Kniga-Online.club
» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читать бесплатно Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Ich...»

Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig (да, так уж со мной случается, я всегда не виноват), und immer falle ich rein (и всегда я попадаю впросак; fallen – падать; rein = herein/hinein – «сюда/туда внутрь»). Ist denn das gerecht (неужели это справедливо)?

Schweiß trat mir auf die Stirn, und ich fühlte, dass ich rot wurde.

«Aber ich...»

«Jawohl», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuhören, was wir eben über dich gesprochen haben: Was ist bloß mit dir los?»

«Ich...»

Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig, und immer falle ich rein. Ist denn das gerecht?

(Как я ловил карпа Юмбо и других рыб)

Papa ging sonnabends öfter angeln (по субботам папа часто ходил удить рыбу; der Sonnabend – суббота; die Angel – удочка). Mich nahm er nie mit (меня с собой он никогда не брал; mitnehmen). Wenn ich bettelte, sagte er (когда я упрашивал его, он говорил; betteln – попрошайничать, просить милостыню): «Es geht nicht Alfi (Альфи, так не пойдет), es hat keinen Zweck (это не имеет смысла; der Zweck – цель); du sitzt im Kahn nicht still (ты не сможешь сидеть в лодке тихо; der Kahn), verscheuchst mir die Fische (распугаешь рыбу; der Fisch), und angeln tust du sowieso nichts (а ловить на удочку ты так и так не будешь; sowieso – так или иначе, все равно).»

Als ich neulich eine Eins für meine Rechenarbeit bekam (когда я недавно получил за работу по арифметике единицу/отлично; rechnen – считать, вычислять; bekommen), sagte mein Papa (папа сказал мне): «Ich lade dich für nächsten Sonntag zum Angeln ein (я приглашаю тебя в следующую субботу на рыбалку; das Angeln; einladen).»

Papa ging sonnabends öfter angeln. Mich nahm er nie mit. Wenn ich bettelte, sagte er: «Es geht nicht Alfi, es hat keinen Zweck; du sitzt im Kahn nicht still, verscheuchst mir die Fische, und angeln tust du sowieso nichts.»

Als ich neulich eine Eins für meine Rechenarbeit bekam, sagte mein Papa: «Ich lade dich für nächsten Sonntag zum Angeln ein.»

Wir fuhren Sonnabendnachmittag los (мы выехали в субботу вечером; losfahren; der Sonnabendnachmittag) und übernachteten in einem Gasthof (и переночевали в гостинице; der Gasthof; der Gast – гость; der Hof – двор; гостиница).

«Um halb vier müssen wir aufstehen (в половине четвертого мы встаем), also gehe gleich schlafen (потому иди сразу же спать)», ordnete Papa an (распорядился папа; anordnen – располагать /в определенном порядке/, расставлять предписывать, приказывать; распоряжаться).

So früh war ich noch nie aufgestanden (так рано я еще никогда не вставал; aufstehen). Ich hatte Angst zu verschlafen (я боялся проспать; die Angst – страх). Als ich das erste Mal wach wurde (когда я первый раз проснулся: «стал бодрствующим»), war es noch ganz dunkel (было еще совсем темно), und ich musste Papa lange rütteln (и мне пришлось долго трясти папу), ehe er munter würde (прежде чем он проснулся; munter – бодрый). Er knipste das Licht an (он зажег свет), sah auf die Uhr (посмотрел на часы).

«Dreh dich um (отворачивайся; drehen – крутить; sich umdrehen – обернуться, отвернуться)», sagte er ärgerlich (сказал он раздраженно), «und lass dir nicht noch einmal einfallen, mich zu wecken (и больше не вздумай меня будить).»

Die Uhr war gerade viertel eins (на часах была как раз четверть первого).

Wir fuhren Sonnabendnachmittag los und übernachteten in einem Gasthof.

«Um halb vier müssen wir aufstehen, also gehe gleich schlafen», ordnete Papa an.

So früh war ich noch nie aufgestanden. Ich hatte Angst zu verschlafen. Als ich das erste Mal wach wurde, war es noch ganz dunkel, und ich musste Papa lange rütteln, ehe er munter würde. Er knipste das Licht an, sah auf die Uhr.

«Dreh dich um», sagte er ärgerlich, «und lass dir nicht noch einmal einfallen, mich zu wecken.»

Die Uhr war gerade viertel eins.

Dann wurde ich wieder wach (потом я снова проснулся). Jetzt glaubte ich bestimmt, dass wir verschlafen hatten (на этот раз я твердо верил = полагал, что мы проспали). Ich machte selbst Licht und sah auf die Uhr (я сам включил свет и посмотрел на часы). Nun war es gerade zwei Uhr (теперь было как раз два часа).

«Zum Donnerwetter (к черту; das Donnerwetter)», knurrte Papa und gähnte (проворчал папа и зевнул), «man kommt ja überhaupt nicht zum Schlafen (так вообще не удастся поспать; das Schlafen; schlafen – спать).»

Ich legte mich hin und überlegte (я лег и размышлял), ob ich nicht besser bis halb vier wach bleiben sollte (не стоит ли мне лучше продолжить бодрствовать до половины четвертого; wach – бодрствующий; bleiben – оставаться, пребывать /в каком-либо состоянии/). Es ging aber nicht (но так не получилось). Ich schlief ein (я заснул; einschlafen) und träumte, ein goldener Fisch ist an meiner Angel (и мне приснилось, что на моей удочке висит золотая рыбка; träumen – видеть во сне; der Traum – сон, мечта; die Angel; der Fisch) und bittet mich, sein Leben zu schonen (и /она/ просит меня, пощадить ее жизнь; das Leben). Als Lohn wollte er mir immer beim Rechnen helfen (в качестве награды она будет всегда помогать мне по арифметике; das Rechnen; der Lohn).

Dann wurde ich wieder wach. Jetzt glaubte ich bestimmt, dass wir verschlafen hatten. Ich machte selbst Licht und sah auf die Uhr. Nun war es gerade zwei Uhr.

«Zum Donnerwetter», knurrte Papa und gähnte, «man kommt ja überhaupt nicht zum Schlafen.»

Ich legte mich hin und überlegte, ob ich nicht besser bis halb vier wach bleiben sollte. Es ging aber nicht. Ich schlief ein und träumte, ein goldener Fisch ist an meiner Angel und bittet mich, sein Leben zu schonen. Als Lohn wollte er mir immer beim Rechnen helfen.

Als ich ihn mit großer Mühe auf meinen Kahn heraufzog (когда я ее с большим трудом вытащил на свою лодку; der Kahn; heraufziehen; die Mühe), war der Traum zu Ende (сон подошел к концу; das Ende), denn ich fiel aus dem Bett (потому что я упал с кровати; fallen; das Bett). Papa erschreckte sich sehr und schimpfte (папа сильно испугался и выругался). Es war fünf Minuten vor drei (было без пяти минут три; die Minúte).

Ich glaube, er sagte leise (я думаю, он тихо сказал): «Hätte ich den Bengel bloß nicht mitgenommen (если бы я только не взял парня с собой; der Bengel; mitnehmen).»

Aber wir schliefen wieder ein (но мы снова заснули; einschlafen), und als wir aufwachten, war die Uhr schon halb fünf (и когда мы проснулись, на часах была уже половина пятого).

«Zu spät (слишком поздно)...», schrie Papa (закричал папа), «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum (ты виноват, танцуешь всю ночь), jetzt sind die Aale weg (теперь уже все угри уплыли; der Aal; weg – прочь, вдаль).»

Wir rannten zum Boot und fuhren los (мы побежали к лодке и отправились /в путь/; rennen; losfahren; das Boot). Es war herrlich (это было великолепно). Über dem Wasser hing ein großer grauer Vorhang aus Nebel (над водой висел большой серый занавес из тумана; hängen; das Wasser; der Vorhang; der Nebel), und im Wald rief ein Pirol (а в лесу кричала иволга; rufen; der Pirol). Ich versuchte, wie er zu flöten (я попробовал посвистеть, как она; die Flöte –флейта).

Als ich ihn mit großer Mühe auf meinen Kahn heraufzog, war der Traum zu Ende, denn ich fiel aus dem Bett. Papa erschreckte sich sehr und schimpfte. Es war fünf Minuten vor drei.

Ich glaube, er sagte leise: «Hätte ich den Bengel bloß nicht mitgenommen.»

Aber wir schliefen wieder ein, und als wir aufwachten, war die Uhr schon halb fünf.

«Zu spät...», schrie Papa, «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum, jetzt sind die Aale weg.»

Wir rannten zum Boot und fuhren los. Es war herrlich; Über dem Wasser hing ein großer grauer Vorhang aus Nebel, und im Wald rief ein Pirol. Ich versuchte, wie er zu flöten.

«Ruhe im Kahn (тишина/спокойствие в лодке; die Ruhe)», schrie Papa (закричал папа; schreien), «ich sage es dir zum letzten Mal (говорю тебе это в последний раз; das Mal), sonst fliegst du raus (иначе ты вылетишь).»

Er würde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen (он ведь не будет выбрасывать меня здесь, посреди озера, в воду; der See; das Wasser)! Nun ruderte Papa vorsichtig (теперь папа греб осторожно; das Ruder – весло). Wir waren angelangt (мы приплыли; anlangen – прибывать, приезжать; добираться) und befestigten den Kahn an zwei Stangen (и прикрепили лодку к двум шестам; die Stange). Papa gab mir eine kleine Angel (папа дал мне маленькую удочку), machte einen Regenwurm fest (прикрепил дождевого червя; der Regenwurm; der Regen – дождь) und zeigte mir, wie es ist (и показал мне, как это происходит), wenn ein Fisch anbeißt (когда рыба клюет; der Fisch) und wie man ihn rauszieht (и как ее надо вытаскивать). Er selbst nahm eine lange Angel (сам он взял длинную удочку; nehmen) und warf sie weit hinaus (и забросил ее далеко вперед; hinauswerfen; hinaus – «туда-наружу»). Nun warteten wir (теперь мы ждали).

Lange saßen wir so (так мы сидели долго). Plötzlich zuckte es an meiner Pose (вдруг мой поплавок дернулся; die Pose – поза; поплавок). «Bei mir beißt was (у меня что-то клюет)», schrie ich (закричал я; schreien).

«Ruhe im Kahn», schrie Papa, «ich sage es dir zum letzten Mal, sonst fliegst du raus.»

Er würde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen! Nun ruderte Papa vorsichtig. Wir waren angelangt und befestigten den Kahn an zwei Stangen. Papa gab mir eine kleine Angel, machte einen Regenwurm fest und zeigte mir, wie es ist, wenn ein Fisch anbeißt und wie man ihn rauszieht. Er selbst nahm eine lange Angel und warf sie weit hinaus. Nun warteten wir.

Lange saßen wir so. Plötzlich zuckte es an meiner Pose. «Bei mir beißt was», schrie ich.

«Ruhe (спокойствие)», schrie Papa, «zieh an (тяни)!»

Ich zog (я потянул; ziehen). Unten im Wasser zuckelte etwas (внизу, в воде, что-то дергалось; das Wasser). Dann kam ein schöner großer Fisch an die Oberfläche (потом на поверхности показалась красивая большая рыба; kommen), und meine Angel bog sich (и моя удочка согнулась; sich biegen).

«Ziehen (тянуть)!», schrie Papa.

Ich zog und schrie (я тянул и кричал): «Ich habe einen Hecht (у меня щука), hurraa, ich habe einen Hecht (ура, у меня щука; der Hecht)!»

Da schrie Papa wieder (тут папа снова закричал): «Ruhe im Boot (тишина/спокойствие в лодке)!»

«Ruhe», schrie Papa, «zieh an!»

Ich zog. Unten im Wasser zuckelte etwas. Dann kam ein schöner großer Fisch an die Oberfläche, und meine Angel bog sich.

«Ziehen!», schrie Papa.

Ich zog und schrie: «Ich habe einen Hecht, hurraa, ich habe einen Hecht!»

Da schrie Papa wieder: «Ruhe im Boot!»

Ich holte den Fisch heraus (я вытянул рыбу). Er klatschte auf Papas Hose (она шлепнулась на папины брюки) und machte sie ganz schleimig (и сделала их скользкими = они намокли и стали скользкими; schleimig – слизистый, скользкий; der Schleim – слизь; мокрота).

Перейти на страницу:

Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*