Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина
Соглашался с ним и Владимир Иванович Даль: «Дух языка требует для ясности, точности, краткости и силы, глагола или наречия; а мы, привыкнув видеть на этом месте в других языках существительное, ставим существительное, ломаем остальное по силам своим и разуму, не заботясь о том, что из этого выйдет».
Действительно, излишняя номинализация, как и застывшие формулы, делает язык художественного произведения «сухим», «формальным», «казенным». Кажется, что у героев, как в романе Салтыкова-Щедрина, в голове «органчик», который может играть только бездушные, набившие всем оскомину мелодии. Такой формальный и «формульный» канцелярский язык чиновников был хорошим поводом для насмешек сатириков XIX века.
Тем не менее многие новые существительные, кальки с французского языка, которые так раздражали адмирала Шишкова: «обработанность – обдуманность – начитанность» – стали частью русской речи и больше никому не кажутся неуместными заимствованиями.
Если номинализация в научном тексте или в инструкции еще терпима, то в художественной литературе она режет глаз.
К сожалению, это излюбленный прием начинающих авторов: когда предложение «не складывается», они прибегают к канцеляризмам, так как те являются готовыми блоками, из которых можно «строить» текст, как из кубиков. Только текст получается формализованным, «мертвым», а зачастую еще и наполненным речевыми ошибками. Много лет я читаю произведения молодых авторов, присланные на различные конкурсы, и давно поняла, что такие ошибки стоит выписывать, чтобы пример этих авторов был наукой другим. Так у меня собралась большая коллекция ляпов буквально на все случаи жизни. Я отобрала из нее несколько предложений с ненужной номинализацией.
«Он высказывал любовь к бабушке, но почему-то его визиты[327] к ней были редкими и краткими».
«Понимание проблемы[328] погрузило меня в печаль».
«Главная задача заключается в мимикрировании[329]под рабочую деятельность».
«Врачи не приветствовали долгое пребывание на открытом солнечном пространстве, рискуя заболеванием под воздействием ультрафиолета[330], испускаемого Солнцем».
«Панический[331] ужас прошел сквозь всех нас».
В предпоследней фразе есть также ошибка в использовании деепрчастного оборота: «врачи не приветствовали, рискуя». А в последней встречается тавтология[332] – необоснованное повторение одинаковых или близких по смыслу слов.
К сожалению, даже если автор научился избегать номинализации (а это не так уж трудно), это еще не значит, что теперь с его речью будет все в порядке. Например, вот какую фразу я услышала недавно в одной передаче: «Легким, доступным языком лектор продемонстрировал учащимся основные дизайнерские приемы». Нетрудно вообразить, как можно что-то «продемонстрировать языком», но вряд ли именно это имел в виду говорящий. Он просто, недолго думая, слепил два речевых клише[333] в одно и не заметил, что получилось смешно и глупо. Его подвело именно пристрастие к застывшим устойчивым выражениям.
* * *
Но вернемся в начало XX века.
После революции 1917 года чиновничий аппарат был обновлен, но отнюдь не сокращен. Большевики, по крайней мере, на первых этапах существования нового государства вовсе не собирались отказываться от централизованной бюрократической системы, укреплявшей их власть в стране. В самом деле, без бюрократического аппарата, без учета и распределения, невозможно было бы выжить в разрухе 1918–1920 годов, хотя по-настоящему накормить страну смогла только новая экономическая политика, введенная В. И. Лениным. Она рассматривалась партией лишь как временное отступление, уступка «рыночной стихии», «психологии лавочников». Многие члены партии были недовольны тем, что им пришлось отказаться от планов прямого перехода «военного коммунизма» в полноценный коммунизм.
Вот как выглядело будущее советского государства, по мнению теоретиков научного коммунизма, в начале 1930 годов.
КОММУНИЗМ [ому], а, мн. нет, м. [от латин. communis – общий] (науч., полит.). 1. Общественная формация, идущая на смену капитализму, основывающаяся на крупном научно-организованном общественном производстве, организованном распределении и состоящая из двух фаз: 1) низшей (социализм), при которой средства производства уже являются общественной собственностью, классы уже уничтожены, но сохраняется еще государство, и каждый член общества получает в зависимости от количества и качества его труда; 2) высшей (полный коммунизм), при которой отмирает государство и осуществляется принцип «от каждого по способностям, каждому по потребностям». Переход от капитализма к коммунизму возможен только через пролетарскую революцию и длительную эпоху диктатуры пролетариата. 2. Учение Маркса – Ленина о коммунистическом обществе и о борьбе пролетариата за это общество. 3. (устар.). Вообще учение, требующее всеобщего социального и экономического равенства (устар.). Утопический к. Я не проповедую коммунизма, кузина, будьте покойны. Гнчрв. 4. То же, что большевизм в 1 знач.
Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935–1940).
Но государственному аппарату пришлось выучить новый бюрократический язык, который руководители советского государства сочиняли на ходу. А. М. Селищев, автор книги «Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком 1917–1926», вышедшей в 1927 году, пишет: «Принадлежность деятелей революции к образованным, книжным людям отражается и в образовании новых слов. В их речи, как и в речи деятелей Великой французской революции, весьма продуктивными являются суффиксы – изм, – ист, отвлеченные от иноязычных слов с такими суффиксами. Большевизм, ленинизм, троцкизм, отзовизм, наплевизм…; троцкист, отзовист, хвостист, активист… Также весьма продуктивны суффиксы – изиро– вать в глаголах, – изация в именах существительных. Соответствующие суффиксы французские – iser, – isation тоже были очень продуктивны в эпоху Великой французской революции: большевизировать, советизировать, политизировать…; большевизация, советизация, индустриализация».
И приводит пример неумеренного употребления канцеляризмов и иностранных заимствований – официальный документ, выдержку из протокола доклада, сделанного на собрании граждан Введенской слободы Свияжской волости, в Татреспублике: «Слушали. Реформа[334], реорганизация, обновление школы и воспитание юношества. Тов. Шеронов пояснил, регулярно выяснил об инициативе[335] молодежи во всех видах, и выяснено следующая резолюция[336] и принципиального[337] исполнения. Постановили: Заслушав доклад тов. Шеронова о настоящей (2 пов. дня) мы, молодежь, принимая во внимание, все эти серьезные тенденции[338] и проекты[339], хоть минимум[340], но направлены стремиться серьезно обдумывая к сему интенсивно преодолевая старые, закоренелые виды, должны идти принципиально вперед, пробуждаясь от вечной спячки и апатичности[341], форсируя[342]влияние в крови[343], ярко отражающей добрые прогрессы[344]и инициативы, хоть медленно шаг за шагом удаляясь от старых и хотя гнилых отрыжков и отраслей… [и т. д. еще много подобного плетения] («Известия» № 62. 1925).
* * *
В XXI веке канцеляризмы никуда не делись, однако, когда