От абракадабры до яхонта. Как понимать и использовать редкие и необычные слова в русском языке - Елена Владимировна Первушина
Только когда в 1892 году Петр Ильич Чайковский представил зрителям балет под названием «Щелкунчик», сказка и ее герой окончательно обрели свое имя, а слово «Щелкунчик» вошло в русский язык, «как будто всегда там было». Кстати, Чайковский был знаком с переводом Флерова и хвалил его, называя «превосходнейшим переводом превосходной сказки Гофмана».
В основу либретто легло также французское переложение сказки «Histoire d’un casse-noisette» сделанное не кем иным, как Александром Дюма-отцом. В либретто же его превратил сам Мариус Иванович Петипа. Видно, «отец» трех мушкетеров и французский отец русского балета тоже любили добрые чудеса.
Только анонимный переводчик либретто (ведь Петипа писал его также по-французски) догадался приставить к «профессии» главного героя уменьшительно-ласкательный суффикс «-чик» и нашел нужную интонацию. Ведь движущей пружиной сюжета является жалость и симпатия девочки Мари к Щелкунчику, именно она и позволяет свершиться всем добрым чудесам, происходящим в сказке. А могла ли Мари называть своего друга и подопечного «Грызуном» (скорее, так следовало называть главного противника Щелкунчика – «царька мышей»), или «Щелкуном»?
Перовод Зинаиды Журавской, вышедщий в 1894 году, уже после премьеры балета, увековечил именно это имя. Оно встало в ряд с другими собственными именами, которые по сути являются нарицательными: Митрофанушка, Манилов, Хлестаков, Обломов. Только если всеми этими именами обозначены «уродливые явления нашей действительности», то имя Щелкунчика символизирует отвагу и преданную любовь, скрывающиеся за уродливой внешностью.
И в 1930 году Осип Мандельштам уже использует его в стихах без ссылок на сказку Гофмана или на балет, он уверен, что его читатели и так его поймут:
Куда как страшно нам с тобой,
Товарищ большеротый мой!
Ох, как крошится наш табак,
Щелкунчик, дружок, дурак!
А мог бы жизнь просвистать скворцом,
Заесть ореховым пирогом,
Да, видно, нельзя никак…
ЭНТУЗИАЗМ – героический и не только
«О героическом энтузиазме» – так назывался один из трактатов итальянского философа Джордано Бруно (1552–1600). Эпоха Возрождения была чрезвычайно озабочена героическими личностями, их считали главными «локомотивами истории», и условия, при которых они появляются на свет, формируются и могут полностью проявить себя, тщательно и изучались. Истинный героизм, по мнению Бруно, состоит в восхождении к абсолютной истине, высшему благу и красоте. Человек делает это своим сознательным усилием, приближая себя к Богу, для чего нужны поистине героические стремления. Но герой делает это с энтузиазмом, то есть с восторгом, неистово и вдохновенно.
Но нас сейчас будет занимать само слово «энтузиазм». В нем много гласных звуков, они разные, и расставить их все по местам, не запутавшись и не произнеся, к примеру, «энтузазизм» – в этом действительно есть что-то героическое.
Слово «энтузиазм» (греч. ενθουσιασμός, ενθουσίασις – «вдохновение, восторг, воодушевление») – в латинской транскрипции выглядит так – enthusiasmus. Оно состоит из двух частей: сначала en- префикс, в данном случае означающий «приводить в какое-либо состояние». Вторая theos – «бог».
Но сложность не в приставке, не в корне, а в суффиксе. В этом слове встречается довольно редкий в русском языке суффикс «-азм». Он является разновидностью другого суффикса «-изм», который, напротив, чрезвычайно популярен. Вы без труда вспомните слова с ним: «позитивизм», «негативизм», «плюрализм», «параллелизм», «неологизм». А тем, кто постарше, на ум, скорее всего, первым придут «социализм», «коммунизм» и «марксизм-ленинизм».
Поэтому и в слове «энтузиазм» мы бессознательно стараемся отыскать знакомый суффикс «-изм», которого там нет. И бессознательно (а может быть и сознательно, в шутку) искажаем это слово.
Что же до его значения, то больших сложностей оно не вызывает:
ЭНТУЗИАЗМ (греч. enthusiasmos) – воодушевление, душевный подъем в процессе достижения какой-либо цели.
Большой энциклопедический словарь. 2000
ЭКСЦЕНТРИЧНЫЙ ЭКС-ПРЕЗИДЕНТ и ЭКСТРАВАГАНТНЫЙ ЭСКУЛАП
В «Прологе на небесах» к «Фаусту» Гете в переводе Бориса Пастернака можно увидеть такой диалог между Господом и его вечным антагонистом:
Господь
Ты знаешь Фауста?
Мефистофель
Он доктор?
Господь
Он мой раб.
Мефистофель
Да, странно этот эскулап
Справляет вам повинность божью,
И чем он сыт, никто не знает тоже.
Докторами в Средние века называли ученых, какой бы наукой они ни занимались. Но кто такой эскулап?
ЭСКУЛАП
(лат.). 1) бог врачевания у древних 2) нарицательное название врача вообще.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А. Н., 1910
ЭСКУЛАП
1) (греч. миф.) сын Аполлона и Корониды, учился врачебному искусству у центавра Хейрона, возвращал больным здоровье и даже мертвым жизнь; был убит Зевсом и причислен к богам; 2) презрител. название врачей, обнаруживающих сомнител. познания.
Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907
ЭСКУЛАП
древне-римский бог врачевания; теперь – просто врач; слово это произносится с оттенком презрения или насмешки.
Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907
АСКЛЕПИЙ или ЭСКУЛАП
1) сын Аполлона и Карониды, бог врачевания у древних греков; 2) нарицательное эскулап – доктор, врач (с оттенком насмешки).
Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М., 1907
* * *
Это слово ни в коем случае не надо путать с целым семейством слов, начинающизсся не на «эск-», а на «экс-». Часто «экс-» – это приставка, и она означает «вне», «снаружи»:
ЭКСТЕРЬЕР а, м. exterieur. 1. Внешний вид и телосложение животных. БАС-1. Кавалерийские офицеры, предназначенные в ремонтеры, допускаются в <ветеринарное> училище к слушанию учения о наружности домашних животных (extérieur). 1848. ПСЗ-2 23 (1 41). Трудами этих ученых обязаны мы тем, что есть у нас и зоотерапия, и зоохирургия, и зоофармакология, есть экстерьёр (наружный осмотр лошади). ОЗ 1850 11 6 39.
2. Внешний вид здания. До человеческой