Kniga-Online.club
» » » » Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читать бесплатно Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

«Es ist ein Schlei (это линь; der Schlei), ein gutes halbes Pfund schwer (весом в добрую половину фунта; schwer – тяжелый, грузный; das Pfund)», sagte Papa. Aber er runzelte die Stirn (но он нахмурил лоб; die Runzel – морщина, складка), und ich wusste, es freute ihn nicht sehr (и я знал, это его не очень радует; wissen), dass ich den ersten Fisch gefangen hatte (что я поймал первую рыбу). Papa machte meine Angel wieder fertig (папа снова подготовил мою удочку). Ich warf sie ins Wasser (я забросил ее в воду) und hatte gleich wieder einen Biss (и снова у меня появилась поклевка; der Biss). Diesmal ging es schon besser (на это раз все прошло лучше). Doch leider war der Fisch etwas kleiner (к сожалению, только рыба была немного меньше). Es war ein Barsch (это был окунь; der Barsch).

Ich holte den Fisch heraus. Er klatschte auf Papas Hose und machte sie ganz schleimig.

«Es ist ein Schlei, ein gutes halbes Pfund schwer», sagte Papa. Aber er runzelte die Stirn, und ich wusste, es freute ihn nicht sehr, dass ich den ersten Fisch gefangen hatte. Papa machte meine Angel wieder fertig. Ich warf sie ins Wasser und hatte gleich wieder einen Biss. Diesmal ging es schon besser. Doch leider war der Fisch etwas kleiner. Es war ein Barsch.

«Möchte bloß wissen, warum sie bei dir beißen (хотелось бы просто узнать, почему они у тебя клюют)», knurrte Papa (ворчал папа). Seine Angel hing ganz still im Wasser (его удочка висела в воде совершенно неподвижно; hängen; still – тихо, спокойно; неподвижно).

Nach einer Weile biss es wieder bei mir (через какое-то время у меня снова клюнуло; die Weile – промежуток времени; beißen). Ich riss an meiner Angel (я дернул свою удочку; reißen), aber bestimmt zu früh (но явно слишком рано). Der leere Haken zischte aus dem Wasser (пустой крючок с шипением вырвался из воды), flog direkt an Papas Ohr vorbei (пролетел как раз мимо папиного уха; das Ohr; vorbeifliegen) und bohrte sich in seine Joppe (и зацепился за его куртку; die Joppe; bohren – сверлить, буравить; втыкать, вонзать). Der Haken war gut (крючок был хороший), er saß so fest im Stoff (он так крепко засел в материи; sitzen; der Stoff), dass wir ihn nicht herausbekamen (что мы никак не могли его вытащить; herausbekommen; heraus –«сюда-наружу»; bekommen –получить).

«Möchte bloß wissen, warum sie bei dir beißen», knurrte Papa. Seine Angel hing ganz still im Wasser.

Nach einer Weile biss es wieder bei mir. Ich riss an meiner Angel, aber bestimmt zu früh. Der leere Haken zischte aus dem Wasser, flog direkt an Papas Ohr vorbei und bohrte sich in seine Joppe. Der Haken war gut, er saß so fest im Stoff, dass wir ihn nicht herausbekamen.

Wir mussten ihn endlich abkneifen (в конце концов нам пришлось его отрезать; der Kneif – сапожный нож), und Papa hatte nun einen Haken in seiner Joppe (и у папы в куртке теперь остался крючок), für immer (навсегда). Der neue Haken mit dem Köder war kaum ins Wasser getunkt (новый крючок с наживкой был едва опущен в воду; der Köder), als er wie ein Blitz verschwand (как он стремительно: «как молния» исчез; der Blitz). Diesmal ließ ich mir mehr Zeit (на этот раз я не торопился; sich Zeit lassen – не спешить, не торопиться: «дать/позволить себе время»). Ich zog (я тянул; ziehen), und unten gab der Fisch durch Zappeln Antwort (а рыба внизу давала ответ барахтаньем = барахталась в ответ; das Zappeln; zappeln – барахтаться; die Antwort; geben). Es war ein fetter Barsch (это был жирный окунь). Ich zeigte Papa meine drei Fische und sagte (я показал папе три своих рыбины и сказал):

«Ganz schön, nicht (здорово: «совсем прекрасно», не правда ли)?»

Wir mussten ihn endlich abkneifen, und Papa hatte nun einen Haken in seiner Joppe, für immer. Der neue Haken mit dem Köder war kaum ins Wasser getunkt, als er wie ein Blitz verschwand. Diesmal ließ ich mir mehr Zeit. Ich zog, und unten gab der Fisch durch Zappeln Antwort. Es war ein fetter Barsch. Ich zeigte Papa meine drei Fische und sagte:

«Ganz schön, nicht?»

Papa nickte bloß (папа только кивнул). Er starrte auf seine Pose (он смотрел на свой поплавок), die ganz still stand (который стоял совершенно неподвижно). In der nächsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch (в следующие полчаса я поймал еще одного маленького окуня; fangen; die Stunde), zwei Plötzen (две плотвицы; die Plötze) und einen Schlei (и одного линя; der Schlei). Papa fing nichts (папа не поймал ничего; fangen). Er holte öfter seine Angel heraus (он часто вынимал свою удочку) und besah sie ganz genau (очень тщательно ее осматривал; besehen), als ob etwas daran kaputt wäre (как будто что-то в ней сломалось; kapútt – разбитый, испорченный). Es war aber alles in Ordnung (но все было в порядке; die Ordnung). Endlich biss es auch bei ihm (наконец, у него тоже клюнуло; beißen).

«Hau an (подсекай; hauen – рубить)», sagte ich.

«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beißen (я дам ей сперва укусить), er soll sich sicher fühlen (она должен чувствовать себя уверенно).»

«Los jetzt (давай уже)», schrie ich (кричал я), «sonst haut er ab (иначе она уйдет; abhauen – свалить, смыться)!»

Papa nickte bloß. Er starrte auf seine Pose, die ganz still stand. In der nächsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch, zwei Plötzen und einen Schlei. Papa fing nichts. Er holte öfter seine Angel heraus und besah sie ganz genau, als ob etwas daran kaputt wäre. Es war aber alles in Ordnung. Endlich biss es auch bei ihm.

«Hau an», sagte ich.

«Nein», sagte Papa, «ich lass ihn erst beißen, er soll sich sicher fühlen.»

«Los jetzt», schrie ich, «sonst haut er ab!»

Papa zog (папа потянул; ziehen), aber die Rute bog sich nicht (но удилище не согнулось; sich biegen). Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten (внизу плескалась рыбка, длиной с указательный палец; das Fischchen; der Zeigefinger; zeigen – указывать). Ich lachte laut (я громко засмеялся), und Papa sah mich mit einem bösen Blick an (и папа посмотрел на меня злым взглядом; der Blick). Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch (сразу после этого я поймал новую рыбу), dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen (в три раза длиннее, чем папин указательный пальчик; das Zeigefingerchen). Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte (когда я собрался закинуть свою удочку в воду), da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen (то папа тоже захотел забросить в воду свою). Da verhedderten sich die Schnüre (тут веревки спутались; die Schnur). Es dauerte eine halbe Stunde (это длилось полчаса = прошло полчаса), bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten (пока мы их снова распутали; bringen – приносить; приводить; auseinander – врозь, далеко друг от друга).

Papa zog, aber die Rute bog sich nicht. Ein Fischchen, lang wie ein Zeigefinger, zappelte unten. Ich lachte laut, und Papa sah mich mit einem bösen Blick an. Gleich darauf fing ich einen neuen Fisch, dreimal so lang wie Papas Zeigefingerchen. Als ich meine Angel wieder ins Wasser werfen wollte, da wollte Papa seine auch ins Wasser werfen. Da verhedderten sich die Schnüre. Es dauerte eine halbe Stunde, bis wir sie wieder auseinander gebracht hatten.

Papa schimpfte dauernd (папа долго ругался; dauern – длиться), er sagte (он сказал): «Es wäre besser gewesen, wenn du zu Hause geblieben wärst (было бы лучше, если бы ты остался дома).»

Ich sagte dann: «Aber ich fange doch die besten Fische (но ведь я ловлю лучшие рыбины; der Fisch).» Da war Papa still (тут папа промолчал; still – тихий, нешумный; молчаливый, безмолвный).

Nun fing ich noch einen Barsch (потом я поймал еще одного окуня) und zwei Plötzen (и две плотвицы) und Papa wieder nichts (а папа снова ничего /не поймал/).

«Komm, wir tauschen die Plätze (давай, мы поменяемся местами; der Platz)», sagte Papa.

Ich maulte (я проворчал): «Du willst bloß die Fische wegfangen (ты просто хочешь переманить моих рыб).»

Papa schimpfte dauernd, er sagte: «Es wäre besser gewesen, wenn du zu Hause geblieben wärst.»

Ich sagte dann: «Aber ich fange doch die besten Fische.» Da war Papa still.

Nun fing ich noch einen Barsch und zwei Plötzen und Papa wieder nichts.

«Komm, wir tauschen die Plätze», sagte Papa.

Ich maulte: «Du willst bloß die Fische wegfangen.»

Aber ich musste es machen (но мне пришлось это сделать). Als wir den Platz wechseln wollten (когда мы хотели поменяться местами), kam ich ins Rutschen (я поскользнулся; kommen; dasRutschen– скольжение; rutschen–скользить). Der Kahn schaukelte ordentlich (лодка сильно качнулась; ordentlich– аккуратно, прилично; /разг./ изрядно, порядком), und mir fiel die Angel aus der Hand (и у меня выпала удочка из рук; fallen). Sie trieb gleich weg (она тотчас уплыла; wegtreiben). Papa musste den Kahn losbinden (папе пришлось отвязать лодку) und der Angel hinterherfahren (и плыть за удочкой). Jetzt war er sehr wütend (сейчас он был очень зол).

Er sagte nur (он только сказал): «Mit dem Angeln ist's hier jetzt aus (с рыбалкой здесь теперь покончено), die Fische haben wir endgültig vertrieben (мы окончательно распугали/разогнали рыб; vertreiben; das Ende – конец; gültig – действительный, действующий).»

Wir machten woanders am Schilf fest (мы пришвартовались в другом месте у тростника; das Schilf) und angelten von neuem (и снова начали рыбачить).

Aber ich musste es machen. Als wir den Platz wechseln wollten, kam ich ins Rutschen. Der Kahn schaukelte ordentlich, und mir fiel die Angel aus der Hand. Sie trieb gleich weg. Papa musste den Kahn losbinden und der Angel hinterherfahren. Jetzt war er sehr wütend.

Er sagte nur: «Mit dem Angeln ist's hier jetzt aus, die Fische haben wir endgültig vertrieben.»

Wir machten woanders am Schilf fest und angelten von neuem.

Papa sagte: «Pass mal auf meine Angel auf (последи за моей удочкой), ich will meine Spinnangel fertig machen (я хочу подготовить свой спиннинг; die Spinnangel; spinnen – прясть).»

Na gut, ich passte auf seine Angel auf (ну хорошо, я следил за его удочкой). Es gab einen Biss (была поклевка; der Biss). Ich zog und glaubte erst (я потянул и сперва подумал; ziehen; denken), die Angel steckt am Grund fest (что удочка застряла в грунте; der Grund). Es war aber ein Karpfen von zwei Pfund (но это был карп весом два фунта), den ich hoch holte (которого я поднял наверх) und Papa mit dem Kescher herausfischte (а папа выловил сачком; der Kescher).

«Ich habe ihn gefangen (я его поймал)», sagte ich zu ihm (сказал я ему).

Papa antwortete (папа ответил): «Es war meine Angel (это была моя удочка).»

Papa sagte: «Pass mal auf meine Angel auf, ich will meine Spinnangel fertig machen.»

Na gut, ich passte auf seine Angel auf. Es gab einen Biss. Ich zog und glaubte erst, die Angel steckt am Grund fest. Es war aber ein Karpfen von zwei Pfund, den ich hoch holte und Papa mit dem Kescher herausfischte.

«Ich habe ihn gefangen», sagte ich zu ihm.

Papa antwortete: «Es war meine Angel.»

Wir stritten uns eine ganze Weile (мы долгое время спорили; sich streiten), wem der Fisch gehörte (кому принадлежит рыбина), ob mir, weil ich ihn gezogen hatte (мне, потому что я ее вытянул; ziehen), oder Papa, weil es seine Angel war (или папе, потому что это была его удочка). Wir kamen zu keinem Ergebnis (мы не пришли ни к какому результату; das Ergebnis). Dann fingen wir eine ganze Weile nichts (после этого долгое время ничего не ловилось). Es wurde heiß, und ich wusste nicht, was ich tun sollte (стало жарко, и я не знал, что мне делать). Da gab ich meinen Fischen Namen (тогда я дал своим рыбинам имена; der Name; geben), der Karpfen hieß Jumbo (карпа звали Юмбо; heißen), der große Barsch Max (большого окуня – Макс) und die Plötzen nannte ich Anna und Petra (а плотвиц я назвал Анна и Петра; nennen).

Перейти на страницу:

Наталья Агеева читать все книги автора по порядку

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника отзывы

Отзывы читателей о книге Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника, автор: Наталья Агеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*