Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина
Читатель завершает этот «скорбный список» такими словами: «Язык – основа нашего самосознания, разрушат язык – разрушат русский мир».
Но давайте присмотримся к этому страшному списку повнимательнее:
мерчендайзер (merchandiser от merchandise – «товар, торговля» от merchant – «купец, торговец» – продвижение товаров и брендов на региональном рынке; мерчендайзер, как правило, продвигает только один какой-то бренд, а продавец-консультант должен заниматься продажами всего ассортимента товаров, слово же «товаровед» означает еще более широкого специалиста, который знает «полезные свойства продуктов труда, классификацию, стандартизацию, закономерности формирования ассортимента товаров и его структуру, факторы, обусловливающие качество товаров, способы его контроля и оценки, условия сохранения товаров при их транспортировке и хранении»[318];
бренд (brand – «клеймо») – фабричная марка, торговый знак, имеющие высокую репутацию у потребителей;
тренд (trend – «тенденция») – основная тенденция изменения чего-либо;
айдентика (identity – «идентичность») – узнаваемость бренда и его способность привлекать ту аудиторию, для которой он создан;
тайм-менеджмент (time management) – технологии организации и оптимизации рабочего времени;
хендмейкер (от hand made – «ручная работа») – человек, занимающийся изготовлением и продажей небольших художественных изделий, украшений и т. д. с использованием ручного труда и простых технологий; пожалуй, это слово можно было бы безболезненно заменить словом «ремесленник» (или «кустарь» – ср. – нж. – нем. kunster, kunstener – «знаток искусства, ремесла»), если бы советская пропаганда не превратила эти профессии в малопрестижные, и, когда мелкие предприниматели смогли «выйти из тени», они предпочли называть себя «хендмейкерами», «прирастив» к английскому hand made суффикс – er, обозначающий профессию;
барбер (англ. barber – «парикмахер, цирюльник, брадобрей» от лат. Barba – «борода») – специалисты по мужской стрижке и уходу за бородой и усами; это слово означает то же самое, что и слово «парикмахер», заимствованное двумя веками раньше, но, в отличие от него, правильно указывает на «точку применения усилий» мастера: это, разумеется, не парик, а борода;
эндаумент-фонд (англ. endowment – «вклад, дар, пожертвование») – целевой капитал, предназначенный для использования в некоммерческих целях, преимущественно для финансирования организаций, работающих в сфере образования, медицины, культуры, науки;
коворкинг (от англ. coworking – «сотрудничество») – в широком смысле – подход к организации труда людей с разной занятостью в общем пространстве; в узком – подобное пространство, коллективный офис, и если к слову в широком смысле подобрать замену со славянским корнем легко, хотя слово «сотрудничество» и не отражает участие в работе людей разных специальностей, что принципиально важно, то в узком смысле аналогом является разве что пресловутый «коллективный офис»;
байбэк (buyback – «выкуп») – обратный выкуп акций;
фломаты (flower – «цветок») – автоматы для продажи цветов в букетах; иногда называются «цветоматами»;
прайвеси (privacy – «тайна, уединение, частная жизнь») – юридическая категория, означающая тайну и право на неприкосновенность частной жизни;
фандрайзинг (fundraising – «увеличение фондов») – это сбор денег и других ресурсов, предназначенных для поддержки социально значимых проектов;
краудфандинги (crowd – толпа и funding – «финансирование») – это метод финансирования проектов, идей или предприятий, при котором деньги собираются с большого числа людей;
аутлет (Outlet Center – «торговая точка») – формат магазина, специализирующегося на продаже одежды известных брендов со значительными скидками;
шоурумы (showroom – «комната для показов») – магазин, ориентированный на демонстрацию товара (обычно одежды) и активную работу с покупателем;
коуч (coaching – «тренировка») – специалист, который помогает людям достигать личных и профессиональных целей;
консалтинг (consulting – «консультация») – консультирование руководителей предприятий по широкому кругу вопросов в сфере финансовой, юридической, технологической, технической, экспертной деятельности, оказываемое внешними консультантами для решения той или иной проблемы;
анбоксинги (unboxing – «распаковка») – зафиксированный в видео- либо фотосъемке процесс распаковки нового товара, как правило транслируемый в Интернете в рекламных целях;
бокс-сеты (box – «коробка», set – «набор товаров») – обычно музыкальная или кинопродукция в одной упаковке, который продается как единое целое;
продакт-плейсмент (product placement – «размещение продукции») – прием неявной (скрытой) рекламы, заключающийся в том, что реквизит, которым пользуются герои в фильмах, телевизионных передачах, компьютерных играх, музыкальных клипах, книгах, на иллюстрациях и картинах, имеет реальный коммерческий аналог;
франчайзинг (franchising – «льгота, привилегия») – вид отношений между рыночными субъектами, когда одна сторона передает другой за плату право на определенный вид предпринимательства;
бокс-офисы (box office – «будка билетера») – термин, обозначающий выручку от продажи билетов, применяемый в кинопрокате и театре;
кешбэк (cashback – «возвращение наличных денег») – возврат части расходов за покупки, оплаченные картой;
хедлайнер (headline – «заголовок») – в шоу-бизнесе – «гвоздь программы», наиболее ожидаемый участник передачи или представления;
дедлайн (deadline – «мертвая линия») – крайний срок выполнения задачи или работы; первоначально возникло в жаргоне журналистов и газетчиков: он означал время, к которому нужно было в любом случае сдать в редакцию материал, чтобы газета ушла в типографию в срок.
Как правило, эти слова относятся к производству, бизнесу, управлению, рекламе или юриспруденции. Если ваша работа не связана с этими сферами, они могут показаться вам странными и непонятными, как любые профессионализмы. Если вы услышите разговор двух программистов, или двух моряков, или шахматистов, или футбольных болельщиков, или нумизматов, то заметите в их речи много непонятных (и явно иностранных) слов.
Большая часть этих слов относится к сфере промышленности и (или) торговли. Русские односложные ана- логи подбираются с трудом, а многие из этих слов просто являются экономическими терминами. Пока будут востребованы, они будут существовать в русском языке, как существует в нем как минимум с XVII–XVIII веков множество других терминов и профессиональных слов.
Когда же профессионализмы проникают в повседневную жизнь, они часто используются для создания комического эффекта.
Например, так (шутки с различных сайтов в Интернете, посвященных поискам работы, дополнительному образованию и проч.):
«Небольшое пастбище в горах. Рядом с отарой овец стоит старый чабан и курит трубку. Вдруг неподалеку от него приземляется вертолет, из которого выходит молодой человек в костюме. Парень обращается к старику:
– Простите, а вы пастух? Знаете, при всем моем уважении, но вы совершенно не умеете пасти овец. Вот поглядите.
Парень достает из сумки ноутбук и открывает какую-то программу.
– Вы видите эту карту? На ней видно, что вон за тем небольшим холмом трава зеленее и гуще. Вы же согласны с этим?
Чабан молчит, а парень продолжает:
– Следовательно, вам необходимо перегнать своих овец на это поле, и я могу помочь вам в этом. Для этого я составил три