Kniga-Online.club
» » » » Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина

Читать бесплатно Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи - Елена Владимировна Первушина. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
время лает), это ссора. А историк или политолог опишет отношения двух государств как «конфликт[232] интересов» или даже «вооруженный конфликт». Разумеется, конфликтом можно назвать и недружественные отношения между соседями, сотрудниками или внутри семьи, но это будет означать, что разногласия их глубже и серьезней, чем при простой ссоре, что помириться будет не так просто, и, возможно, для разрешения противоречий придется обращаться к юристу[233] или конфликтологу. Кстати, слова «юрист», «адвокат»[234], «прокурор»[235], «апелляция»[236]и многие другие юридические и медицинские термины также подарила нам латынь.

* * *

Многие латинские термины сначала «обосновались» в европейских языках, а уже из них попали в русский. Так, недавно упомянутое слово «прокурор» пришло к нам из французского языка, «юрист» – из немецкого.

В XVIII и XIX веке Германия и Франция, а затем и Англия становятся ведущими научными державами, а немецкий, французский и английский – языками науки.

О немецких и французских заимствованиях мы уже много говорили, поэтому я просто приведу несколько примеров именно научных терминов, а вы попробуйте представить себе, можно ли без них обойтись.

* * *

Французские термины:

автомобиль – французское слово automobile составлено из греческого autos – «сам» и латинского mobilis – «двигающийся»; заимствовано в конце XVIII века;

агрегат – от agréger – «соединять, сцеплять», заимствовано в середине XIX века;

аппарат – appareil – «устройство, прибор» – техническое устройство или штат сотрудников (государственный аппарат);

аэроплан – aéroplane от сложения греч. aēr – «воздух» и франц. глагола planer – «парить, летать».

* * *

Немецкие термины:

шина – schiene – «лубок» (мед)., позже – «автомобильная шина», «железнодорожный рельс»;

шпатель – spatel – «лопатка», сначала строительная, для нанесения раствора, позже – в химии и медицине;

шприц – spritze – «шприц, спринцовка»;

висмут – wismut от weisse masse – «белая масса»;

вольфрам – wolfram от wolf rahm – «волчья пасть», название связано с тем, что вольфрам, сопровождая оловянные руды, мешал выплавке олова, переводя его в пену шлаков («пожирал олово как волк овцу»);

цинк – zinke – «зубец» (кристаллиты металлического цинка похожи на иглы);

никель – от имени горного духа (ср. нем. nickel – «озорник»), который «подбрасывал» искателям меди минерал красного цвета, похожий на медную руду, но ею не являющийся (ныне известный как никелин).

А еще немецкий язык подарил нам некоторые названия пород собак, которые тоже можно назвать терминами науки кинологии[237]:

дратхаар – drahthaar – «жесткошерстный»;

курцхаар – kurzhaar – «короткошерстный»;

ризеншнауцер – riesenschnauzer – «огромная морда»;

миттельшнауцер – mittelschnauzer – «средняя морда»;

цвергшнауцер – zwergschnauzer – «карликовая морда»;

такса – dachshund – «барсучья собака» (Dachs – «барсук»);

шпиц – spitz – «острый», из-за острых ушей и заостренной морды;

мопс – mops – возможно это название, в свою очередь, было заимствовано немцами из английского языка, где mор – «гримаса, гримасничать».

* * *

На рубеже XX и XXI веков языком международного общения в науке стал английский, и значительная часть современных английских слов, «внедряющихся» в русский язык, связана с новыми технологиями. Всего несколько примеров:

компьютер – computer – «вычислитель», от лат. computare – считать, вычислять. Интересно, что некоторые европейские языки тоже частично заимствовали название современной портативной ЭВМ из латыни: голландский, итальянский, немецкий, датский, польски и т. д. – computer, испанский – computadora, другие же предпочли перевод по смыслу: французский – ordinateur («приводящий в порядок»), финский – tietocone («думающая машина»), норвежский – datamaskin («машина данных»), шведский – dator, словенский – «рачунар», чешский и словацкий – počítač;

дисплей – display – «показывать» от лат. displicare – «рассеивать, разбрасывать»;

роутер – router – «маршрутизатор»;

таймлапс – time-lapse photography – фотосъемка с определенным интервалом между снимками, которые объединяются в один видеоролик, стала доступна с изобретением цифровых фотоаппаратов;

мультиплексор – multi – «много», plexer – «сплетение» – устройство, имеющее несколько сигнальных входов, один или более управляющих входов и один выход.

* * *

Существует легенда, что «настоящий ученый всегда может рассказать о том, чем он занимается, простыми словами», а если не может, значит, он – плохой ученый и слушать его не нужно. Это не так. Во-первых, талант ученого и талант популяризатора – это разные таланты, и не один раз случалось, что талантливый популяризатор рассказывал своим слушателям откровенный антинаучный бред, который они, «благодаря» его таланту, воспринимали как неопровержимую истину. Но второе возражение важнее. Любая научная работа опирается на работы предшественников, и чтобы рассказать, к примеру, о современных достижениях эпигенетики[238]человеку, не сведущему в биологии, придется сначала рассказать, что такое генетика, ген, хромосома[239], транскрипция[240] генов и трансляция[241], мутация, что мутантные гены бывают доминантными[242] и рецессивными[243], что такое законы Менделя и т. д. И только потом можно приступить к рассказу об иных механизмах наследственности. Это можно сделать, но потребуется прочитать целый цикл лекций, прежде чем мы подберемся к интересующей нас теме. Насколько проще разговаривать со знающими уже хотя бы основы слушателями!

Итак, научные термины хороши тем, что экономят время, и не только время, но умственные усилия. В каждом удачном термине скрыт целый пучок идей, результаты многолетних, а то и многовековых научных дискуссий, которые мы можем подытожить одним словом. Например, термины «геоцентризм»[244]и «гелиоцентризм»[245] рассказывают о научном споре, который тянулся с античных времен и завершился лишь в XVII веке.

С другой стороны, научные термины часто уже и специфичнее, чем те, которые употребляются в повседневной жизни.

Например, произнося слова «разум», «рассудок», «мудрость», мы можем подразумевать под ними разные понятия. А вот слово «интеллект»[246] имеет четкое научное определение.

Интеллект

Общая мыслительная способность, позволяющая преодолевать трудности в новых ситуациях.

Краткий толковый психолого-психиатрический словарь. 2008.

И мы можем даже вычислить его значение благодаря психологическому критерию под названием «коэффициент[247] интеллекта» – IQ.

КОЭФФИЦИЕНТ ИНТЕЛЛЕКТА

(IQ – от англ. intelligence quo tient) – количественный показатель уровня умственных способностей, выводимый по результатам тестирования. Понятие IQ введено в 1912 г. В. Штерном. В 1916 г. впервые использовано в разработанной Л. Терменом шкале интеллекта Стэнфорд – Бине. Нормальному умственному развитию соответствует IQ = 100 (отклонения в пределах 10 баллов считаются не выходящими за рамки нормы).

Перейти на страницу:

Елена Владимировна Первушина читать все книги автора по порядку

Елена Владимировна Первушина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи отзывы

Отзывы читателей о книге Галоши против мокроступов. О русских и нерусских словах в нашей речи, автор: Елена Владимировна Первушина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*