Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
`But why will he not dance again (но почему же он больше не будет танцевать)?' asked the Infanta, laughing (спросила Инфанта, смеясь).
`Because his heart is broken (оттого, что его сердце разбито; to break (broke, broken)),' answered the Chamberlain (ответил Гофмейстер).
And the Infanta frowned (Инфанта нахмурилась), and her dainty rose-leaf lips (и ее изящные губки, похожие на розовые лепестки; leaf — лист; лепесток) curled in pretty disdain (искривились с очаровательным презрением).
`For the future (на будущее) let those who come to play with me have no hearts (пусть у тех, кто приходит играть со мной, не будет сердец),' she cried (крикнула она), and she ran out into the garden (и она выбежала в сад).
pity ['pItI] broken ['brqVkqn] rose-leaf ['rqVzli:f] curl [kq:l]
disdain [dIs'deIn] future ['fju:tSq]
`Mi bella Princesa, your funny little dwarf will never dance again. It is a pity, for he is so ugly that he might have made the King smile.'
`But why will he not dance again?' asked the Infanta, laughing.
`Because his heart is broken,' answered the Chamberlain.
And the Infanta frowned, and her dainty rose-leaf lips curled in pretty disdain. `For the future let those who come to play with me have no hearts,' she cried, and she ran out into the garden.
The Fisherman and his Soul
(Рыбак и его Душа)
EVERY evening (каждый вечер) the young Fisherman went out upon the sea (молодой Рыбак выходил в море; to go (went, gone)), and threw his nets into the water (и бросал свои сети в воду; to throw (threw, thrown)).
When the wind blew from the land (когда ветер дул с суши; to blow (blew, blown); land — земля, суша) he caught nothing (он не ловил ничего; to catch (caught)), or but little at best (или, в самом лучшем случае, совсем чуть-чуть; little — небольшое количество, совсем чуть-чуть), for it was a bitter and black-winged wind (потому как это был резкий/ожесточенный, чернокрылый ветер; bitter — горький; сильный; злой; wing — крыло, winged — крылатый, летающий), and rough waves rose up to meet it (и бушующие волны вздымались ему навстречу: «чтобы встретить его»; rough — неровный; бурный /о море/; to rise (rose, risen)). But when the wind blew to the shore (но когда ветер дул к берегу), the fish came in from the deep (рыба всплывала из глубин; to come (came, come)), and swam into the meshes of his nets (и плыла в /ячейки/ его сетей; to swim (swam, swum), mesh — петля, ячейка /сети/), and he took them to the market-place (и он относил ее на рыночную площадь; to take (took, taken) — брать; to take smth. to a place — доставлять, относить что-либо куда-либо) and sold them (и продавал ее; to sell (sold)).
threw [Tru:] blew [blu:] caught [kO:t] rough [rAf]
EVERY evening the young Fisherman went out upon the sea, and threw his nets into the water.
When the wind blew from the land he caught nothing, or but little at best, for it was a bitter and black-winged wind, and rough waves rose up to meet it. But when the wind blew to the shore, the fish came in from the deep, and swam into the meshes of his nets, and he took them to the market-place and sold them.
Every evening he went out upon the sea (каждый вечер он выходил в море), and one evening the net was so heavy (и однажды вечером сеть оказалась такой тяжелой) that hardly could he draw it into the boat (что он едва смог втащить ее в лодку; can (could)). And he laughed (и он рассмеялся), and said to himself (и сказал себе = подумал про себя; to say (said)) `Surely I have caught all the fish that swim (несомненно, я поймал всю рыбу, что плавает /в море/), or snared some dull monster (или поймал /в ловушку/ какое-нибудь тяжелое /морское/ чудище; dull — тупой; неповоротливый, тяжелый) that will be a marvel to men (которое будет чудом/дивом для людей; marvel — чудо; удивление), or some thing of horror (или какое-то ужасное существо; horror — отвращение, ужас) that the great Queen will desire (на которое пожелает /посмотреть/ сама великая Королева; to desire — желать, хотеть),' and putting forth all his strength (и, приложив все свои силы; to put forth — напрягать, прилагать усилия), he tugged at the coarse ropes till (он стал тащить /с усилием/ грубые канаты /сетей/ до тех пор), like lines of blue enamel (/пока/ подобно линиям синей эмали) round a vase of bronze (вокруг бронзовой вазы), the long veins rose up on his arms (длинные вены не вздулись на его руках; to rise (rose, risen) — восходить; возрастать, увеличиваться). He tugged at the thin ropes (/затем/ он тянул за тонкие канаты), and nearer and nearer came the circle of flat corks (и все ближе и ближе подходил круг из плоских поплавков; cork — кора пробкового дерева, пробка; поплавок), and the net rose at last (и сеть поднялась, наконец) to the top of the water (к поверхности воды; top — верхушка, верхняя поверхность).
boat [bqVt] queen [kwi:n] enamel [I'nxm(q)l] vase [vQ:z]
Every evening he went out upon the sea, and one evening the net was so heavy that hardly could he draw it into the boat. And he laughed, and said to himself `Surely I have caught all the fish that swim, or snared some dull monster that will be a marvel to men, or some thing of horror that the great Queen will desire,' and putting forth all his strength, he tugged at the coarse ropes till, like lines of blue enamel round a vase of bronze, the long veins rose up on his arms. He tugged at the thin ropes, and nearer and nearer came the circle of flat corks, and the net rose at last to the top of the water.
But no fish at all was in it (но в ней совсем не было рыбы), nor any monster (и никакого чудища) or thing of horror (или ужасного существа), but only a little Mermaid lying fast asleep (а /лежала/ только маленькая Русалочка, которая крепко спала; to lie (lay, lain) — лежать).
Her hair was as a wet fleece of gold (ее волосы были похожи на мокрое руно из золота; fleece — овечья шерсть; густая копна волос), and each separate hair (а каждый отдельный волосок) as a thread of fine gold (был как нить из чистого золота; fine — ясный; чистый, очищенный) in a cup of glass (в стеклянной чаше). Her body was as white ivory (ее тело было цвета белой слоновой кости), and her tail was of silver and pearl (и хвост ее был из серебра и жемчуга). Silver and pearl was her tail (серебряно-жемчужным был ее хвост), and the green weeds of the sea (и зеленые морские водоросли; weed — сорняк; водоросль) coiled round it (обвивали его: «обмотались вокруг него»; to coil — свертывать кольцом; наматывать, обматывать); and like sea-shells were her ears (и ее ушки были похожи на морские ракушки), and her lips were like sea-coral (и на морские кораллы были похожи ее губки). The cold waves dashed (холодные волны плескали/бились; to dash — бросаться; ударяться, брызгать) over her cold breasts (о ее холодную грудь), and the salt glistened upon her eyelids (и на ее веках блестела/искрилась /морская/ соль).
mermaid ['mq:meId] fleece [fli:s] separate ['sep(q)rIt] thread [Tred]
But no fish at all was in it, nor any monster or thing of horror, but only a little Mermaid lying fast asleep.
Her hair was as a wet fleece of gold , and each separate hair as a thread of fine gold in a cup of glass. Her body was as white ivory, and her tail was of silver and pearl. Silver and pearl was her tail, and the green weeds of the sea coiled round it; and like sea-shells were her ears, and her lips were like sea-coral. The cold waves dashed over her cold breasts, and the salt glistened upon her eyelids.
So beautiful was she (она была так прекрасна) that when the young Fisherman saw her (что когда молодой Рыбак увидел ее; to see (saw, seen)) he was filled with wonder (он преисполнился изумления/удивления; wonder — чудо; изумление), and he put out his hand (и он протянул /свою/ руку; to put out — вытягивать, высовывать) and drew the net close to him (и подтянул сеть ближе к себе; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить), and leaning over the side (и, перегнувшись через край /лодки/; to lean — наклоняться, нагибаться) he clasped her in his arms (он сжал ее в своих объятьях; arm — рука /от плеча до кисти/). And when he touched her (и когда он дотронулся до нее), she gave a cry (она вскрикнула; cry — крик; to give (gave, given) + существительное — единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного) like a startled sea-gull (как испуганная морская чайка; to startle — испугать, встревожить) and woke (и проснулась; to wake (woke, waked)), and looked at him in terror (и со страхом/ужасом взглянула на него) with her mauve-amethyst eyes (своими лилово-фиолетовыми глазами; mauve — розовато-лиловый; amethyst — аметистовый, фиолетовый), and struggled that she might escape (и стала биться, чтобы вырваться; to struggle — бороться; отбиваться; to escape — бежать /из заключения/; ускользнуть, вырваться). But he held her tightly to him (но он крепко прижал ее к себе; to hold (held) — держать, удерживать, tightly — туго; крепко), and would not suffer her to depart (и не позволял ей ускользнуть; to suffer — страдать; позволять, дозволять; to depart — отбывать; уходить, покидать).
fisherman ['fISqmqn] mauve [mqVv] amethyst ['xmqTIst]
escape [I'skeIp]
So beautiful was she that when the young Fisherman saw her he was filled with wonder, and he put out his hand and drew the net close to him, and leaning over the side he clasped her in his arms. And when he touched her, she gave a cry like a startled sea-gull and woke, and looked at him in terror with her mauve-amethyst eyes, and struggled that she might escape. But he held her tightly to him, and would not suffer her to depart.
And when she saw (а когда она поняла; to see (saw, seen) — видеть; понимать, осознавать) that she could in no way escape from him (что она не может никак: «никаким образом» убежать от него; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ), she began to weep (она начала плакать; to begin (began, begun)), and said, `I pray thee let me go (я прошу тебя отпустить меня; thee = you), for I am the only daughter of a King (ведь я единственная дочь /Морского/ Царя), and my father is aged and alone (и мой отец старый и одинокий; age — возраст, aged — старый, в возрасте).'
But the young Fisherman answered (но молодой Рыбак ответил), `I will not let thee go (я не позволю тебе уйти = не отпущу тебя) save thou makest me a promise (разве только ты пообещаешь мне; save thou makest = if you make; promise — обещание, to make + существительное — выражает действие, соответствующее значению существительного) that whenever I call thee (что, когда бы я ни позвал тебя), thou wilt come (ты должна будешь прийти; thou wilt = you will) and sing to me (и петь для меня), for the fish delight to listen (потому что рыбам доставляет наслаждение слушать) to the song of the Sea-folk (песню Морского Народа), and so shall my nets be full (и поэтому мои сети будут /всегда/ полны).'