Kniga-Online.club
» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читать бесплатно Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben (только папа не хотел этому верить; wahr – правда, действительно; etwas nicht wahrhaben wollen – не допускать возможности чего-либо).

Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken. Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock, welche mit drei Beinen, mit fünf Beinen, mit einem Kreuz darauf und andere, ganz ungeheuer große.

Ich überlegte mir, Mama und ich, wir haben doch Recht, Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger.

Das hatte sich ja bewiesen, wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen, weil es so vorausgesagt war.

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben.

(Почему я всегда попадаю впросак)

Alle sagen, ich habe Schuld (все говорят, это моя вина; die Schuld), aber ich bin ganz unschuldig (но я совсем не виноват). Was soll ich tun (что мне делать)? Ich bin doch wirklich unschuldig (я ведь действительно не виноват)! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen (хуже всего было в последние дни; der Tag; schlimm – плохой, скверный). Das fing mit dem neuen Lehrer an (это началось с нового учителя; der Lehrer; anfangen). Er heißt Herr Girtzig (его зовут господин Гиртциг) und ist ein sehr sympathischer Mensch (и он очень симпатичный человек). Gleich als er in die Klasse trat (как только он вошел в класс; treten – ступать), dachte ich mir (я подумал; denken): Mit dem werde ich gut auskommen (с этим я хорошо полажу).

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte (потом он взял классный журнал и сказал; nehmen): «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen (давайте сейчас как следует познакомимся), und damit es nicht so langweilig ist (и чтобы это не было так скучно), fange ich von hinten an (я начну сзади = с конца списка). Zitterbacke, Alfons ( Цитербаке Альфонс), wer ist das (кто это)?»

Alle sagen, ich habe Schuld, aber ich bin ganz unschuldig. Was soll ich tun? Ich bin doch wirklich unschuldig! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen. Das fing mit dem neuen Lehrer an. Er heißt Herr Girtzig und ist ein sehr sympathischer Mensch. Gleich als er in die Klasse trat, dachte ich mir: Mit dem werde ich gut auskommen.

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte: «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen, und damit es nicht so langweilig ist, fange ich von hinten an. Zitterbacke, Alfons, wer ist das?»

Das bin ich (это я). Aber ich schämte mich so (но я так стыдился = мне было так стыдно), im Buch ganz hinten zu stehen (стоять в журнале совсем позади = в самом конце) und als Erster aufzustehen (а вставать первым), dass ich sitzen blieb und nichts sagte (что я остался сидеть и ничего не сказал; sitzen bleiben). Es entstand eine dumme Pause (возникла дурацкая пауза; die Pause; entstehen).

Herr Girtzig sagte (господин Гиртциг сказал): «Da fehlt schon gleich der Erste (уже самый первый отсутствует).»

Alle grienten (все ухмылялись). Mir wurde ganz heiß (мне стало совсем жарко), und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и пот выступил у меня на лбу; treten), aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen (но я просто не решался встать). Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt (быть может, господин Гиртциг сказал бы потом): «Zitterbacke, schläfst du denn ( Цитербаке, ты спишь что ли)?»

Das bin ich. Aber ich schämte mich so, im Buch ganz hinten zu stehen und als Erster aufzustehen, dass ich sitzen blieb und nichts sagte. Es entstand eine dumme Pause.

Herr Girtzig sagte: «Da fehlt schon gleich der Erste.»

Alle grienten. Mir wurde ganz heiß, und der Schweiß trat mir auf die Stirn, aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen. Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt: «Zitterbacke, schläfst du denn?»

Ich genierte mich entsetzlich (я ужасно стеснялся), und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein (и господин Гиртциг записал в классный журнал; einschreiben): «Fehlt (отсутствует)!»

Erwin sagte nach der Stunde (Эрвин сказал после урока): «Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet (Циттербакушка, почему ты не отметился/не поднял руку)? Du machst doch sonst nicht solche Streiche (обычно ты не совершаешь такие выходки; der Streich)?»

Ich sagte: «Ich habe mich eben nicht getraut (я просто не решился).» Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig (на следующий день господин Гиртциг сказал): «Ist heute Zitterbacke, Alfons da (сегодня Цитербаке Альфонс здесь)?»

Ich sagte kleinlaut (я робко ответил): «Hier (здесь)!»

Ich genierte mich entsetzlich, und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein: «Fehlt!»

Erwin sagte nach der Stunde: «Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet? Du machst doch sonst nicht solche Streiche?»

Ich sagte: «Ich habe mich eben nicht getraut.» Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig: «Ist heute Zitterbacke, Alfons da?»

Ich sagte kleinlaut: «Hier!»

Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt (наш новый учитель не заметил), dass ich gestern auch da gewesen war (что вчера я тоже был здесь). Er kannte noch nicht alle Gesichter (он знал еще не все лица; kennen; das Gesicht). «Na, wo warst du gestern (ну, где ты был вчера)?», fragte er freundlich (спросил он дружелюбно).

Ich begann zu stottern (я начал лепетать; beginnen): «Ich...» Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn (у меня на лбу снова выступил пот; treten), und ich glaube, ich wurde ganz rot (и я думаю, я сильно покраснел: «я стал совершенно красным»).

Herr Girtzig runzelte die Stirn (господин Гиртциг нахмурил лоб; die Runzel – морщина, складка). «Na, Zitterbacke, was ist los (ну, Цитербаке, что случилось)?»

Ich brachte endlich heraus (наконец, я произнес это; herausbringen – выносить, выводить; произносить), denn ich hatte es mir vorher gut überlegt (так как перед этим я все хорошо обдумал): «Ich war ja hier (я ведь был здесь), Herr Girtzig.»

Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt, dass ich gestern auch da gewesen war. Er kannte noch nicht alle Gesichter. «Na, wo warst du gestern?», fragte er freundlich.

Ich begann zu stottern: «Ich...» Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn, und ich glaube, ich wurde ganz rot.

Herr Girtzig runzelte die Stirn. «Na, Zitterbacke, was ist los?»

Ich brachte endlich heraus, denn ich hatte es mir vorher gut überlegt: «Ich war ja hier, Herr Girtzig.»

Das Gesicht des Lehrers wurde finster (лицо учителя стало мрачным).

«Hör mal (послушай), solche Spaße gibt's in unserer Schule nicht (таких шуток в нашей школе нет; der Spaß; die Schule), der Lehrer ist dein Freund (учитель – твой друг), den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen (его нельзя разыгрывать; der Arm – рука; jemanden auf den Arm nehmen –разыгрывать, дурачить). Wo ist dein Entschuldigungszettel (где твоя оправдательная записка; der Zettel–записка; die Entschuldigung –извинение, оправдание)?»

«Ich habe keinen (у меня нет /записки/)», sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben (и зачем бы она мне была нужна).

«Also geschwänzt (значит, прогулял)!», sagte Herr Girtzig. «Ich muss sagen, das enttäuscht mich (я должен сказать, это меня разочаровывает).»

Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter (после занятия он передал мне письмо для моей матери; der Unterricht; übergeben). Ich konnte mir schon denken, was drin stand (я мог себе уже представить, что там было написано: «внутри стояло»).

Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch (дома я положил его молча на стол; schweigen – молчать).

Das Gesicht des Lehrers wurde finster.

«Hör mal, solche Spaße gibt's m unserer Schule nicht, der Lehrer ist dein Freund, den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen. Wo ist dein Entschuldigungszettel?»

«Ich habe keinen», sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben.

«Also geschwänzt!», sagte Herr Girtzig. «Ich muss sagen, das enttäuscht mich.»

Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter. Ich konnte mir schon denken, was drin stand.

Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch.

Mutter las ihn (мама прочитала его; lesen) und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen (и совершенно разбитая = и с разбитым видом осталась сидеть на табуретке; der Schemel; brechen – ломать, разбивать). Sie sagte nur (она только сказала): «Womit habe ich das verdient (чем я это заслужила; dienen – служить; verdienen – заслужить)? Du bist doch sonst ganz anständig, Alfons (Альфонс, ты же обычно очень порядочный = ведешь себя очень порядочно).»

«Ich habe nicht (я не..)...», begann ich wieder (снова начал я; beginnen). Aber weiter kam ich nicht (но продолжить я не смог; kommen).

Mutter sagte (мама сказал): «Junge, bleib bei der Wahrheit (мальчик, говори правду; die Wahrheit; bei der Wahrheit bleiben –говоритьправду, придерживатьсяистины: «оставатьсяприправде»).»

Mutter las ihn und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen. Sie sagte nur: «Womit habe ich das verdient? Du bist doch sonst ganz anständig, Alfons.»

«Ich habe nicht...», begann ich wieder. Aber weiter kam ich nicht.

Mutter sagte: «Junge, bleib bei der Wahrheit.»

Sie legte mir die Hand auf die Schulter (она положила руку мне на плечо). «Du bist zu weich, Alfons (Альфонс, ты слишком мягок)», sagte sie, «du musst versuchen, ein richtiger Mann zu sein (ты должен попробовать быть настоящим мужчиной). Manchmal bist du zu schüchtern (иногда ты слишком нерешителен), und dann lässt du dich anstiften (и тогда ты позволяешь тебя подстрекать). Ich glaube schon, dass du nicht von selbst geschwänzt hast (я все-таки думаю, что ты не сам прогулял = что ты не сам догадался прогулять). Unter welchen schlechten Einfluss bist du nur geraten (под какое плохое влияние ты попал; der Einfluss)?»

Mutter und ich ließen den Kopf hängen (мама и я опустили головы: «пустили голову повиснуть»). Nach einer Stunde sagte sie (через час она сказала): «Ach, Alfons, geh lieber einkaufen (ах, Альфонс, лучше сходи за покупками), ich mag deine Trauermiene jetzt nicht sehen (я не хочу сейчас видеть твое печальное выражение лица; mögen; dieTrauermiene; dieTrauer– печаль, скорбь).»

Ich sollte Tee (я должен был чай; der Tee), Butter (масло; die Butter), Brot und ein Glas Senf einholen (хлеб и стакан горчицы купить; das Brot; das Glas; der Senf).

Sie legte mir die Hand auf die Schulter. «Du bist zu weich, Alfons», sagte sie, «du musst versuchen, ein richtiger Mann zu sein. Manchmal bist du zu schüchtern, und dann lässt du dich anstiften. Ich glaube schon, dass du nicht von selbst geschwänzt hast. Unter welchen schlechten Einfluss bist du nur geraten?»

Mutter und ich ließen den Kopf hängen. Nach einer Stunde sagte sie: «Ach, Alfons, geh lieber einkaufen, ich mag deine Trauermiene jetzt nicht sehen.»

Ich sollte Tee, Butter, Brot und ein Glas Senf einholen.

Im Konsum war es sehr voll (магазин был полон = в магазине было полно народу; der Konsúm – потребление; /зд. магазин/). Ich fand nie das Ende (я никак не мог найти конец; finden; nie – никогда), wo ich mich anstellen sollte (где я мог бы встать /в очередь/), und lief zwischen den Leuten herum (и бегал между людьми; herumlaufen – бегать туда-сюда; herum – вокруг). Dauernd schoben sich welche davor (постоянно некоторые проталкивались перед = становились передо мной; sich schieben). Als ich endlich in der richtigen Reihe war (когда я, наконец, оказался в нужной очереди; die Reihe – ряд; очередь), stellte ich fest, dass mir eine Mark fehlte (я выяснил, что у меня не хватает одной марки; die Mark; feststellen – установить, выяснить; fest – крепко; stellen – ставить). Wie ich mich ganz erschreckt umwandte (когда я, совершенно испуганный, обернулся; erschrecken – пугать; sich umwenden), erblickte ich einen Jungen (то увидел мальчика), der vielleicht einen Kopf größer war als ich (который был, вероятно, на голову выше меня; der Kopf) und gerade eine Mark aufhob (и как раз поднимал одну марку; aufheben). Ich sah ihm in die Augen (я посмотрел ему в глаза; das Auge; sehen). Er nickte und sagte (он кивнул и сказал): «Ich habe sie eben verloren (я ее только что потерял; verlieren; eben – как раз).»

Перейти на страницу:

Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*