Современная идеологическая борьба и проблемы языка - Юнус Дешериевич Дешериев
– метафоры, выступающие в идеологизированных сочетаниях в функции определяемых членов. В позиции определения находится компонент сочетания, несущий основное идеологическое содержание, экспрессивно-эмоциональная окраска которого достигается его сочетанием с определяемым – метафорой. Например, тур. harp kışkırtıcıları ʽподжигатели войныʼ, sol maceracılar ʽлевые авантюристыʼ, gerici basının kiralık kalemleri ʽнаемные перья реакционной прессыʼ, oportünist batak ʽболото оппортунизмаʼ, emperyalizmin arpalığı ʽвотчина империализмаʼ, anti-komünist yaygaralar ʽантикоммунистическая шумихаʼ, savaş çağırtkanı ʽглашатай войныʼ. Идеологическая характеристика данных сочетаний (в приведенных примерах негативная) достигается благодаря значению и коннотативной окраске определяемых компонентов – метафор;
– собственно идеологизированная лексика и фразеология с экспрессивно-эмоциональной окраской. Значение этой лексики и ее коннотативная окраска обусловливают употребление такой лексики преимущественно в идеологическом контексте, имеющем определенную политическую ориентацию. Например, идеологизированная лексика в языке прогрессивной турецкой печати: işbirlikçi ʽкомпрадорʼ (от işbi rliği ʽсотрудничествоʼ), tekelci ʽмонополистическийʼ, tefecibezirgân ʽростовщически-торгашескийʼ, komando ʽвооруженные отряды контрреволюционных силʼ (от komando ʽдиверсионно-десантные войскаʼ); идеологизированные фразеологические сочетания: beşinci kol ʽпятая колоннаʼ, sarı sendikalar ʽжелтые профсоюзыʼ. В языке буржуазной турецкой печати: ortanın solu ʽслева от центраʼ (политическая позиция Народно-республиканской партии), ideolojik mihraklar ʽидеологические очагиʼ, demir perde ʽжелезный занавесʼ, süper devlet ʽсупердержаваʼ. Можно выделить идеологизированные глаголы, имеющие определенную экспрессивно-эмоциональную окраску, например körüklemek ʽразжигатьʼ: soğuk savaş körüklemek ʽразжигать холодную войнуʼ; silâhlanma yarışını körüklemek ʽразжигать гонку вооруженияʼ; tezgâhlamak ʽустраиватьʼ: entrikalar tezgâhlamak ʽплести интригиʼ, bir faşist diktatörlüğü tergâhlamak ʽготовить фашистскую диктатуруʼ. Разумеется, идеологизация таких глаголов осуществляется только в определенном политическом контексте. Как видно из приведенных выше примеров, многие идеологизированные фразеологические сочетания представляют собой кальки соответствующих выражений из языка советской, европейской и американской буржуазной печати.
Формирование систем идеологизированной лексики в исследуемых языках, идеологическая связанность этой лексики обусловлены прежде всего спецификой общественного развития народов – носителей этих языков. Так, для тюркских языков социалистических наций определяющим явился социалистический путь развития, ориентация на марксистско-ленинскую идеологию, отсутствие антагонистических национальных и классовых противоречий, интернационализм. Напротив, турецкий язык в Турции, его лексический состав, и в частности идеологизированная лексика, формируется в условиях капиталистического строя, в условиях жестокой классовой борьбы, противостояния буржуазной и марксистской идеологий, национализма и антисоветизма.
Вследствие таких разных условий общественного развития указанных народов, их языков, культур, идеологий в идеологизированной лексике, формирующейся в этих языках, можно установить ряд противопоставлений.
1. Наиболее существенным является противопоставление идеологизированных слов, обозначающих в разных системах идеологической лексики один и тот же денотат [Крючкова, 19762, 19]. Противопоставляемыми системами идеологизированной лексики являются, с одной стороны, таковые в тюркских языках социалистических наций и в турецком языке, функционирующем в коммунистической и прогрессивной турецкой печати, с другой – в турецком языке, функционирующем в сфере буржуазных средств массовой информации. Наиболее контрастно противопоставляется идеологизированная лексика, выражающая актуальные реалии современной международной политической жизни, современную общественно-политическую терминологию, наименования политических направлений, партий и т.п., подчеркивая своей экспрессивной окраской отношение к себе тех или иных социальных и политических группировок, их использующих.
К наиболее распространенным видам противопоставления идеологизированной лексики, выражающей один и тот же денотат, к своего рода идеологическим лексико-семантическим оппозициям можно отнести следующие:
а) научные и общественно-политические термины, наименования политических партий, течений и т.п., которым в одних системах идеологизированной лексики соответствуют эмоционально-экспрессивные эквиваленты с ярко выраженным позитивным оценочным значением, в других – негативным. Так, термины научного коммунизма мировая система социализма и мировая экономическая система капитализма, имеющие эквиваленты-кальки в языках социалистических наций и в турецком языке: азерб. дунja сосиализм системи, узб. жаҳон социалистик системаси, тур. dünya sosyalist sistemi, dünya kapitalist ekonomi sistemi, в языке турецкой буржуазной пропаганды выражаются кальками с соответствующих идеологических словосочетаний из арсенала западноевропейской и американской буржуазной печати: komünist blok ʽкоммунистический блокʼ и hür dünya ʽсвободный мирʼ. Широко употребляемые в прогрессивной турецкой печати термины ulusal kurtuluş hareketi ʽнационально-освободительное движениеʼ, uluslararası sosyalist hareket ʽмеждународное социалистическое движениеʼ в языке турецкой правой печати имеют следующие эквиваленты: yıkıcı faaliyet ʽподрывная деятельностьʼ и Moskovaʼdan yönetilen bir fesat hareketi ʽруководимое из Москвы мятежное движениеʼ. Военный пакт НАТО, к которому принадлежит Турция, определяется в языке буржуазной турецкой пропаганды как harpten caydırma paktı ʽпакт, заставляющий отказаться от войныʼ, а в языке левой печати, как emperyalist saldıigan blok ʽимпериалистический агрессивный блокʼ или как askerî savaş ve saldırı örgütü ʽвоенная агрессивная организацияʼ. Члены фашиствующей крайне реакционной Milliyetçi Hareket Partisi ʽПартия националистического действияʼ среди прогрессивной турецкой общественности именуются faşist «bozkurtlar» ʽфашистские серые волкиʼ (bozkurt ʽсерый волкʼ – символ партии) или maocu bozkurtlar ʽмаоистские серые волкиʼ;
б) эмоционально-экспрессивные выражения, которым в одних системах идеологизированной лексики могут соответствовать их эквиваленты такого же эмоционально-экспрессивного характера, а в других системах – с противоположными оценочными характеристиками. Так, например, в языке буржуазной турецкой печати для характеристики существующего в Турции режима используются идеологизированные сочетания hakça düzen ʽсправедливый стройʼ, mesut bir toplum düzeni ʽблагоденствующее общественное устройствоʼ; в языке же прогрессивной левой и коммунистической печати этот режим определяется как dikta rejimi ʽрежим диктатаʼ, bugünkü halk düşmanı düzeni ʽсовременный антинародный стройʼ, ağalık düzeni ʽрежим господʼ. Правительство, возглавлявшееся Народно-республиканской партией, пытавшееся примирить разногласия политических партий в стране и именовавшее себя barış hükümeti ʽправительством социального мираʼ в левых демократических кругах именуется halk düşmanı hükümet ʽантинародным правительствомʼ. Члены террористической левацкой подпольной организации Türkiye işçi-köylü komünist ordusu ʽРабоче-крестьянская коммунистическая армия Турцииʼ, сокращенно tikkoʼcu ʽтиккоджуʼ, именуются турецкими коммунистами «sol» maceracılar ʽлевыми авантюристамиʼ. Так называемые «аполитичные профсоюзы» – siyaset dışı sendikalar – именуются среди рабочих «желтыми» – sarı sendikalar ʽжелтые профсоюзыʼ или