Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
ululation [ˌju:ljuˈleɪʃn], roar [rɔ:], forest [ˈfɔrɪst]
Conan scarcely wasted a downward glance. He darted across the span and ran up the cliff stair like a cat, carrying the limp girl as if she had been an infant. A hideous ululation caused him to glance over his shoulder as he reached the higher arch, to see the other servants streaming back into the cavern below, blood dripping from their bared fangs. They raced up the stair that wound up from tier to tier, roaring vengefully; but he slung the girl unceremoniously over his shoulder, dashed through the tunnel and went down the cliffs like an ape himself, dropping and springing from hold to hold with breakneck recklessness. When the fierce countenances looked over the ledge of the aperture, it was to see the Cimmerian and the girl disappearing into the forest that surrounded the cliffs.
"Well (ну)," said Conan, setting the girl on her feet within the sheltering screen of branches (ставя девушку на ноги за защитной завесой ветвей; to shelter — приютить; защищать; screen — ширма; завеса), "we can take our time now (теперь можно не спешить; to take one’s time — не торопиться, не спешить: «взять свое время»). I don't think those brutes will follow us outside the valley (не думаю, что эти твари будут преследовать нас за пределами долины). Anyway, I've got a horse tied at a water-hole close by (во всяком случае у меня возле водопоя поблизости привязан жеребец; water-hole — яма, в которой собирается вода; источник воды, водопой;close by — рядом, поблизости), if the lions haven't eaten him (если его не съели львы; to eat — есть). Crom's devils (демоны Крома)! What are you crying about now (теперь-то о чем ты плачешь)?"
She covered her tear-stained face with her hands (она закрыла руками зареванное лицо), and her slim shoulders shook with sobs (а ее худенькие плечи затряслись от рыданий).
"I lost the jewels for you (я потеряла драгоценности для тебя = твои драгоценности; to lose — терять)," she wailed miserably (несчастно стенала она; to wail — издавать продолжительный скорбный звук; стенать). "It was my fault (это была моя вина; fault — дефект; вина). If I'd obeyed you and stayed out on the ledge (если бы я послушалась тебя и осталась снаружи на выступе), that brute would never have seen me (та скотина ни за что бы меня не увидела). You should have caught the gems and let me drown (тебе надо было поймать драгоценные камни, а мне дать утонуть; to let — выпускать; позволять)!"
fault [fɔ:lt], obey [əˈbeɪ], drown [draun]
"Well," said Conan, setting the girl on her feet within the sheltering screen of branches, "we can take our time now. I don't think those brutes will follow us outside the valley. Anyway, I've got a horse tied at a water-hole close by, if the lions haven't eaten him. Crom's devils! What are you crying about now?"
She covered her tear-stained face with her hands, and her slim shoulders shook with sobs.
"I lost the jewels for you," she wailed miserably. "It was my fault. If I'd obeyed you and stayed out on the ledge, that brute would never have seen me. You should have caught the gems and let me drown!"
"Yes, I suppose I should (да, полагаю, что мне следовало /так поступить/)," he agreed (согласился он). "But forget it (но не бери в голову; forget it — не стоит и говорить об этом, не бери в голову, пустяки: «забудь это»). Never worry about what's past (никогда не беспокойся о том, что прошло). And stop crying, will you (и прекрати плакать, ладно)? That's better (так лучше). Come on (идем)."
"You mean you're going to keep me (ты хочешь сказать, что оставишь меня /с собой/)? Take me with you (возьмешь меня с собой)?" she asked hopefully (спросила она с надеждой).
"What else do you suppose I'd do with you (что еще, ты полагаешь, я сделал бы с тобой)?" He ran an approving glance over her figure and grinned at the torn skirt (он пробежал одобрительным взглядом по ее фигурке и ухмыльнулся порванной юбке) which revealed a generous expanse of tempting ivory-tinted curves (которая открывала обильное пространство соблазнительных округлостей цвета слоновой кости). "I can use an actress like you (я могу использовать такую актрису, как ты = мне может пригодиться такая актриса, как ты). There's no use going back to Keshia (нет смысла возвращаться в Кешу; use — употребление; польза, толк). There's nothing in Keshan now that I want (теперь в Кешане нет ничего, что мне нужно). We'll go to Punt (мы пойдем в Пунт). The people of Punt worship an ivory woman (народ Пунта поклоняется женщине цвета слоновой кости), and they wash gold out of the rivers in wicker baskets (и они намывают золото из рек в корзинах из ивовых прутьев; to wash — мыть; промывать золотоносный песок). I'll tell them that Keshan is intriguing with Thutmekri to enslave them (я расскажу им, что Кешан плетет интриги с Тутмекри, чтобы поработить их) — which is true (которое = и это правда; true — верный; правдивый) — and that the gods have sent me to protect them (и что боги послали меня защитить их; to send — посылать) — for about a houseful of gold (за приблизительно полный дом золота). If I can manage to smuggle you into their temple to exchange places with their ivory goddess (если я ухитрюсь тайно провести тебя в их храм, чтобы поменяться = ты поменялась местами с их богиней цвета слоновой кости; to manage — руководить; ухитриться, умудриться, суметь сделать; to smuggle — провозить контрабандой; тайно провести), we'll skin them out of their jaw teeth before we get through with them (мы оберем их дочиста, прежде чем закончим с ними /дела/; to skin out of one’s jaw teeth — обобрать дочиста, до нитки: «до зубов из челюсти»; skin — кожа, шкура; to skin — сдирать кожу, снимать шкуру /с животного/; обобрать дочиста; to get through with smb. — закончить, завершить; разобраться с кем-л.)!"
generous [ˈʤenrəs], true [tru:], manage [ˈmænɪʤ]
"Yes, I suppose I should," he agreed. "But forget it. Never worry about what's past. And stop crying, will you? That's better. Come on."
"You mean you're going to keep me? Take me with you?" she asked hopefully.
"What else do you suppose I'd do with you?" He ran an approving glance over her figure and grinned at the torn skirt which revealed a generous expanse of tempting ivory-tinted curves. "I can use an actress like you. There's no use going back to Keshia. There's nothing in Keshan now that I want. We'll go to Punt. The people of Punt worship an ivory woman, and they wash gold out of the rivers in wicker baskets. I'll tell them that Keshan is intriguing with Thutmekri to enslave them — which is true — and that the gods have sent me to protect them — for about a houseful of gold. If I can manage to smuggle you into their temple to exchange places with their ivory goddess, we'll skin them out of their jaw teeth before we get through with them!"
II. The Devil In Iron
(Железный демон)
1
The fisherman loosened his knife in its scabbard (рыбак освободил нож в ножнах; to loosen — ослаблять; освобождать). The gesture was instinctive (жест был инстинктивным), for what he feared was nothing a knife could slay (ибо то, чего он боялся, было вовсе не тем, что можно убить ножом; nothing — ничто; нисколько, совсем нет), not even the saw-edged crescent blade of the Yuetshi (даже не = и даже пилообразным серповидным клинком юэтшийцев; crescent — растущий; серповидный) that could disembowel a man with an upward stroke (который мог распотрошить человека направленным вверх ударом = ударом снизу вверх). Neither man nor beast threatened him in the solitude (ни человек, ни зверь не угрожали ему в этой уединенности; solitude — одиночество; уединенность) which brooded over the castellated isle of Xapur (которая нависла над островом с замком, Ксапуром; to brood — высиживать яйца; нависать /об облаках, тьме/; castellated — построенный в виде замка; острый; castle — замок).
loosen [lu:sn], knife [naɪf], disembowel [ˌdɪsɪmˈbauəl]
The fisherman loosened his knife in its scabbard (рыбак освободил нож в ножнах). The gesture was instinctive, for what he feared was nothing a knife could slay, not even the saw-edged crescent blade of the Yuetshi that could disembowel a man with an upward stroke. Neither man nor beast threatened him in the solitude which brooded over the castellated isle of Xapur.
He had climbed the cliffs (он взобрался на утесы), passed through the jungle that bordered them (прошел через джунгли, которые окаймляли их; to border — граничить; окаймлять), and now stood surrounded by evidences of a vanished state (и теперь стоял окруженный свидетельствами исчезнувшего государства; to stand — стоять; evidence — ясность; свидетельство). Broken columns glimmered among the trees (разрушенные колонны мелькали среди деревьев; broken — разбитый; разрушенный;to glimmer — мерцать; мелькать), the straggling lines of crumbling walls meandered off into the shadows (беспорядочно разбросанные линии осыпающихся стен, извиваясь, /исчезали/ в тенях; to crumble — раскрошить; осыпаться; to meander — извиваться /о реке, дороге/), and under his feet were broad paves (а у него под ногами были широкие мощеные улицы; pave — мощеная улица; мостовая), cracked and bowed by roots growing beneath (потрескавшиеся и искривленные корнями, прорастающими снизу).
meander [mɪˈændə], broad [brɔ:d], beneath [bɪˈnɪƟ]
He had climbed the cliffs, passed through the jungle that bordered them, and now stood surrounded by evidences of a vanished state. Broken columns glimmered among the trees, the straggling lines of crumbling walls meandered off into the shadows, and under his feet were broad paves, cracked and bowed by roots growing beneath.
The fisherman was typical of his race (рыбак был типичен для своей расы), that strange people whose origin is lost in the gray dawn of the past (того удивительного народа, происхождение которого затеряно в сумрачном рассвете прошлого; to lose — терять; gray — серый; пасмурный, сумрачный), and who have dwelt in their rude fishing huts along the southern shore of the Sea of Vilayet since time immemorial (и которые живут в своих грубых рыбацких хижинах вдоль южного побережья Вилаетского моря с незапамятных времен; to dwell — жить, проживать). He was broadly built, with long, apish arms and a mighty chest (он был широкого телосложения с длинными обезьяньими руками и мощной грудью; build — внешний вид; телосложение; to build — строить; создавать; chest — ящик; грудная клетка), but with lean loins and thin, bandy legs (но с худой поясницей и тонкими, кривыми ногами). His face was broad (у него было широкое лицо), his forehead low and retreating (низкий и покатый лоб; retreating — отступающий; покатый /о лбе/), his hair thick and tangled (густые и спутанные волосы; thick — толстый; густой). A belt for a knife and a rag for a loin cloth were all he wore in the way of clothing (ремень для ножа и тряпица в качестве набедренной повязки было всем, что на нем было из одежды: «все, что он носил в виде одежды»; to wear — носить).
people [pi:pl], whose [hu:z], southern [ˈsʌðən], forehead [ˈfɔrɪd]