimulant — возбуждающее средство; раздражитель). On that bit of torn cloth (на этом кусочке оторванной материи), so faint that it was less with his physical faculties than by some obscure instinctive sense that he recognized it (такой слабый, что менее = скорее не физическим восприятием, чем = а неким неясным инстинктивным чувством, которым он распознал его), lingered the tantalizing perfume (задержался/сохранился соблазнительный аромат; to tantalize — манить, соблазнять, дразнить, мучить, подвергать танталовым мукам) that he connected with the sweet, firm flesh of the woman (который он связал с благоухающим, крепким телом женщины; sweet — сладкий; душистый, ароматный) he had seen in Jehungir's pavilion (которую он видел в шатре Джихангира). The fisherman had not lied, then (значит, рыбак не солгал; then — тогда; значит); she was here (она была здесь)! Then in the soil he saw a single track in the loam (потом на грунте он увидел один след в суглинке), the track of a bare foot, long and slender (след босой ступни, длинный и узкий), but a man's, not a woman's (но мужской, а не женский), and sunk deeper than was natural (и утопленный глубже, чем обычный; to sink — тонуть; погружаться; топить). The conclusion was obvious (вывод был очевиден); the man who made that track was carrying a burden (мужчина, который сделал = оставил этот след, нес груз), and what should it be but the girl the kozak was seeking (а что это должно было быть = а что это мог быть за груз, кроме = как не девушка, которую ищет козак)?

future [ˈfju:ʧə], obscure [əbˈskjuə], perfume [ˈpə:fju:m], conclusion [kənˈklu:ʒn]

For an instant, the future fate of kingdoms that hinged on this gay-clad barbarian hung in the balance. It was a small thing that tipped the scales — merely a shred of silk hanging on a bush that caught his uneasy glance. He leaned to it, his nostrils expanding, his nerves quivering to a subtle stimulant. On that bit of torn cloth, so faint that it was less with his physical faculties than by some obscure instinctive sense that he recognized it, lingered the tantalizing perfume that he connected with the sweet, firm flesh of the woman he had seen in Jehugir's pavilion. The fisherman had not lied, then; she was here! Then in the soil he saw a single track in the loam, the track of a bare foot, long and slender, but a man's, not a woman's, and sunk deeper than was natural. The conclusion was obvious; the man who made that track was carrying a burden, and what should it be but the girl the kozak was seeking?

He stood silently facing the dark towers that loomed through the trees (он стоял безмолвно перед темными башнями, которые маячили среди деревьев; to face — стоять лицом к лицу; стоять перед), his eyes slits of blue balefire (/при этом/ его глаза /превратились в/ щелочки ярко-синего огня). Desire for the yellow-haired woman vied with a sullen, primordial rage at whoever had taken her (вожделение к желтоволосой женщине соперничало с грозной, первобытной яростью на того, кто бы ни унес ее; sullen — замкнутый; грозящий; primordial — изначальный; первобытный). His human passion fought down his ultra-human fears (его человеческая страсть подавила его излишне человеческие страхи; to fight down — сдерживать; подавить; ultra — чрезмерный, излишний), and dropping into the stalking crouch of a hunting panther (и, припав к земле, как крадущаяся на охоте пантера; to drop — капать; впадать или переходить в какое-л. состояние; to stalk — подкрадываться /к дичи/; выслеживать; crouch — припадание к земле), he glided toward the walls (он скользнул к стенам), taking advantage of the dense foliage to escape detection from the battlements (воспользовавшись густой листвой, чтобы избежать обнаружения со стен /с бойницами/; to take advantage of smth. — воспользоваться чем-л., использовать что-л. в своих интересах; to escape — сбежать; избежать).

stalk [stɔ:k], advantage [ədˈvɑ:ntɪʤ], foliage [ˈfəulɪɪʤ]

He stood silently facing the dark towers that loomed through the trees, his eyes slits of blue balefire. Desire for the yellow-haired woman vied with a sullen, primordial rage at whoever had taken her. His human passion fought down his ultra-human fears, and dropping into the stalking crouch of a hunting panther, he glided toward the walls, taking advantage of the dense foliage to escape detection from the battlements.

As he approached (по мере приближения), he saw that the walls were composed of the same green stone that had formed the ruins (он увидел, что стены составлены = состоят из того же зеленого камня, который образовывал руины; to compose — сочинять; составлять), and he was haunted by a vague sense of familiarity (и ему не давало покоя смутное чувство знакомства = что это что-то знакомое; to haunt — часто навещать; не давать покоя /о мыслях и т. п./). It was as if he looked upon something (это было, словно он смотрел на нечто) he had never before seen but had dreamed of or pictured mentally (чего он не видел никогда прежде, но что ему снилось, или что он воображал себе мысленно; to picture — рисовать; представлять себе, воображать; mentally — умственно; мысленно). At last he recognized the sensation (наконец он узнал это ощущение). The walls and towers followed the plan of the ruins (стены и башни не отклонялись от плана развалин; to follow — следовать; придерживаться, не отклоняться). It was as if the crumbling lines had grown back into the structures they originally were (это было, как будто осыпающиеся контуры превратились снова в строения, которыми они первоначально были; line — линия; контур; originally — по происхождению; первоначально).

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*