Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 26 27 28 29 30 Вперед
Перейти на страницу:

enrage [In`reIG], expedient [Iks`pJdjent], cause [kLz]

Then they proceeded again very fast. Then the enraged man resorted to another expedient: Laying himself down upon the shore he began to drink the water from the lake, which caused the boat to return very fast. The man continued to drink, until he grew very big with so much water in him. The boy took another stone and threw it and hit the man so it killed him, and the water ran back into the lake.

When they saw that he was dead (когда они увидели, что он был мертв) they went back (они вернулись назад), and the boy said to the two dogs (и мальчик сказал двум собакам), "You bad dogs (вы, плохие собаки), no one will have you now (никто не будет владеть вами теперь); you must go into the woods and be wolves (вы должны пойти в лес и стать волками; wood, woods — лес)"; and they started for the woods and became wolves (и они отправились в лес и стали волками).

now [nau], wolves [wulvz], became [bI`keIm]

When they saw that he was dead they went back, and the boy said to the two dogs, "You bad dogs, no one will have you now; you must go into the woods and be wolves"; and they started for the woods and became wolves.

Then the boy and his sister went to the island (затем мальчик и его сестра отправились = поплыли на остров). The boy went to the skeleton (мальчик подошел к скелету), which said (который сказал), "You are a very smart boy to have recovered your sister (ты очень умный мальчик, /раз/ вернул себе свою сестру)—bring her to me (приведи ее ко мне)." This the boy did (мальчик сделал так), and the skeleton continued (и скелет продолжил), "Now, gather up all the bones you see (теперь, собери все кости, /которые/ ты видишь) and put them in a pile (и сложите их в кучу); then push the largest tree you see (затем толкни самое большое дерево, /которое/ ты видишь) and say, 'All dead folks arise (все мертвые люди, восстаньте)'; and they will all arise (и они восстанут)." The boy did so (мальчик сделал так), and all the dead arose (и все мертвые восстали), some having but one arm (некоторые были лишь с одной рукой), some with but one leg (некоторые лишь с одной ногой), but all had their bows and arrows (но у всех были их луки и стрелы).

recover [rI`kAvq], continue [kqn`tInjH], pile [paIl], dead [ded]

Then the boy and his sister went to the island. The boy went to the skeleton, which said, "You are a very smart boy to have recovered your sister—bring her to me." This the boy did, and the skeleton continued, "Now, gather up all the bones you see and put them in a pile; then push the largest tree you see and say, 'All dead folks arise'; and they will all arise." The boy did so, and all the dead arose, some having but one arm, some with but one leg, but all had their bows and arrows.

The boy then said to his sister (мальчик тогда сказал своей сестре), "Come, let's go home (ну/давай, пойдем домой)." When they arrived home (когда они пришли домой; to arrive — приходить, прибывать) they found their own uncle (они нашли /там/ своего родного дядю; to find); he looked very old (он выглядел очень старым). For ten years he had cried (в течение десяти лет он плакал) and put ashes upon his head for his little nephew (и посыпал пеплом свою голову: «помещал пепел на свою голову», /тоскуя по/ своему маленькому племяннику), but now he was very happy to think he had returned (но сейчас он был очень счастлив думать, /что/ тот вернулся).

arrive [q`raIv], uncle [ANkl], own [qun], ashes [`xSIz]

The boy then said to his sister, "Come, let's go home." When they arrived home they found their own uncle; he looked very old. For ten years he had cried and put ashes upon his head for his little nephew, but now he was very happy to think he had returned.

The boy then told the old man all that he had done (мальчик рассказал тогда старику все, что он сделал), who said, "Let us build a long house (давайте построим длинный дом)." And they did so (и они сделали так), and put in six fireplaces (и разместили в нем шесть очагов). Then the boy went back to the island for his people (затем мальчик вернулся назад на остров за своим народом) and brought them to the house (и привел всех в дом), where they lived peacefully many years (где они жили мирно многие годы).

fireplace [`faIqpleIs], brought [brLt], peacefully [`pJsfulI]

The boy then told the old man all that he had done, who said, "Let us build a long house." And they did so, and put in six fireplaces. Then the boy went back to the island for his people and brought them to the house, where they lived peacefully many years.

1

Вабанаки — союз алгонкинских племен на севере Новой Англии и в Канаде доколониального периода, объединявший племена микмак, малисит, пассамакоди и пенобскот; индеец из этого союза.

2

Суккоташ — североамериканское, индeйское блюдо с кукурузой и фасолью.

3

caribou — северный канадский олень, карибу; в мифологии индейцев животные наделялись человеческими качествами и подчас не проводилось границы между народом людей и народом животных, которых иногда называли просто — people (люди).

4

североамериканский черный медведь, называемый индейцами "мусква".

5

she — она, здесь имеется в виду Бобер-Женщина, что нормально для индейской мифологии, для которой было характерно очеловечивание животных, но в русском языке «бобер» — мужского рода; поэтому далее по тексту — он.

6

Американские индейцы использовали в качестве имен названия животных, растений и т. п., придавая имени символическое значение;такое имя наделяло своего носителя определенными свойствами, качествами.

7

плотоядное млекопитающее из отряда ласок, обитающее в Северной Америке.

8

Ислета — пуэбло /поселок/ индейцев племени тива у р. Рио-Гранде в центре штата Нью-Мексико; основан в XVI в.

9

река в США и Мексике.

10

в прошлом повседневная, ныне праздничная одежда индианок пуэбло; состоит из прямоугольного куска тонкой шерстяной ткани, который пропускается под левой рукой и скалывается булавками на правом плече.

11

тива или тигуа — индейское племя из группы племен пуэбло долины р. Рио-Гранде,, населявшее район от севера Нью-Мексико до запада Техаса.

12

метате — камень для перемалывания зерен с помощью мано, часто прямоугольной формы, с вогнутой поверхностью.

13

обширные равнины в Южной Америке.

14

кива — у индейцев пуэбло обрядовое помещение; имеет очаг и алтарь, вход и освещение через крышу.

15

скопа, орлик — похожая на орла птица, питается рыбой.

Назад 1 ... 26 27 28 29 30 Вперед
Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*