Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
"Here is work for you, Gilzan," said Jehungir. "Take this fool, and play with her awhile. Yet be careful not to spoil her beauty."
With an inarticulate grunt the Shemite seized Octavia's wrist, and at the grasp of his iron fingers, all the defiance went out of her. With a piteous cry she tore away and threw herself on her knees before her implacable master, sobbing incoherently for mercy.
Jehungir dismissed the disappointed torturer with a gesture, and said to Ghaznavi: "If your plan succeeds, I will fill your lap with gold."
3
In the darkness before dawn (во тьме перед рассветом = в предрассветной тьме), an unaccustomed sound disturbed the solitude (непривычный звук потревожил уединенность) that slumbered over the reedy marshes and the misty waters of the coast (которая дремала над болотами с камышом и туманными водами побережья). It was not a drowsy waterfowl nor a waking beast (это была ни сонная водоплавающая птица, ни пробуждающийся зверь). It was a human who struggled through the thick reeds (это был человек, который пробивался через густые камыши; to struggle — бороться; пробиваться; thick — толстый; густой), which were taller than a man's head (которые были выше головы человека).
It was a woman, had there been anyone to see (если бы там был кто-то, он бы увидел, что это была женщина), tall, and yellow-haired (высокая и желтоволосая), her splendid limbs molded by her draggled tunic (ее великолепные конечности = руки и ноги /были/ облеплены ее испачканной туникой = выделялись под облепившей их испачканной туникой; to mold — формовать, лепить). Octavia had escaped in good earnest (Октавия сбежала совершенно всерьез; in earnest — всерьез, серьезно; good — хороший; полный, целый; изрядный), every outraged fiber of hers still tingling from her experience in a captivity that had become unendurable (/и/ ее каждая возмущенная фибра = всеми фибрами души она все еще трепетала от переживаний в плену, который стал невыносимым; fiber — волокно; фибра; in every fiber — всеми фибрами души; to tingle — покалывать; дрожать, трепетать;to become — становиться).
dawn [dɔ:n], drowsy [ˈdrauzɪ], earnest [ˈə:nɪst]
In the darkness before dawn, an unaccustomed sound disturbed the solitude that slumbered over the reedy marshes and the misty waters of the coast. It was not a drowsy waterfowl nor a waking beast. It was a human who struggled through the thick reeds, which were taller than a man's head.
It was a woman, had there been anyone to see, tall, and yellow-haired, her splendid limbs molded by her draggled tunic. Octavia had escaped in good earnest, every outraged fiber of hers still tingling from her experience in a captivity that had become unendurable.
Jehungir's mastery of her had been bad enough (власть Джихангира над нею была довольно скверной); but with deliberate fiendishness Jehungir had given her to a nobleman (но с тщательно спланированной жестокостью Джихангир подарил ее аристократу; to give — давать; дарить) whose name was a byword for degeneracy even in Khawarizm (чье имя было олицетворением вырождения/дегенерации даже в Хоаризме; byword — поговорка; олицетворение).
Octavia's resilient flesh crawled and quivered at her memories (по упругому телу Октавии побежали мурашки, и оно затрепетало при воспоминаниях; to crawl — ползать; бегать по телу /о мурашках/; memory — память; воспоминание). Desperation had nerved her climb from Jelal Khan's castle on a rope made of strips from torn tapestries (отчаяние придало ей силы, чтобы выбраться из замка Джилал-Хана по веревке, сделанной из полос разорванных гобеленов; to nerve — придавать силы, храбрость, мужество; to climb — взбираться; выбираться), and chance had led her to a picketed horse (а удача привела ее к привязанной у забора лошади; chance — случайность; счастье, удача;to lead — вести; приводить;to picket — привязывать к забору /особ. о домашних животных/; picket — кол; штакетина). She had ridden all night (она скакала всю ночь; to ride — ехать верхом), and dawn found her with a foundered steed on the swampy shores of the sea (а рассвет застал ее с охромевшим конем на болотистых берегах моря; to founder — охрометь /о лошади/). Quivering with the abhorrence of being dragged back to the revolting destiny planned for her by Jelal Khan (дрожа от отвращения, что ее потащат назад к омерзительной участи, задуманной для нее Джилал-Ханом; destiny — рок; участь), she plunged into the morass (она погрузилась в болото), seeking a hiding place from the pursuit she expected (в поисках укрытия от преследования, которое она ожидала; hiding place — потаенное место; укрытие). When the reeds grew thinner around her and the water rose about her thighs (когда камыши вокруг нее поредели, а вода поднялась до ее бедер; to grow — становиться; thin — тонкий; редкий), she saw the dim loom of an island ahead of her (она увидела перед собой неясные очертания острова; dim — тусклый; неясный;ahead of — перед). A broad span of water lay between (широкий участок воды располагался между /ней и островом/; span — пядь; участок; промежуток; расстояние; to lie — лежать; располагаться), but she did not hesitate (но она не колебалась). She waded out until the low waves were lapping about her waist (она шла вброд, пока невысокие волны не стали плескаться у ее талии; to lap — лакать; плескаться /о волнах/); then she struck out strongly (затем она энергично/решительно устремилась /вплавь/; to strike out — направляться, бросаться /куда-л./; strongly — крепко; энергично, решительно), swimming with a vigor that promised unusual endurance (плывя с силой, которая была знаком поразительной выносливости; to promise — обещать; сулить, быть знаком; unusual — необыкновенный; поразительный; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить).
enough [ɪˈnʌf], degeneracy [dɪˈʤenrəsɪ], pursuit [pəˈsju:t]
Jehungir's mastery of her had been bad enough; but with deliberate fiendishness Jehungir had given her to a nobleman whose name was a byword for degeneracy even in Khawarizm.
Octavia's resilient flesh crawled and quivered at her memories. Desperation had nerved her climb from Jelal Khan's castle on a rope made of strips from torn tapestries, and chance had led her to a picketed horse. She had ridden all night, and dawn found her with a foundered steed on the swampy shores of the sea. Quivering with the abhorence of being dragged back to the revolting destiny planned for her by Jelal Khan, she plunged into the morass, seeking a hiding place from the pursuit she expected. When the reeds grew thinner around her and the water rose about her thighs, she saw the dim loom of an island ahead of her. A broad span of water lay between, but she did not hesitate. She waded out until the low waves were lapping about her waist; then she struck out strongly, swimming with a vigor that promised unusual endurance.
As she neared the island (когда она приблизилась к острову), she saw that it rose sheer from the water in castlelike cliffs (она увидела, что он поднимается отвесно из воды утесами подобно замку; to rise — подниматься). She reached them at last (наконец, она добралась до них; to reach — протягивать; достигать, добираться) but found neither ledge to stand on below the water, nor to cling to above (но не нашла ни выступа, на котором можно было стоять в воде, ни за который можно было уцепиться над /водой/; to find — находить). She swam on (она поплыла дальше; to swim — плыть; on — вперед, дальше), following the curve of the cliffs (следуя за изгибом утесов; curve — кривая; изгиб), the strain of her long flight beginning to weight her limbs (/при этом/ переутомление от ее долгого бегства начинало ложиться бременем на ее конечности; strain — натяжение; переутомление; flight — полет; бегство;to weight — утяжелять; обременять). Her hands fluttered along the sheer stone (ее руки нервно передвигались по отвесным камням; to flutter — махать или бить крыльями; перепархивать; дрожать от волнения; to flutter about — нервно двигаться), and suddenly they found a depression (и вдруг они обнаружили углубление; to find — найти, обнаружить; depression — уныние; углубление). With a sobbing gasp of relief (со всхлипывающим, тяжелым вздохом облегчения; gasp — затрудненное дыхание; удушье), she pulled herself out of the water and clung there (она вытащила себя из воды и уцепилась там; to cling — цепляться), a dripping white goddess in the dim starlight (мокрая белокожая богиня в тусклом свете звезд; dripping — капающий; мокрый; white — белый; белокожий).
flight [flaɪt], weight [weɪt], relief [rɪˈli:f]
As she neared the island, she saw that it rose sheer from the water in castlelike cliffs. She reached them at last but found neither ledge to stand on below the water, nor to cling to above. She swam on, following the curve of the cliffs, the strain of her long flight beginning to weight her limbs. Her hands fluttered along the sheer stone, and suddenly they found a depression. With a sobbing gasp of relief, she pulled herself out of the water and clung there, a dripping white goddess in the dim starlight.
She had come upon what seemed to be steps carved in the cliff (она натолкнулась на то, что казалось ступенями, высеченными в утесе; to come upon — натолкнуться на, неожиданно найти). Up them she went (она пошла по ним вверх), flattening herself against the stone as she caught a faint clack of muffled oars (распластавшись на камне, когда она уловила слабый стук закутанных весел /об уключины/; to flatten — выравнивать; становиться ровным, плоским, распластаться; to catch — ловить; уловить; clack — треск; щелканье; muffled — закутанный; приглушенный). She strained her eyes and thought (она напрягла глаза, и ей показалось; to strain — натягивать; напрягать;to think — думать; полагать) she made out a vague bulk moving toward the reedy point she had just quitted (что она различила неясную массу, движущуюся к мысу с камышами, который она только что покинула; to make out — различить; point — точка; мыс; reed — тростник, камыш, растение болот). But it was too far away for her to be sure in the darkness (но она была слишком далеко, чтобы быть уверенной в темноте), and presently the faint sound ceased and she continued her climb (а вскоре слабый звук прекратился, и она продолжила подъем). If it were her pursuers (если это были ее преследователи; to pursue — преследовать), she knew of no better course than to hide on the island (она не знала лучшего выхода, чем спрятаться на острове; course — курс; линия поведения, образ действия). She knew that most of the islands off that marshy coast were uninhabited (она знала, что большинство островов в стороне от того болотистого побережья были необитаемы; off — указывает на прямое удаление от берега в сторону открытого моря). This might be a pirate's lair (этот мог быть пиратским логовом), but even pirates would be preferable to the beast she had escaped (но даже пираты были бы предпочтительнее той скотины, от которой она сбежала; beast — зверь; скотина).