Kniga-Online.club
» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Читать бесплатно Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

approach [əˈprəuʧ], broad [brɔ:d], breast [brest]

As the first tinge of dawn reddened the sea, a small boat with a solitary occupant approached the cliffs. The man in the boat was a picturesque figure. A crimson scarf was knotted about his head; his wide silk breeches, of flaming hue, were upheld by a broad sash, which likewise supported a scimitar in a shagreen scabbard. His gilt-worked leather boots suggested the horseman rather than the seaman, but he handled his boat with skill. Through his widely open white silk shirt showed his broad, muscular breast, burned brown by the sun.

The muscles of his heavy, bronzed arms rippled (мускулы его сильных, загорелых рук перекатывались; bronzed — покрытый бронзой; загорелый; to ripple — покрываться рябью; волноваться) as he pulled the oars with an almost feline ease of motion (когда он греб веслами почти с кошачьей легкостью движения; to pull — тянуть; грести, идти на веслах). A fierce vitality that was evident in each feature and motion set him apart from the common men (пылкая энергичность, которая была видна в каждой черте и каждом движении, отличала его от обычных людей; fierce — жестокий; пылкий; vitality — жизнеспособность; энергичность; evident — явный; наглядный;to set apart — помещать отдельно; отдалять); yet his expression was neither savage nor somber (но выражение /его лица/ не было ни свирепым, ни угрюмым; savage — дикий; свирепый; somber — мрачный; угрюмый), though the smoldering blue eyes hinted at ferocity easily wakened (хотя тлеющие /огнем/ голубые глаза намекали на легко вызываемую свирепость; to waken — пробуждать/ся/; вызывать). This was Conan (это был Конан), who had wandered into the armed camps of the kozaks with no other possession than his wits and his sword (который забрел в укрепленные лагеря козаков без какого-либо имущества, кроме своего ума и меча; armed camp — укрепленный лагерь; possession — владение; имущество), and who had carved his way to leadership among them (и который пробил себе дорогу к предводительству среди них; to carve one's way — пробивать себе дорогу).

feature [ˈfi:ʧə], wander [ˈwɔndə], possession [pəˈzeʃn]

The muscles of his heavy, bronzed arms rippled as he pulled the oars with an almost feline ease of motion. A fierce vitality that was evident in each feature and motion set him apart from the common men; yet his expression was neither savage nor somber, though the smoldering blue eyes hinted at ferocity easily wakened. This was Conan, who had wandered into the armed camps of the kozaks with no other possession than his wits and his sword, and who had carved his way to leadership among them.

He paddled to the carven stair as one familiar with his environs and moored the boat to a projection of the rock (он греб к высеченной лестнице, как человек, знакомый с окрестностями, и причалил лодку к выступу скалы; one — один; человек). Then he went up the worn steps without hesitation (затем он, не колеблясь, поднялся = стал подниматься по истертым ступеням; to wear — носить /одежду/; изнашивать; стирать /напр., обувь/). He was keenly alert (он был крайне осторожен; keenly — сильно; keen — острый), not because he consciously suspected hidden danger (не потому что он осознанно подозревал скрытую опасность), but because alertness was a part of him (а потому что осторожность была частью его), whetted by the wild existence he followed (отточенная дикой жизнью, которую он вел; to follow — следовать; придерживаться).

What Ghaznavi had considered animal intuition or some sixth sense was merely the razor-edged faculties and savage wit of the barbarian (то, что Газнави считал звериной интуицией или неким шестым чувством, было лишь обостренными способностями и дикарской сообразительностью варвара; razor edge — острый край, острие бритвы). Conan had no instinct to tell him (у Конана не было инстинкта, который бы сообщил ему) that men were watching him from a covert among the reeds of the mainland (что из убежища среди камышей материка за ним наблюдают люди).

consciously [ˈkɔnʃəslɪ], faculty [ˈfækəltɪ], covert [ˈkʌvə]

He paddled to the carven stair as one familiar with his environs and moored the boat to a projection of the rock. Then he went up the worn steps without hesitation. He was keenly alert, not because he consciously suspected hidden danger, but because alertness was a part of him, whetted by the wild existence he followed.

What Ghaznavi had considered animal intuition or some sixth sense was merely the razor-edged faculties and savage wit of the barbarian. Conan had no instinct to tell him that men were watching him from a covert among the reeds of the mainland.

As he climbed the cliff (когда он взбирался по утесу), one of these men breathed deeply and stealthily lifted a bow (один из этих людей глубоко вдохнул и втихомолку поднял лук). Jehungir caught his wrist and hissed an oath into his ear (Джихангир поймал его запястье и прошипел на ухо ругательство; to catch — поймать; oath — клятва; ругательство). "Fool (дурак)! Will you betray us (ты хочешь нас выдать; to betray — предавать; выдать)? Don't you realize he is out of range (разве ты не понимаешь, что он вне досягаемости; to realize — осуществлять; понимать; out of range — вне досягаемости)? Let him get upon the island (пусть он заберется на остров; let — позволь; пусть, пускай; to get — получать; добираться). He will go looking for the girl (он пойдет на поиски девушки; to look for — искать). We will stay here awhile (на некоторое время мы останемся здесь). He may have sensed our presence or guessed our plot (он мог почувствовать наше присутствие или разгадать наш замысел; plot — план; заговор). He may have warriors hidden somewhere (у него могут быть где-то спрятаны воины; to hide — прятать). We will wait (мы подождем). In an hour, if nothing suspicious occurs (через час, если не произойдет ничего подозрительного), we'll row up to the foot of the stair and wait him there (мы подгребем к подножию лестницы и подождем его там; foot — ступня; подножие). If he does not return in a reasonable time (если он не вернется через надлежащее время; reasonable — разумный; приемлемый; надлежащий), some of us will go upon the island and hunt him down (несколько из нас поднимутся на остров и затравят его; to hunt down — выследить, затравить). But I do not wish to do that if it can be helped (но я не хочу делать этого, если это можно предотвратить; to help — предотвратить; it can't be helped — ничего не поделаешь). Some of us are sure to die (наверняка некоторые из нас погибнут; sure — уверенный; непременный) if we have to go into the bush after him (если нам придется идти в кусты за ним; to have to + inf. — быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать). I had rather catch him with arrows from a safe distance (я бы предпочел ударить по нему стрелами с безопасного расстояния; had rather — предпочел бы; to catch — ловить; ударить, попасть)."

stealthily [ˈstelƟɪlɪ], guess [ɡes], suspicious [səsˈpɪʃəs]

As he climbed the cliff, one of these men breathed deeply and stealthily lifted a bow. Jehungir caught his wrist and hisssed an oath into his ear. "Fool! Will you betray us? Don't you realize he is out of range? Let him get upon the island. He will go looking for the girl. We will stay here awhile. He may have sensed our presence or guessed our plot. He may have warriors hidden somewhere. We will wait. In an hour, if nothing suspicious occurs, we'll row up to the foot of the stair and wait him there. If he does not return in a reasonable time, some of us will go upon the island and hunt him down. But I do not wish to do that if it can be helped. Some of us are sure to die if we have to go into the bush after him. I had rather catch him with arrows from a safe distance."

Meanwhile, the unsuspecting kozak had plunged into a forest (тем временем /ни о чем/ не подозревающий козак погрузился в лес). He went silently in his soft leather boots (он шел бесшумно в своих мягких кожаных сапогах), his gaze sifting every shadow in eagerness to catch sight of the splendid, tawny-haired beauty (/в то время как/ его цепкий взгляд тщательно рассматривал все тени в страстном желании заметить роскошную красавицу с темно-желтыми волосами; to sift — отсеивать; тщательно рассматривать; eagerness — пыл, рвение, старание;to catch sight of — заметить) of whom he had dreamed ever since he had seen her in the pavilion of Jehungir Agha by Fort Ghori (о которой он мечтал с тех самых пор, когда он увидел ее в шатре Джихангира-Аги у крепости Гори; to dream — сниться; мечтать;ever since — с тех самых пор). He would have desired her (он жаждал бы ее) even if she had displayed repugnance toward him (даже если бы она проявила антипатию к нему). But her cryptic smiles and glances had fired his blood (но ее загадочные улыбки и взгляды распалили его кровь; to fire — зажигать; возбуждать), and with all the lawless violence which was his heritage (и всем /своим/ необузданным неистовством, которое было его наследием; lawless — беззаконный; необузданный; violence — жестокость; неистовство) he desired that white-skinned, golden-haired woman of civilization (он возжелал эту белокожую, золотоволосую женщину цивилизации).

leather [ˈleðə], tawny [ˈtɔ:nɪ], heritage [ˈherɪtɪʤ]

Meanwhile, the unsuspecting kozak had plunged into a forest. He went silently in his soft leather boots, his gaze sifting every shadow in eagerness to catch sight of the splendid, tawny-haired beauty of whom he had dreamed ever since he had seen her in the pavilion of Jehungir Agha by Fort Ghori. He would have desired her even if she had displayed repugnance toward him. But her cryptic smiles and glances had fired his blood, and with all the lawless violence which was his heritage he desired that white-skinned, golden-haired woman of civilization.

He had been on Xapur before (он был прежде на Ксапуре). Less than a month ago (меньше месяца тому назад), he had held a secret conclave here with a pirate crew (он проводил здесь тайное совещание с пиратской командой; to hold — держать; проводить /собрание и т. п./). He knew that he was approaching a point (он знал, что приближается к месту; point — точка; место) where he could see the mysterious ruins which gave the island its name (где он может увидеть = увидит таинственные руины, которые дали острову название), and he wondered if he could find the girl hiding among them (и он задавался вопросом, сможет ли он найти девушку, прячущуюся среди них). Even with the thought, he stopped as though struck dead (даже при этой мысли он остановился, как пораженный онемением/неподвижностью = как вкопанный; to strike — ударить; поразить; dead — мертвый; онемевший; неподвижный).

Ahead of him, among the trees (перед ним, среди деревьев), rose something that his reason told him was not possible (поднималось нечто, что, говорил ему здравый смысл, невозможно; to rise;reason — причина; здравомыслие). It was a great dark green wall, with towers rearing beyond the battlements (это была огромная темно-зеленая стена с башнями, возвышающимися за стенами с бойницами; to rear — воспитывать; возвышаться /о здании/;battlement — зубчатая стена; стена с бойницами /использовавшаяся для обороны/).

Перейти на страницу:

Роберт Говард читать все книги автора по порядку

Роберт Говард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Э. Говардом отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Э. Говардом, автор: Роберт Говард. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*