Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
resolve [rI`zOlv], council [kaunsl], certain [sWtn], either [`aIDq], obtain [qb`teIn], desperate [`desp(q)rIt], death [deT], agog [q`gOg]
And just before he came all of these good fellows had resolved in council that they would send the boldest man among them to certain death, even to the village which built the dam that kept the water which filled the brook that quenched their thirst, whenever it was not empty. And when there he was either to obtain that they should cut the dam, or do something desperate, and to this intent he should go armed, and sing his death-song as he went. And they were all agog.
Then Glooskap, who was much pleased with all this (затем Глускап, который был весьма доволен всем этим), for he loved a brave man (так как ему понравился храбрец: «храбрый человек»), came among them (предстал среди них) looking terribly ferocious (с ужасно свирепым видом: «выглядя ужасно свирепым»); in all the land there was not one who seemed half so horrible (по всей земле не было никого, кто/хотя бы/ вполовину казался таким жутким). For he appeared ten feet high (ибо он показался десяти футов в вышину; to appear — показываться; появляться), with a hundred red and black feathers in his scalp-lock (с сотней красных и черных перьев в пучке волос на голове; scalp-lock — прядь волос, оставляемая на бритой голове как вызов врагам у некоторых индейских племен), his face painted like fresh blood (/с/ лицом, раскрашенным, словно свежая кровь) with green rings round his eyes (с зелеными кругами вокруг его глаз), a large clamshell hanging from each ear (/с/ большой ракушкой, свисающей из каждого его уха = при этом из каждого уха свисало по большой раковине; clamshell — раковина моллюска), a spread eagle (/при этом/ орел с распростертыми крыльями; to spread — расстилать, развертывать), very awful to behold (очень страшный с виду: «весьма ужасный для созерцания»), flapping its wings from the back of his neck (хлопал своими крыльями у него на загривке; back of one’s neck — загривок: «зад шеи»; back of the head — затылок), so that as he strode into the village (так что, когда он прошествовал в деревню; to stride — шагать /большими шагами/) all hearts quaked (все сердца задрожали = у всех затрепетали сердца). Being but simple people (простые люди: «будучи лишь простыми людьми»), they accounted (они решили) that this must be, if not Lox the Great Wolverine (что это должен быть если не /сам/ Локс Великий Росомаха), at least Mitchehant (/то/ по крайней мере Митчехант), the devil himself in person (воплощенный дьявол: «сам дьявол во плоти»), turned Wabanaki (/который/ превратился в вабанаки[1]; to turn — превращать); and they admired him greatly (и они восхитились им весьма), and the squaws said (а скво сказали/заявили; squaw — скво, индианка в Северной Америке) they had never seen aught so lovely (что они никогда не видели ничего более прекрасного; aught — нечто, что-либо).
ferocious [fq`rquSqs], horrible [`hOrqbql], quake [kweIk], wolverine [`wulvqrJn], devil [devl], aught [O:t]
Then Glooskap, who was much pleased with all this, for he loved a brave man, came among them looking terribly ferocious; in all the land there was not one who seemed half so horrible. For he appeared ten feet high, with a hundred red and black feathers in his scalp-lock, his face painted like fresh blood with green rings round his eyes, a large clamshell hanging from each ear, a spread eagle, very awful to behold, flapping its wings from the back of his neck, so that as he strode into the village all hearts quaked. Being but simple people, they accounted that this must be, if not Lox the Great Wolverine, at least Mitchehant, the devil himself in person, turned Wabanaki; and they admired him greatly, and the squaws said they had never seen aught so lovely.
Then Glooskap (затем Глускап), having heard the whole story (выслушав весь рассказ), bade them be of good cheer (приказал им ободриться; to bid; cheer — настроение; источник хорошего настроения /от лат. cara — лицо, выражение лица/), declaring that he would soon set all to rights (заявив, что он скоро приведет все в порядок; to set to rights — навести порядок, привести в порядок). And he without delay (и он без промедления) departed up the bed of the brook (ушел вверх /по/ руслу ручья; bed — кровать, постель, ложе; дно /реки, моря/); and coming to the town (и, придя в город = достигнув города), sat down and bade a boy bring him water to drink (сел и приказал ребенку: «мальчику» принести ему воды напиться). To which the boy replied (на что мальчик ответил) that no water could be had in that town (что никакую воду нельзя получить в том городе) unless it were given out by the chief (если только ее не раздает вождь; to give out — раздавать). "Go then to your chief (пойди тогда к своему вождю)," said the Master (сказал хозяин), "and bid him hurry (да прикажи ему поторопиться), or, verily (или, поистине), I will know the reason why (я тебе покажу; I will /want to/ know the reason why — устойчивое выражение, обозначающее угрозу выяснить что-либо /силой/)."
cheer [CJq], declare [dI`kleq], delay [dI`leI], reply [rI`plaI], chief [CJf]
Then Glooskap, having heard the whole story, bade them be of good cheer, declaring that he would soon set all to rights. And he without delay departed up the bed of the brook; and coming to the town, sat down and bade a boy bring him water to drink. To which the boy replied that no water could be had in that town unless it were given out by the chief. "Go then to your chief," said the Master, "and bid him hurry, or, verily, I will know the reason why."
And this being told (и так сказав: «и это будучи сказано»), Glooskap received no reply for more than an hour (Глускап не получал никакого ответа больше часа), during which time he sat on a log (в течение которого времени = и в течение этого времени он сидел на бревне; to sit) and smoked his pipe (и курил свою трубку). Then the boy returned with a small cup (затем мальчик вернулся с маленькой чашей), and this not half full (да и то не вполовину наполненной), of very dirty water (очень грязной воды).
hour [`auq], during [`djuqrIN], return [rI`tq:n], full [ful], dirty [`dWtI]
And this being told, Glooskap received no reply for more than an hour, during which time he sat on a log and smoked his pipe. Then the boy returned with a small cup, and this not half full, of very dirty water.
So he arose (тогда он поднялся; to arise), and said to the boy (и сказал мальчику), "I will go and see your chief (я пойду и встречусь с вашим вождем), and I think he will soon give me better water than this (и я думаю, /что/ он вскоре даст мне лучшую = получше воду, чем эта)." And having come to the monster (и, придя к чудовищу), he said, "Give me to drink (дай мне напиться), and that of the best (и лучшей воды: «да из самого лучшего»), at once (сейчас же), thou Thing of Mud (ты, Грязнуля; thou — ты /уст., поэт./; mud — грязь)!" But the chief reviled him (но вождь осыпал его бранью), and said, "Get thee hence (убирайся прочь: «убери себя отсюда»; thee — тебя, тебе, тобой; объект. падеж от thou — ты /уст./), to find water where thou canst (искать = ищи воду, где сможешь)." Then Glooskap thrust a spear into his belly (тогда Глускап вонзил копье в его живот; to thrust — колоть, пронзать, наносить колющий удар; тыкать, протыкать), and lo (и вот/и смотри; lo — /межд., уст./ вот!, слушай!, смотри! = lo and behold!)! there gushed forth a mighty river (вперед ринулась могучая река); even all the water which should have run on (как раз вся та вода, которая должна была протекать; to run on — продолжать бежать, течь) while in the rivulet (пока /она была бы/ в речушке = если бы не было запруды), for he had made it into himself (ибо он направил ее в себя). And Glooskap, rising high as a giant pine (поднявшись ввысь, словно гигантская сосна), caught the chief in his hand (подхватил вождя в свою руку; to catch — ловить) and crumpled in his back with a mighty grip (и смял его спину могучим захватом). And lo (и гляди-ка)! it was the Bull-Frog (это был /всего-то/ Лягушка-Бык). So he hurled him with contempt into the stream (поэтому он швырнул его с презрением в поток), to follow the current (чтобы его унесло течением: «/чтобы он/ последовал за течением»).
arose [q`rquz], revile [rI`vaIl], spear [`spIq], rivulet [`rIvjulIt], mighty [`maItI], crumple [krAmpl], hurl [hWl], current [`kAr(q)nt]
So he arose, and said to the boy, "I will go and see your chief, and I think he will soon give me better water than this." And having come to the monster, he said, "Give me to drink, and that of the best, at once, thou Thing of Mud!" But the chief reviled him, and said, "Get thee hence, to find water where thou canst." Then Glooskap thrust a spear into his belly, and lo! there gushed forth a mighty river; even all the water which should have run on while in the rivulet, for he had made it into himself. And Glooskap, rising high as a giant pine, caught the chief in his hand and crumpled in his back with a mighty grip. And lo! it was the Bull-Frog. So he hurled him with contempt into the stream, to follow the current.
And ever since that time (и всегда с того времени = и с тех пор) the Bull-Frog's back has crumpled wrinkles in the lower part (спина Лягушки-Быка имеет вмятые складки на нижней части), showing the prints of Glooskap's awful squeeze (показывающие следы/отпечатки ужасной хватки Глускапа; squeeze — сдавливание, сжатие).
wrinkle [rINkl], show [Squ], squeeze [skwJz]
And ever since that time the Bull-Frog's back has crumpled wrinkles in the lower part, showing the prints of Glooskap's awful squeeze.
Then he returned to the village (затем он вернулся в деревню); but there he found no people (но там он не обнаружил никаких людей = ни человека; to find),—no, not one (нет, ни одного). For a marvelous thing had come to pass during his absence (ибо во время его отсутствия произошло чудо; marvelous — чудесный, волшебный; thing — вещь; случай; to come to pass — случаться, происходить), which shall be heard in every Indian's speech through all the ages (которое будет слышаться во всех индейских наречиях через все века = на протяжении всех веков). For the men, being, as I said, simple, honest folk (ибо те люди, будучи, как я сказал, простым, честным народом), did as boys do when they are hungry (поступили, как мальчишки делают, когда они голодны), and say unto one another (и сказали друг другу; unto = to), "What would you like to have, and what you (что бы тебе хотелось, а что — тебе)?" "Truly, I would be pleased with a slice of hot venison (поистине, я был бы доволен куском горячей оленины) dipped in maple-sugar and bear's oil (опущенной в кленовый сахар и медвежий жир = с подливой из кленового сахара и …; to dip — макать, окунать)." "Nay, give me for my share succotash and honey (нет уж, дай мне на мою долю суккоташ[2] и мед = суккоташ с медом)." Even so these villagers had said (даже так говорили эти /деревенские/ жители), "Suppose you had all (а если бы у тебя была вся; suppose — полагать, предполагать) the nice cold (хорошая/отличная, холодная), fresh (свежая = чистая), sparkling (игристая/пенистая), delicious water (восхитительная вода) there is in the world (/которая/ есть в мире), what would you do (что бы ты сделал)?"