Современная идеологическая борьба и проблемы языка - Юнус Дешериевич Дешериев
При передаче в орфографии долготы гласных необходимо иметь в виду только фонематические долготы, которые для облегчения чтения следует отразить на письме. Позиционные долготы можно было бы на письме не отражать.
Дальнейшего совершенствования в орфографиях требует правописание йотированных гласных (сочетаний й с гласным). Йотированный гласный, возникающий в результате сочетания конечного й одной морфемы с начальным гласным следующей морфемы, нецелесообразно передавать одной буквой (я, ю, е, ё), поскольку это приводит к искаженной передаче морфемного состава слова, затрудняет понимание состава слова.
Сложение основ, т.е. образование аналитическим путем новых слов и форм, является одним из основных и активных способов словообразования и словоизменения в современных литературных языках. Поэтому решение вопроса о правописании сочетаний слов приобретает большое практическое значение как в обучении родному языку, так и в составлении национальных словарей.
В современных орфографиях представлены три типа написания компонентов сочетания слов, именуемых «сложными»: раздельное, дефисное (полураздельное или полуслитное) и слитное. Однако эти типы правописания не аргументированы достаточно убедительно и это не обеспечивает единообразного написания сложных слов. Таким образом, главным недостатком при правописании сложных слов является отсутствие твердых правил, невыводимость правил из материалов, которые даются в пунктах о правописании сложных слов. Модели так называемых сложных слов настолько разнообразны и количество их становится так велико, что выработка правил правописания требует специального их исследования.
Разработка вопросов правописания сложных слов требует в некоторых случаях теоретических исследований по ряду грамматических категорий. Так, например, необходимо уточнить, что такое аффикс; какие морфемы в данном конкретном языке удовлетворяют требованиям, предъявляемым к аффиксам; чем отличается аффикс (суффикс) от частиц и других служебных частей речи; как писать те и другие. Известно, что то, что считается частицей и пишется через дефис в одних языках, в других родственных языках рассматривается как аффикс и пишется слитно.
Для большинства орфографий проблему правописания сложных слов можно было бы решить вне зависимости от теории слова, руководствуясь чисто внешним признаком:
1) слитно писать все аффиксы, частицы, слова фонетически деформированные, в которых фонетическое изменение нельзя объяснить современными закономерностями языка;
2) через дефис писать повторы,
3) все остальные слова писать раздельно.
Подобное правописание основывается на признании факта большой гибкости слов большинства языков в отношении их сочетания между собой, способности вступать друг с другом в определительные и предикативные связи, не меняя формы, и т.д., что дает основание некоторым языковедам считать, что в агглютинативных языках любое слово может и склоняться и спрягаться.
В современных национальных языках имеется немало заимствований, принятых главным образом из русского языка и через его посредство, а также старых заимствований из других языков. Вошедшие в национальные языки русские и интернациональные заимствования стали достоянием этих языков. Приняв словообразовательные и словоизменительные морфемы заимствующих языков, они подчиняются грамматике этих языков.
Проблема правописания заимствованных из русского или через русский язык слов по сей день остается одной из актуальных. Ее решение затрагивает интересы миллионов людей. Эта проблема особенно остро встает в тех языках, которые имеют значительные фонетические расхождения с русским языком. Правильное решение вопросов правописания слов, вошедших в национальные языки из русского, продолжает оставаться также одним из необходимых условий овладения русским языком, который во всех школах преподается как обязательный предмет.
Вопрос о правописании заимствованных слов, так же как и другие вопросы орфографии, нельзя однозначно решать для всех литературных языков. Необходимо учитывать степень освоения народами заимствований, традиций старописьменных языков, отсутствие их в младописьменных и т.д., что в свою очередь требует проведения конкретных исследований об освоении заимствований.
Важно также выяснить, в какой мере развито двуязычие, границы использования письменной и устной форм как родного, так и русского языка у конкретного народа (например: устный и письменный язык преимущественно родной; устный язык преимущественно родной, а письменный – русский; чтение литературы – на родном и другом языке; чтение литературы – преимущественно на другом, русском языке и т.д.). Только учет указанных и других факторов может дать ключ к правильному решению вопросов орфографии, связанных с правописанием заимствований.
Процесс освоения новых фонем, новых сочетаний звуков – новое прогрессивное явление в языках народов СССР, поэтому при разработке правил орфографий необходимо его учитывать. Как известно, главной причиной перехода на русский алфавит было стремление к сближению с русским народом, с передовой русской культурой, к облегчению изучения языка русского народа и овладения им. В этом отношении правописание заимствований в соответствии с произношением людей старшего поколения затрудняет изучение как родного, так и русского языка.
Основной принцип правописания заимствованных слов должен основываться на степени освоения заимствований. С этим принципом тесно связано решение одного из вопросов, связанного с созданием алфавитов национальных литературных языков: включать или не включать в конкретные алфавиты некоторые буквы из русского алфавита для передачи специфики заимствований.
Немало и других вопросов ждут своего решения: орфография и диалекты, структура правил орфографий, прописные буквы в сложных названиях, сложносокращенные слова, перенос слова, правописание топонимов; взаимоотношение орфографии и орфоэпии, вопросы пунктуации и т.д. Все это говорит не только о том, насколько многообразны поисковые работы, которые должны быть осуществлены для квалифицированного и научно обоснованного решения многих трудных и спорных вопросов современных орфографий, но и о
«необходимости применения разнообразных методов анализа языковой структуры при решении частных или специальных орфографических вопросов» [Виноградов, 1964, 19 – 20].
Попытки фальсифицировать достижения национально-языковой политики СССР
Одним из участков острой идеологической борьбы между капитализмом и социализмом, между пролетарской и буржуазной идеологией является теория и практика развития национальных языков и культур народов СССР. Причинами идеологической борьбы на этом участке являются диаметрально противоположные исходные позиции взглядов на проблемы национального и языкового развития: в СССР – пролетарский интернационализм, дружба народов, процессы интеграции и формирование единой новой исторической общности – советского народа, в капиталистических странах – идея национальной замкнутости, межнациональной вражды, национализма и расизма. Вопросы языковой политики и языкового строительства в Советской стране во все периоды истории подвергались нападкам идеологических противников, взявших на вооружение антикоммунизм, ненависть к социалистическому строю.
Как известно,
«языковая политика – выражение отношения общества в лице господствующего класса к решению языковых проблем в данном государстве» [Дешериев, 1977, 254],
а языковое строительство – это практическое осуществление, реализация языковой политики. В основу языковой политики в СССР легли положения В.И. Ленина по национальному вопросу. Важнейшими принципами разрешения национальной проблемы в СССР были пролетарский интернационализм и равноправие всех народов.
«Ни одной