Илья Франк - Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев
The hunter lived in the cave with the bear all winter (охотник жил в пещере с медведем всю зиму), until long hair like that of a bear (пока длинные волосы, как те, /что/ у медведя; until — /до тех пор/ пока /не/) began to grow all over his body (/не/ начали расти по всему его телу) and he began to act like a bear (и он /не/ начал вести себя как медведь); but he still walked like a man (но он все еще ходил, как человек). One day in early spring the bear said to him (однажды ранней весной медведь сказал ему), "Your people down in the settlement (твой народ внизу в поселке; to settle — поселяться, устраиваться) are getting ready for a grand hunt in these mountains (готовится к великой охоте в этих горах), and they will come to this cave (и они придут в эту пещеру) and kill me (и убьют меня) and take these clothes from me (и заберут эти одежды у меня)"—he meant his skin (он имел в виду свою шкуру; to mean)—"but they will not hurt you (но они не причинят тебе вреда) and will take you home with them (и заберут тебя домой с ними = с собой)."
walk [wLk], settlement [`setlmqnt], clothes [klquDz]
The hunter lived in the cave with the bear all winter, until long hair like that of a bear began to grow all over his body and he began to act like a bear; but he still walked like a man. One day in early spring the bear said to him, "Your people down in the settlement are getting ready for a grand hunt in these mountains, and they will come to this cave and kill me and take these clothes from me"—he meant his skin—"but they will not hurt you and will take you home with them."
The bear knew (медведь знал) what the people were doing down in the settlement (что люди делали внизу в поселке) just as he always knew (как он всегда знал) what the man was thinking about (о чем думал человек). Some days passed (несколько дней прошло) and the bear said again (и медведь сказал снова), "This is the day when the Topknots will come to kill me (это день, когда Пучковолосые придут убить меня; topknot — пучок волос на голове, хохолок; top — верхушка; макушка; knot — узел), but the Split-noses will come first and find us (но Расщепленные Носы придут первые и найдут нас). When they have killed me (когда они убьют меня) they will drag me outside the cave (они вытащат меня наружу /из/ пещеры) and take off my clothes (и снимут мою одежду) and cut me in pieces (и разрежут меня на кусочки). You must cover the blood with leaves (ты должен засыпать кровь листьями), and when they are taking you away (и когда они будут забирать тебя прочь) look back (посмотри назад) after you have gone a piece (после того, как ты отойдешь на некоторое расстояние; piece — кусок, штука; некоторое количество) and you will see something (и ты кое-что увидишь)."
find [faInd], knot [nOt], outside ["aut`saId], piece [pJs], blood [blAd]
The bear knew what the people were doing down in the settlement just as he always knew what the man was thinking about. Some days passed and the bear said again, "This is the day when the Topknots will come to kill me, but the Split-noses will come first and find us. When they have killed me they will drag me outside the cave and take off my clothes and cut me in pieces. You must cover the blood with leaves, and when they are taking you away look back after you have gone a piece and you will see something."
Soon they heard the hunters coming up the mountain (вскоре они услышали, как охотники поднимались в горы; to hear), and then the dogs found the cave (и затем собаки нашли пещеру) and began to bark (и начали лаять). The hunters came and looked inside (охотники пришли и заглянули внутрь) and saw the bear (и увидели медведя) and killed him with their arrows (и убили его своими стрелами). Then they dragged him outside the cave (затем они вытащили его наружу /из/ пещеры) and skinned the body (и сняли шкуру с его тела; to skin — снимать шкуру) and cut it in quarters to carry home (и разрезали его на четвертины, чтобы нести домой). The dogs kept on barking (собаки продолжали лаять) until the hunters thought (пока охотники не подумали; to think) there must be another bear in the cave (/что/ там должен быть еще один медведь в пещере). They looked in again (они заглянули внутрь снова) and saw the man away (и увидели человека вдали) at the farther end (у дальнего конца).
quarter [`kwO:tq], bark [bRk], farther [`fRDq]
Soon they heard the hunters coming up the mountain, and then the dogs found the cave and began to bark. The hunters came and looked inside and saw the bear and killed him with their arrows. Then they dragged him outside the cave and skinned the body and cut it in quarters to carry home. The dogs kept on barking until the hunters thought there must be another bear in the cave. They looked in again and saw the man away at the farther end.
At first they thought it was another bear (вначале они подумали: это был еще один медведь) on account of his long hair (из-за его длинных волос), but they soon saw (но они вскоре увидели) it was the hunter (/что/ это был охотник) who had been lost the year before (который был потерян = потерялся /за/ год перед этим; to lose), so they went in (поэтому они вошли) and brought him out (и вывели его наружу). Then each hunter took a load of the bear meat (затем каждый охотник взял ношу медвежьего мяса; load — груз, тяжесть, ноша) and they started home again (и они отправились домой опять), bringing the man and the skin with them (унося/уводя = забрав человека и шкуру с собой). Before they left (прежде чем они ушли) the man piled leaves over the spot (человек навалил листья над местом; to pile — складывать, сваливать в кучу) where they had cut up the bear (где они разрезали медведя), and when they had gone a little way (и когда они отошли немного) he looked behind (он посмотрел назад) and saw the bear rise up out of the leaves (и увидел, /как/ медведь поднялся из листьев), shake himself (отряхнулся), and go back into the woods (и пошел назад в лес).
behind [bI`haInd], leaves [lJvz], shake [SeIk]
At first they thought it was another bear on account of his long hair, but they soon saw it was the hunter who had been lost the year before, so they went in and brought him out. Then each hunter took a load of the bear meat and they started home again, bringing the man and the skin with them. Before they left the man piled leaves over the spot where they had cut up the bear, and when they had gone a little way he looked behind and saw the bear rise up out of the leaves, shake himself, and go back into the woods.
When they came near the settlement (когда они подошли близко к поселку) the man told the hunters (человек сказал охотникам) that he must be shut up (что он должен быть заперт) where no one could see him (где никто не мог бы увидеть его), without anything to eat or drink (без чего-либо поесть и попить = без еды и питья) for seven days and nights (на семь дней и ночей), until the bear nature had left him (пока медвежья сущность не покинет его; nature — сущность, основное свойство; характер, нрав, натура) and he became like a man again (и он /не/ станет как человек снова). So they shut him up alone in a house (поэтому они заперли его одного в доме) and tried to keep very still about it (и постарались держаться очень тихо = молчать по этому /поводу/), but the news got out (но новость стала известной: «выбралась»; to get out) and his wife heard of it (и его жена услышала о ней; to hear).
seven [sevn], nature [`neICq], heard [hWd]
When they came near the settlement the man told the hunters that he must be shut up where no one could see him, without anything to eat or drink for seven days and nights, until the bear nature had left him and he became like a man again. So they shut him up alone in a house and tried to keep very still about it, but the news got out and his wife heard of it.
She came for her husband (она пришла за своим мужем), but the people would not let her near him (но люди не подпускали ее к нему); but she came every day and begged so hard (но она приходила каждый день и упрашивала так настойчиво) that at last after four or five days (что, наконец, после четырех или пяти дней) they let her have him (они позволили ей взять его = забрать его). She took him home with her (она забрала его домой с собой), but in a short time he died (но через короткое время он умер), because he still had a bear's nature (потому что у него все еще была медвежья сущность) and could not live like a man (и /он/ не мог жить как человек). If they had kept him shut up and fasting (если бы они продержали его запертым и постящимся) until the end of the seven days (до конца семи дней) he would have become a man again (он стал бы человеком снова) and would have lived (и жил бы).
live [lIv], like [laIk], fast [fRst]
She came for her husband, but the people would not let her near him; but she came every day and begged so hard that at last after four or five days they let her have him. She took him home with her, but in a short time he died, because he still had a bear's nature and could not live like a man. If they had kept him shut up and fasting until the end of the seven days he would have become a man again and would have lived.
How Glooskap Conquered the Great Bull-Frog (как Глускап покорил/победил великого Лягушку-Быка; bull-frog — лягушка-бык: вид больших лягушек, издающих громкое кваканье; зд. — имя и облик героя)
Of old times (в старые времена), there was an Indian village (была = существовала индейская деревушка) far away among the mountains (далеко среди гор), little known to other men (мало известная другим людям; men — мужчины; люди). And the dwellers therein were very comfortable (и жителям в ней было очень удобно): the men hunted every day (мужчины охотились каждый день), the women did the work at home (женщины делали работу дома), and all went well in all things (и все было хорошо: «и все шло хорошо во всех вещах») save in this (кроме одного: «этого»). The town was by a brook (город был возле ручья = находился возле небольшой речки), and except in it (и кроме /как/ в нем) there was not a drop of water in all the country round (не было ни капельки воды по всей округе; country — страна; /сельская/ местность; земля), unless in a few rain-puddles (разве что в нескольких дождевых лужах). No one there had ever found even a spring (никто никогда не находил даже ключа/источника; to find).
village [`vIlIG], mountain [`mauntIn], dweller [`dwelq], comfortable [`kAmfqt(q)bql]
Of old times, there was an Indian village far away among the mountains, little known to other men. And the dwellers therein were very comfortable: the men hunted every day, the women did the work at home, and all went well in all things save in this. The town was by a brook, and except in it there was not a drop of water in all the country round, unless in a few rain-puddles. No one there had ever found even a spring.
Now these Indians were very fond of good water (так вот, эти индейцы очень любили хорошую воду; now — зд.: так вот /используется рассказчиком для привлечения внимания, обдумывания, что сказать далее/; to be fond of — любить что-либо, кого-либо; испытывать привязанность). The brook was of a superior quality (ручей был превосходной чистоты: «превосходного качества»), and they became dainty over it (и они стали привередливыми из-за него = кичились им; over — зд.: через, посредством; выражает причину; dainty — привередливый, разборчивый, избирательный; /уст./ осторожный, сдержанный; с неохотой делающий что-либо).
superior [sju`pIqrIq], quality [`kwOlItI], dainty [`deIntI]
Now these Indians were very fond of good water. The brook was of a superior quality, and they became dainty over it.