Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
precarious [prɪˈkeərɪəs], farther [ˈfɑ:ðə], safety [ˈseɪftɪ]
There was no time for a second stroke. Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear, the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall. As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears, but his twisting body fell half-way across the lower arch. He wavered there precariously for one blood-chilling instant, then his clutching fingers hooked over the farther edge, and he scrambled to safety, his sword still in his other hand.
As he sprang up (когда он вскочил; to spring up — вскакивать), he saw the monster, spurting blood hideously, rush toward the cliff-end of the bridge (он увидел, как монстр, ужасно истекая кровью, бросился к концу моста у утеса; to spurt — делать рывок; бить струей, пускать струю), obviously intending to descend the stair that connected the arches and renew the feud (очевидно намереваясь спуститься по лестнице, которая соединяла арки, и возобновить схватку; feud — вражда; ссора). At the very ledge the brute paused in mid-flight (у самого выступа зверь остановился на бегу; in mid-flight — в полете; flight — полет; бег) — and Conan saw it too (и Конан тоже увидел это) — Muriela, with the jewel chest under her arm (Муриела со шкатулкой драгоценностей под мышкой), stood staring wildly in the mouth of the tunnel (стояла, дико выпучив глаза, во входе туннеля; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).
With a triumphant bellow the monster scooped her up under one arm (с ликующим ревом чудище сграбастало ее под мышку; to scoop up — сгребать; запихивать), snatched the jewel chest with the other hand as she dropped it (сцапало сундучок с драгоценностями другой рукой, когда та выронила его; to drop — капать; ронять), and turning, lumbered back across the bridge (и повернувшись, тяжело двинулось обратно по мосту; to lumber — тяжело ступать, неуклюже двигаться; lumber — ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель и т. п.; хлам; нечто тягостное, обременительное). Conan cursed with passion and ran for the other side also (Конан ругнулся страстно = от души и тоже побежал на другую сторону). He doubted if he could climb the stair to the higher arch in time to catch the brute (он сомневался, что сможет/он боялся, что не сможет подняться по лестнице до более высокой арки своевременно, чтобы догнать бестию; to doubt — сомневаться; бояться, страшиться; to catch — поймать; догнать) before it could plunge into the labyrinths of tunnels on the other side (прежде чем она ворвется в лабиринты туннелей на другой стороне; to plunge — нырять; ворваться).
feud [fju:d], triumphant [traɪˈʌmfənt], labyrinth [ˈlæbərɪnƟ]
As he sprang up, he saw the monster, spurting blood hideously, rush toward the cliff-end of the bridge, obviously intending to descend the stair that connected the arches and renew the feud. At the very ledge the brute paused in mid-flight — and Conan saw it too — Muriela, with the jewel chest under her arm, stood staring wildly in the mouth of the tunnel.
With a triumphant bellow the monster scooped her up under one arm, snatched the jewel chest with the other hand as she dropped it, and turning, lumbered back across the bridge. Conan cursed with passion and ran for the other side also. He doubted if he could climb the stair to the higher arch in time to catch the brute before it could plunge into the labyrinths of tunnels on the other side.
But the monster was slowing (но монстр терял темп; to slow — замедляться, терять темп), like clockwork running down (как часовой механизм, в котором кончается завод; to run down — сбить; останавливаться /о машине, часах и т. п./, кончаться /о заводе/). Blood gushed from that terrible gash in his breast (кровь хлестала из ужасной раны в груди), and he lurched drunkenly from side to side (и он зашатался пьяно = как пьяный из стороны в сторону; to lurch — крениться; идти шатаясь, пошатываться). Suddenly he stumbled, reeled and toppled sidewise (вдруг он споткнулся, покачнулся и повалился набок; to reel — кружиться; покачнуться) — pitched headlong from the arch and hurtled downward (наклонился головой вперед с арки и загремел вниз; to hurtle — сталкивать; греметь; нестись, мчаться с шумом, грохотом). Girl and jewel chest fell from his nerveless hands (девушка и сундучок с драгоценностями выпали из его бессильных = обессилевших рук) and Muriela's scream rang terribly above the snarl of the water below (и над ревом воды внизу раздался страшный вопль Муриелы; to ring — звенеть; раздаваться).
breast [brest], nerveless [ˈnə:vlɪs], above [əˈbʌv]
But the monster was slowing, like clockwork running down. Blood gushed from that terrible gash in his breast, and he lurched drunkenly from side to side. Suddenly he stumbled, reeled and toppled sidewise — pitched headlong from the arch and hurtled downward. Girl and jewel chest fell from his nerveless hands and Muriela's scream rang terribly above the snarl of the water below.
Conan was almost under the spot from which the creature had fallen (Конан был почти под тем местом, откуда упало существо). The monster struck the lower arch glancingly and shot off (монстр ударился скользяще о нижнюю арку и промчался мимо; to glance — бросить взгляд; скользнуть; glancing — скользящий, косой /об ударе/;to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться), but the writhing figure of the girl struck and clung (а извивающаяся фигурка девушки ударилась и зацепилась; to cling — цепляться; удерживаться), and the chest hit the edge of the span near her (а сундучок ударился о край пролета возле нее). One falling object struck on one side of Conan and one on the other (один падающий предмет ударился по одну сторону от Конана, а один — по другую). Either was within arm's length (и тот и другой были на расстоянии длины руки; either — и тот и другой; оба; within — внутри; в пределах); for the fraction of a split second the chest teetered on the edge of the bridge (долю секунды сундучок покачивался на краю моста), and Muriela clung by one arm (а Муриела крепко держалась одной рукой; to cling — цепляться; крепко держаться), her face turned desperately toward Conan (/при этом/ ее лицо было отчаянно = с выражением отчаяния обращено к Конану), her eyes dilated with the fear of death and her lips parted in a haunting cry of despair (ее глаза расширились от смертельного страха, а губы разжались в мучительном крике безысходности; to haunt — часто навещать; мучить; despair — отчаяние; безысходность).
object [ˈɔbʤɪkt], dilated [daɪˈleɪtɪd], despair [dɪsˈpeə]
Conan was almost under the spot from which the creature had fallen. The monster struck the lower arch glancingly and shot off, but the writhing figure of the girl struck and clung, and the chest hit the edge of the span near her. One falling object struck on one side of Conan and one on the other. Either was within arm's length; for the fraction of a split second the chest teetered on the edge of the bridge, and Muriela clung by one arm, her face turned desperately toward Conan, her eyes dilated with the fear of death and her lips parted in a haunting cry of despair.
Conan did not hesitate (Конан не колебался), nor did he even glance toward the chest that held the wealth of an epoch (и он даже не глянул в сторону сундучка, который содержал богатство /целой/ эпохи; to hold — держать; содержать в себе). With a quickness that would have shamed the spring of a hungry jaguar (со скоростью, которая посрамила бы прыжок голодного ягуара), he swooped, grasped the girl's arm just as her fingers slipped from the smooth stone (он устремился вниз и схватил руку девушки, как раз когда ее пальцы соскользнули с гладкого камня), and snatched her up on the span with one explosive heave (и втащил ее на пролет моста одним взрывным подъемным усилием = одним сильным и резким рывком; to snatch /up/ — хватать; heave — подъем, поднятие; подъемное усилие). The chest toppled on over and struck the water ninety feet below (сундучок свалился дальше = опрокинувшись, полетел дальше и ударился о воду в девяноста футах ниже; to topple — валиться; опрокидываться; to topple over — опрокидываться; on — указывает на продолжение или развитие действия; указывает на продвижение вперед в пространстве), where the body of the servant of Bit-Yakin had already vanished (там, где уже пропало тело слуги Бит-Якина). A splash, a jetting flash of foam marked where the Teeth of Gwahlur disappeared for ever from the sight of man (всплеск, сверкание брызнувшей пены отметили /то место/, где навсегда из зрения человека = из людских глаз исчезли Зубы Гвалура).
wealth [welƟ], jaguar [ˈʤæɡjuə], already [ɔ:lˈredɪ]
Conan did not hesitate, nor did he even glance toward the chest that held the wealth of an epoch. With a quickness that would have shamed the spring of a hungry jaguar, he swooped, grasped the girl's arm just as her fingers slipped from the smooth stone, and snatched her up on the span with one explosive heave. The chest toppled on over and struck the water ninety feet below, where the body of the servant of Bit-Yakin had already vanished. A splash, a jetting flash of foam marked where the Teeth of Gwahlur disappeared for ever from the sight of man.
Conan scarcely wasted a downward glance (Конан почти не тратил даром /время/ на взгляды вниз; to waste — терять даром, тратить впустую). He darted across the span and ran up the cliff stair like a cat (он помчался стрелой через пролет /моста/ и взбежал по лестнице в утесе, как кот; to dart — бросать; рвануться, помчаться стрелой), carrying the limp girl as if she had been an infant (неся обмякшую девушку, словно ребенка: «словно она была ребенком»; limp — мягкий, нежесткий; безвольный, слабый). A hideous ululation caused him to glance over his shoulder as he reached the higher arch (страшное завывание заставило его бросить взгляд через плечо, когда он добрался до верхней арки; to cause — послужить причиной/поводом для чего-л.; заставлять), to see the other servants streaming back into the cavern below (чтобы = и увидеть остальных слуг, потоком устремившихся обратно в пещеру внизу), blood dripping from their bared fangs (с оскаленными клыками, с которых капала кровь; to bare — обнажать; оскаливать). They raced up the stair that wound up from tier to tier, roaring vengefully (они, мстительно рыча, понеслись вверх по лестнице, которая вилась вверх с яруса на ярус; to race — состязаться в скорости; мчаться, нестись;to wind — виться, извиваться); but he slung the girl unceremoniously over his shoulder (но он бесцеремонно перебросил девушку через плечо; to sling — бросать, швырять), dashed through the tunnel and went down the cliffs like an ape himself (ринулся через туннель и стал спускаться по холмам, сам, как обезьяна), dropping and springing from hold to hold with breakneck recklessness (спускаясь и прыгая с опоры на опору с головоломным безрассудством; hold — захват; опора; breakneck — опасный). When the fierce countenances looked over the ledge of the aperture (когда свирепые морды показались над выступом проема), it was to see the Cimmerian and the girl disappearing into the forest that surrounded the cliffs (можно было увидеть, как киммериец и девушка исчезают в лесу, который окружал утесы).