Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
gourd [guqd], human [`hju:mqn], between [bI`twJn]
When he had finished the song, all could see that the flower had begun to grow, so that it lifted the upper manta a little. Again he sang, shaking his gourd; and still the flower kept growing. Again and again he sang; and when he had finished for the fourth time, it was plain to all that a human form lay between the two mantas. And when he sang his song the fifth time, the form sat up and moved. Tenderly he lifted away the upper cloth; and there sat his sweet Moon-wife, fairer than ever, and alive as before!
For four days the people danced (в течение четырех дней люди танцевали) and sang in the public square (и пели на общей площади). Nah-chu-ru-chu was happy again (был снова счастлив); and now the rain began to fall (и тогда дождь начал идти снова). The choked earth drank (задохнувшаяся земля пила = напивалась; to choke — задыхаться; to drink) and was glad and green (и становилась радостной и зеленой), and the dead crops came to life (и мертвые посевы вернулись к жизни).
When his wife told him (когда его жена рассказала ему) what the witch sisters had done (что сделали сестры-ведьмы), he was very angry (он разгневался); and that day he made a beautiful hoop (и в тот день он сделал красивый обруч) to play the hoop game (чтобы играть в обручи; hoop game — национальная игра с обручем североамериканских индейцев, катящийся обруч необходимо сбить палочкой/жердью). He painted it (он раскрасил его), and put many strings across it (и натянул на него множество ремешков: «поместил много ремешков/струн/шнурков поперек него»; across — поперек, через), and decorated it with beaded buckskin (и украсил его вышитой бисером оленьей шкурой; beaded — украшенный бисером; нанизанный; bead — шарик /с просверленным сквозным отверстием/, бусина, бисерина).
angry [`xNgrI], string [strIN], beaded [`bJdId]
For four days the people danced and sang in the public square. Nah-chu-ru-chu was happy again; and now the rain began to fall. The choked earth drank and was glad and green, and the dead crops came to life.
When his wife told him what the witch sisters had done, he was very angry; and that day he made a beautiful hoop to play the hoop game. He painted it, and put many strings across it, and decorated it with beaded buckskin.
"Now (слушай)," said he, "the wicked Yellow-Corn-Maidens will come to congratulate you (злые Желтые Кукурузы придут поздравить тебя), and will pretend not to know where you were (и будут притворяться, /что они/ не знали, где ты была). You must not speak of that (ты не должна говорить об этом), but invite them to go out (но пригласи их выйти наружу) and play a game with you (и сыграть с тобой)."
In a day or two the witch-sisters did come (через день или два сестры-ведьмы действительно пришли), with deceitful words (с обманчивыми словами; deceit — обман; хитрость; лживость); and the Moon invited them to go out and play a game (и Луна пригласила их выйти наружу и сыграть /с ней/). They went up to the edge of the llano (они подошли к краю льяно /равнины/), and there she let them get a glimpse of the pretty hoop (и там она показала им красивый обруч; glimpse — мимолетное впечатление; беглый взгляд, беглое знакомство).
congratulate [kqn`grxtjuleIt], pretend [prI`tend], invite [In`vaIt], deceitful [dI`sJtful], edge [eG]
"Now," said he, "the wicked Yellow-Corn-Maidens will come to congratulate you, and will pretend not to know where you were. You must not speak of that, but invite them to go out and play a game with you."
In a day or two the witch-sisters did come, with deceitful words; and the Moon invited them to go out and play a game. They went up to the edge of the llano, and there she let them get a glimpse of the pretty hoop.
"Oh, give us that, Moon-friend (о, подари нам его, Луна-подружка)," they teased (они умоляли; to tease — дразнить; выпрашивать, домогаться). But she refused (но она отказалась). At last, however, she said (наконец однако она сказала):
"Well, we will play the hoop game (что ж, мы сыграем в обручи). I will stand here (я буду стоять здесь), and you there (а вы — там); and if, when I roll it to you (и если, когда я покачу его к вам), you catch it before it falls upon its side (вы поймаете его прежде, чем он упадет на бок; side — сторона. бок), you may have it (вы можете взять его)."
tease [tJz], refuse [rI`fju:z], roll [rqul], side [saId]
"Oh, give us that, Moon-friend," they teased. But she refused. At last, however, she said:
"Well, we will play the hoop game. I will stand here, and you there; and if, when I roll it to you, you catch it before it falls upon its side, you may have it."
So the witch-sisters stood a little way down the hill (итак, сестры-ведьмы встали немного ниже /по склону/ холма), and she rolled the bright hoop (а она покатила/отпустила яркий обруч). As it came trundling to them (когда он прикатился к ним; to trundle — катиться; trundle — колесико, ролик), both grasped it at the same instant (обе схватили его в одно и то же мгновение); and lo (и смотри-ка; lo — вот!, слушай!, смотри! /тж. lo and behold!/)! instead of the Yellow-Corn-Maidens (вместо двух Желтых Кукуруз), there were two great snakes (там /оказались/ две большие змеи), with tears rolling down ugly faces (со слезами, бегущими вниз по уродливым лицам = а по уродливым лицам катились слезы). The Moon came and put upon their heads (Луна подошла и положила им на головы) a little of the pollen of the corn-blossom (немного пыльцы с цветка кукурузы; pollen — пыльца) (still used by Pueblo snake-charmers (/которую/ все еще используют заклинатели змей пуэбло)) to tame them (чтобы укротить их), and a pinch of sacred meal for their food (и щепотку священной муки им в пищу: «для их пищи»).
instead [In`sted], ugly [`AglI], blossom [`blOsqm]
So the witch-sisters stood a little way down the hill, and she rolled the bright hoop. As it came trundling to them, both grasped it at the same instant; and lo! instead of the Yellow-Corn-Maidens, there were two great snakes, with tears rolling down ugly faces. The Moon came and put upon their heads a little of the pollen of the corn-blossom (still used by Pueblo snake-charmers) to tame them, and a pinch of sacred meal for their food.
"Now (теперь)," she said, "you have the reward of treacherous friends (вы имеете награду вероломных друзей = вы вознаграждены за свое вероломство). Here shall be your home (здесь будет ваш дом) among these rocks and cliffs forever (среди этих скал и холмов навсегда), but you must never be found upon the prairie (но вас никогда не должны находить в прериях); and you must never bite a person (и вы никогда не должны кусать людей/человека). Remember you are women (помните, вы — женщины), and must be gentle (и должны быть смирными; gentle — знатный, родовитый, благородный; мягкий, добрый; послушный, смирный /обычно о животных/)."
reward [rI`wO:d], treacherous [`treC(q)rqs], forever [fq`revq], person [pWsn], women [`wImIn]
"Now," she said, "you have the reward of treacherous friends. Here shall be your home among these rocks and cliffs forever, but you must never be found upon the prairie; and you must never bite a person. Remember you are women, and must be gentle."
And then the Moon went home to her husband (и потом Луна пошла домой к своему мужу), and they were very happy together (и они были очень счастливы вместе). As for the sister snakes (что до сестер-змей), they still dwell where she bade them (они все еще живут там, где она им велела; to bid), and never venture away (и никогда не отваживаются /уползти/ прочь); though sometimes the people bring them to their houses to catch mice (хотя иногда люди приносят их в свои дома, чтобы ловить мышей), for these snakes never hurt a person (так как эти змеи никогда не причиняют боль человеку).
happy [`hxpI], dwell [dwel], venture [`venCq]
And then the Moon went home to her husband, and they were very happy together. As for the sister snakes, they still dwell where she bade them, and never venture away; though sometimes the people bring them to their houses to catch mice, for these snakes never hurt a person.
The Laugh-maker (Делатель Смеха =Смехунчик/Тот-Кто-Заставляет-Смеяться; ср. to make smb. laugh — заставить кого-либо смеяться, рассмешить кого-либо)
The village of the Bears was a large one (деревня Медведей была большой), and the people were well-fed and prosperous (а жители — упитанные и зажиточные; to feed well — хорошо откармливать, питаться). Upon certain days (по определенным дням), a herald went the round of the lodges (глашатай обходил домики; to go around — обходить), announcing in a loud voice (объявляя громким голосом: «в громкий голос») that the time had come to "go a-laughing" (что время пришло, чтобы пойти посмеяться).
prosperous [`prOsp(q)rqs], herald [`herqld], announce [q`nauns], loud [laud]
The village of the Bears was a large one, and the people were well-fed and prosperous. Upon certain days, a herald went the round of the lodges, announcing in a loud voice that the time had come to "go a-laughing."
Not a Bear was left in the village at such times (ни одного Медведя не оставалось в деревне в такие времена; to be left), for every one went (так как каждый уходил), old and young (стар и мал), sick and well (больной и здоровый), the active and the lame (деятельный и увечный; lame — хромой). Only the stranger remained at home (только чужестранец оставался дома; strange — чужой; странный), although his wife (хотя его жена), Woshpee (Уошпи), always went with her kinsfolk (всегда уходила со своей родней), for somehow he did not feel inclined to "go a-laughing" (так как почему-то он не чувствовал себя расположенным/склонным пойти посмеяться; to be inclined to do smth. — быть склонным что-либо сделать); and he kept with him his little son (и оставлял с собой своего маленького сына), who was half Bear and half human (который был наполовину Медведь, а наполовину человек).
lame [leIm], stranger [`streInGq], remain [rI`meIn], although [O:l`Dqu], kinsfolk [`kInzfquk]
Not a Bear was left in the village at such times, for every one went, old and young, sick and well, the active and the lame. Only the stranger remained at home, although his wife, Woshpee, always went with her kinsfolk, for somehow he did not feel inclined to "go a-laughing;" and he kept with him his little son, who was half Bear and half human.
One day (однажды), however (однако), a curiosity seized him to know (его охватило любопытство узнать) what this laughing business might be (чем могла быть эта история со смехом; business — какая-либо активность, деятельность; дело, занятие, деятельность). He took his boy (он взял своего сына) and followed the Bears at a distance (и пошел /за/ Медведями на расстоянии), not choosing to be seen (не желая, чтобы его видели: «быть увиденным»; to choose — выбирать; предпочитать; to see). Their trail led to the shore of the Great Water (их след привел к берегу Великой Воды; to lead), and when he had come as near as he could (и когда он подошел так близко, как он мог) without exposing himself (чтобы не выдать себя: «не выдавая себя»; to expose — выставлять; раскрывать, разоблачать), he climbed a tall pine (он взобрался на высокую сосну) from whose bushy top (с густой верхушки которой; bushy — покрытый кустарником; густой /в том числе и о бровях, бороде и т. п./; bush — куст) he could observe all (он мог наблюдать /за/ всем) that took place (что происходило; to take place — происходить: «брать место»).