Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
A low cry escaped her as the door shook and a bolt gave way with a groan (у нее вырвался тихий крик, когда дверь дрогнула, и один засов со скрипом уступил; low — низкий; тихий; to escape — совершать побег; вырваться, сорваться /о словах/; to shake — трястись; дрожать; to give way — поддаться; уступить).
Conan did not look around (Конан не оглянулся; to look around — оглядываться). He knew the door would hold a little while longer (он знал, что дверь еще немного продержится; to hold — держать; выдержать; держаться).
"They told me you had escaped (/они/ мне сказали, что ты сбежала)," he said. "A Yuetshi fisher told me you were hiding here (один юэтшийский рыбак сообщил мне, что ты прячешься здесь). What is your name (как тебя зовут)?"
"Octavia," she gasped mechanically (механически произнесла она, задыхаясь; to gasp — задыхаться; произносить задыхаясь). Then words came in a rush (затем слова полились потоком; rush — стремительное движение, наплыв). She caught at him with desperate fingers (она ухватилась за него отчаянными пальцами; to catch at — схватить, уцепиться за; desperate — безнадежный; отчаянный). "Oh Mitra (о, Митра)! What nightmare is this (что это за кошмар)? The people — the dark-skinned people (люди — темнокожие люди) — one of them caught me in the forest and brought me here (один из них поймал меня в лесу и принес меня сюда; to catch; to bring). They carried me to — to that — that thing (они несли меня к этой — этой твари). He told me — he said (он рассказывал мне — он сказал) — am I mad (я сошла с ума)? Is this a dream (это сон)?"
gasp [ɡɑ:sp], caught [kɔ:t], brought [brɔ:t]
A low cry escaped her as the door shook and a bolt gave way with a groan.
Conan did not look around. He knew the door would hold a little while longer.
"They told me you had escaped," he said. "A Yuetshi fisher told me you were hiding here. What is your name?"
"Octavia," she gasped mechanically. Then words came in a rush. She caught at him with desperate fingers. "Oh Mitra! What nightmare is this? The people — the dark-skinned people — one of them caught me in the forest and brought me here. They carried me to — to that — that thing. He told me — he said — am I mad? Is this a dream?"
He glanced at the door which bulged inward as if from the impact of a battering-ram (он взглянул на дверь, которая выгнулась внутрь, как будто от удара тарана; to bulge — выдаваться, выпячиваться).
"No," he said; "it's no dream (это не сон). That hinge is giving way (эта дверная петля поддается). Strange that a devil has to break down a door like a common man (странно, что демону нужно крушить дверь, как обычному человеку; to break down — сломить; разрушать, разбивать на кусочки; common — обычный); but after all, his strength itself is a diabolism (но, тем не менее, его сила сама по себе — черная магия; after all — в конце концов; тем не менее)."
"Can you not kill him (ты можешь убить его)?" she panted (вымолвила она, тяжело дыша; to pant — часто и тяжело дышать; говорить тяжело дыша). "You are strong (ты сильный)."
Conan was too honest to lie to her (Конан был слишком честным, чтобы солгать ей). "If a mortal man could kill him (если бы смертный человек мог убить его), he'd be dead now (он был бы сейчас мертв)," he answered (ответил он). "I nicked my blade on his belly (я сделал зазубрину на моем клинке о его брюхо)."
break [breɪk], diabolism [daɪˈæbəlɪzm], honest [ˈɔnɪst]
He glanced at the door which bulged inward as if from the impact of a battering-ram.
"No," he said; "it's no dream. That hinge is giving way. Strange that a devil has to break down a door like a common man; but after all, his strength itself is a diabolism."
"Can you not kill him?" she panted. "You are strong."
Conan was too honest to lie to her. "If a mortal man could kill him, he'd be dead now," he answered. "I nicked my blade on his belly."
Her eyes dulled (ее глаза потускнели; to dull — притуплять; тускнеть, блекнуть). "Then you must die (тогда ты должен умереть), and I must — oh Mitra (и я должна — о, Митра)!" she screamed in sudden frenzy (завизжала она во внезапном безумии), and Conan caught her hands (и Конан схватил ее руки; to catch — ловить; подхватывать), fearing that she would harm herself (опасаясь, что она причинит себе вред). "He told me what he was going to do to me (он рассказал мне, что он собирается сделать со мной)!" she panted (задыхалась она). "Kill me (убей меня)! Kill me with your sword before he bursts the door (убей меня своим мечом, прежде чем он разломает дверь; to burst — лопаться; разламывать; вскрывать)!"
Conan looked at her and shook his head (Конан поглядел на нее и покачал головой; to shake one’s head — качать головой).
sudden [sʌdn], fear [fɪə], before [bɪˈfɔ:]
Her eyes dulled. "Then you must die, and I must — oh Mitra!" she screamed in sudden frenzy, and Conan caught her hands, fearing that she would harm herself. "He told me what he was going to do to me!" she panted. "Kill me! Kill me with your sword before he bursts the door!"
Conan looked at her and shook his head.
"I'll do what I can (я сделаю, что смогу)," he said. "That won't be much (это будет немного), but it'll give you a chance to get past him down the stair (но я дам тебе шанс пробраться мимо него вниз по лестнице; to get — получать; перемещаться, пробираться). Then run for the cliffs (потом беги к утесам). I have a boat tied at the foot of the steps (у меня привязана лодка у подножия ступеней). If you can get out of the palace (если ты сможешь выбраться из дворца; to get out — выбраться), you may escape him yet (ты еще можешь сбежать от него). The people of this city are all asleep (люди этого города все спят; to be asleep — спать)."
She dropped her head in her hands (она опустила голову в его руки = ладони;to drop — капать; опускать). Conan took up his scimitar and moved over to stand before the echoing door (Конан поднял симитар и отошел, чтобы встать перед отдающейся эхо дверью; to take up — поднимать, подхватить;to move over — отстраниться, отодвинуться). One watching him would not have realized (человек, наблюдающий за ним, не понял бы) that he was waiting for a death he regarded as inevitable (что он ждет смерть, которую он считал неизбежной). His eyes smoldered more vividly (его глаза загорелись ярче); his muscular hand knotted harder on his hilt (его мускулистая рука сплелась крепче на эфесе; to knot — скреплять узлом; спутываться; hard — жесткий; крепкий); that was all (это было все).
palace [ˈpælɪs], echo [ˈekəu], inevitable [ɪnˈevɪtəbl]
"I'll do what I can," he said. "That won't be much, but it'll give you a chance to get past him down the stair. Then run for the cliffs. I have a boat tied at the foot of the steps. If you can get out of the palace, you may escape him yet. The people of this city are all asleep."
She dropped her head in her hands. Conan took up his scimitar and moved over to stand before the echoing door. One watching him would not have realized that he was waiting for a death he regarded as inevitable. His eyes smoldered more vividly; his muscular hand knotted harder on his hilt; that was all.
The hinges had given under the giant's terrible assault (петли сломались = слетели под страшным натиском гиганта; to give — давать; подаваться, уступать; гнуться, сгибаться; ломаться), and the door rocked crazily (и дверь бешено затряслась), held only by the bolts (удерживаемая лишь засовами; to hold — держать; удерживать). And these solid steel bars were buckling, bending, bulging out of their sockets (и эти прочные стальные засовы выгибались, гнулись, выдавались из своих гнезд; solid — твердый; прочный; to buckle — застегивать пряжку; гнуться, изгибаться;to bulge out — выдаваться, выпячиваться, оттопыриваться). Conan watched in an almost impersonal fascination (Конан наблюдал чуть ли не в отчужденном очаровании; impersonal — обезличенный; отчужденный; беспристрастный), envying the monster his inhuman strength (завидуя нечеловеческой силе монстра).
Then, without warning, the bombardment ceased (затем без предупреждения = внезапно бомбардировка прекратилась). In the stillness, Conan heard other noises on the landing outside (в тиши Конан услышал другие шумы на лестничной площадке снаружи; landing — высадка; лестничная площадка) — the beat of wings, and a muttering voice that was like the whining of wind through midnight branches (удары крыльев и невнятно бормочущий голос, который был подобен подвыванию ветра среди полночных ветвей; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно). Then presently there was silence (потом через некоторое время наступила тишина; presently — лично; некоторое время спустя), but there was a new feel in the air (но в воздухе возникло новое ощущение). Only the whetted instincts of barbarism could have sensed it (лишь обостренные инстинкты варварства = варвара могли почувствовать его), but Conan knew, without seeing or hearing him leave (но Конан узнал, не видя и не слыша его ухода), that the master of Dagon no longer stood outside the door (что хозяин Дагона больше не стоит снаружи = перед дверью).
envy [ˈenvɪ], warning [ˈwɔ:nɪŋ], branch [brɑ:nʧ]
The hinges had given under the giant's terrible assault, and the door rocked crazily, held only by the bolts. And these solid steel bars were buckling, bending, bulging out of their sockets. Conan watched in an almost impersonal fascination, envying the monster his inhuman strength.
Then, without warning, the bombardment ceased. In the stillness, Conan heard other noises on the landing outside — the beat of wings, and a muttering voice that was like the whining of wind through midnight branches. Then presently there was silence, but there was a new feel in the air. Only the whetted instincts of barbarism could have sensed it, but Conan knew, without seeing or hearing him leave, that the master of Dagon no longer stood outside the door.
He glared through a crack that had been started in the steel of the portal (он посмотрел через трещину, которая разошлась в стали двери; to start — начать; расходиться /о швах/). The landing was empty (площадка была пустой). He drew the warped bolts and cautiously pulled aside the sagging door (он вытащил деформированные засовы и осторожно оттащил в сторону прогибающуюся дверь; to draw; to pull aside — оттянуть, отдернуть; to warp — коробить/ся/; деформировать/ся/). Khosatral was not on the stair (Хозатрала не было на лестнице), but far below he heard the clang of a metal door (но далеко внизу он услышал лязг металлической двери). He did not know whether the giant was plotting new deviltries or had been summoned away by that muttering voice (он не знал, то ли великан замышляет новые козни, то ли его отозвал бормочущий голос; to plot — составлять план; плести интриги, строить козни; замышлять; deviltry — колдовство; проделки), but he wasted no time in conjectures (однако он не тратил зря времени на догадки).
He called to Octavia (он окликнул Октавию), and the new note in his voice brought her up to her feet and to his side almost without her conscious volition (и новая нотка в его голосе подняла ее на ноги и /подвела/ к нему почти без ее сознательного хотения = чуть ли не помимо ее воли; to bring up — поднимать; side — сторона; пространство вблизи кого-л./чего-л.;volition — волевой акт, хотение; воля, сила воли).