Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
thee [Di:] aged ['eIdZ(I)d] thou [DaV] promise ['prOmIs]
And when she saw that she could in no way escape from him, she began to weep, and said, `I pray thee let me go, for I am the only daughter of a King, and my father is aged and alone.'
But the young Fisherman answered, `I will not let thee go save thou makest me a promise that whenever I call thee, thou wilt come and sing to me, for the fish delight to listen to the song of the Sea-folk, and so shall my nets be full.'
`Wilt thou in very truth let me go (ты на самом деле отпустишь меня; wilt thou = will you; truth — правда, истина), if I promise thee this (если я пообещаю тебе это)?' cried the Mermaid (воскликнула Русалочка).
`In very truth I will let thee go (я действительно отпущу тебя),' said the young Fisherman (сказал молодой Рыбак). So she made him the promise (тогда она пообещала ему) he desired (/как/ он того желал), and sware it by the oath of the Sea-folk (и поклялась в этом клятвой Морского Народа; to swear (swore, sworn)). And he loosened his arms from about her (и он ослабил свои объятия /вокруг нее/), and she sank down into the water (и она опустилась в воду; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать; опускаться), trembling with a strange fear (трепеща в странном страхе; to tremble — дрожать, трястись, трепетать).
Every evening the young Fisherman went out upon the sea (каждый вечер выходил молодой Рыбак в море), and called to the Mermaid (и звал Русалочку), and she rose out of the water (и она поднималась из воды) and sang to him (и пела для него; to sing (sang, sung)). Round and round her swam the dolphins (вокруг /и вокруг/ нее плавали дельфины; to swim (swam, swum)), and the wild gulls wheeled above her head (и дикие чайки кружили над ее головой; to wheel — катить, подкатить; описывать круги, wheel — колесо; кружение).
wilt [wIlt] oath [qVT] loosen ['lu:s(q)n] dolphin ['dOlfIn]
`Wilt thou in very truth let me go, if I promise thee this?' cried the Mermaid.
`In very truth I will let thee go,' said the young Fisherman. So she made him the promise he desired, and sware it by the oath of the Sea-folk. And he loosened his arms from about her, and she sank down into the water, trembling with a strange fear.
Every evening the young Fisherman went out upon the sea, and called to the Mermaid, and she rose out of the water and sang to him. Round and round her swam the dolphins, and the wild gulls wheeled above her head.
And she sang a marvellous song (и пела она изумительную/удивительную песню). For she sang of the Sea-folk (так как пела она о Морском Народе/Морских Обитателях) who drive their flocks (что гонят свои стада; to drive — водить; гнать; flock — стадо, стая) from cave to cave (из пещеры в пещеру), and carry the little calves (и несут /маленьких/ детенышей; calf (мн.ч. calves) — теленок, детеныш) on their shoulders (на своих плечах); of the Tritons who have long green beards (о Тритонах с длинными зелеными бородами), and hairy breasts (и волосатыми торсами: «грудью»), and blow through twisted conchs (и /которые/ трубят в изогнутые/витые раковины; to blow — дуть; играть на духовом инструменте) when the King passes by (когда мимо проезжает = двигается Морской Царь); of the palace of the King (/пела она и/ о дворце Морского Царя) which is all of amber (который весь из янтаря), with a roof of clear emerald (с крышей из чистого/прозрачного изумруда), and a pavement of bright pearl (и мозаичным полом из яркого жемчуга; pavement — тротуар; пол, выложенный мозаикой); and of the gardens of the sea (и о морских садах) where the great filigrane fans of coral (где огромные филигранные/тонкие коралловые веера) wave all day long (развеваются/качаются днями напролет), and the fish dart about (и вокруг носятся стрелой рыбки) like silver birds (как серебряные птички), and the anemones cling to the rocks (и /морские/ анемоны цепляются за скалы), and the pinks bourgeon in the ribbed yellow sand (и о розовых бутонах на волнистом желтом песке; ribbed — ребристый, рифленый).
marvellous ['mQ:vqlqs] calves [kQ:vz] triton ['traIt(q)n] beard [bIqd]
conch [kOntS, kONk] amber ['xmbq] emerald ['em(q)rqld]
filigranist ['fIlIgrqnIst] anemone [q'nemqnI] bourgeon ['bq:dZ(q)n]
And she sang a marvellous song. For she sang of the Sea-folk who drive their flocks from cave to cave, and carry the little calves on their shoulders; of the Tritons who have long green beards, and hairy breasts, and blow through twisted conchs when the King passes by; of the palace of the King which is all of amber, with a roof of clear emerald, and a pavement of bright pearl; and of the gardens of the sea where the great filigrane fans of coral wave all day long, and the fish dart about like silver birds, and the anemones cling to the rocks, and the pinks bourgeon in the ribbed yellow sand.
She sang of the big whales (она пела об огромных китах) that come down from the north seas (что приплывают из северных морей) and have sharp icicles hanging to their fins (и на их плавниках висят острые сосульки; to hang (hung, hanged) — вешать, висеть); of the Sirens who tell of such wonderful things (и о Сиренах, которые рассказывают = поют от таких удивительных вещах) that the merchants have to stop their ears with wax (что купцам приходится затыкать свои уши воском; to stop — останавливать; затыкать, заделывать) lest they should hear them (чтобы они не услышали их), and leap into the water (и не прыгнули в воду) and be drowned (и не утонули; to drown — топить, тонуть, drowned — утонувший); of the sunken galleys (о затонувших галерах; to sink (sank, sunk) — тонуть, sunken — впалый; затонувший, затопленный) with their tall masts (с высокими мачтами), and the frozen sailors (и замершими моряками; to freeze (froze, frozen) — замерзать, превращаться в лед) clinging to the rigging (ухватившимися за такелаж), and the mackerel swimming in and out of the open portholes (и скумбрии/макрели, вплывающей и выплывающей через открытые иллюминаторы); of the little barnacles who are great travellers (и о маленьких ракушках-прилипалах, которые большие путешественницы), and cling to the keels of the ships (/они/ цепляются/прилепляются за киль кораблей) and go round and round the world (и ездят вокруг /и вокруг/ всего мира); and of the cuttlefish (и о каракатицах) who live in the sides of the cliffs (что живут на склонах скал; side — стенка; склон) and stretch out their long black arms (и вытягивают свои длинные черные щупальца: «руки»), and can make night come (и могут заставить ночь прийти /тогда/) when they will it (когда они того пожелают; to will — хотеть, желать).
icicle ['aIsIk(q)l] siren ['saI(q)rqn] merchant ['mq:tS(q)nt] galley ['gxlI]
rigging ['rIgIN] mackerel ['mxk(q)rql] cuttlefish ['kAtl"fIS]
She sang of the big whales that come down from the north seas and have sharp icicles hanging to their fins; of the Sirens who tell of such wonderful things that the merchants have to stop their ears with wax lest they should hear them, and leap into the water and be drowned; of the sunken galleys with their tall masts, and the frozen sailors clinging to the rigging, and the mackerel swimming in and out of the open portholes; of the little barnacles who are great travellers, and cling to the keels of the ships and go round and round the world; and of the cuttlefish who live in the sides of the cliffs and stretch out their long black arms, and can make night come when they will it.
She sang of the nautilus (она пела о моллюске-наутилусе) who has a boat of her own (у которого свой собственный ботик/лодка) that is carved out of an opal (вырезанный из опала; to carve — вырезать, резать) and steered with a silken sail (и который управляется шелковистым парусом; to steer — править, управлять рулем); of the happy Mermen (и о счастливых Водяных) who play upon harps (которые играют на арфах) and can charm the great Kraken to sleep (и могут заколдовать великого Кракена/Морское Чудовище, чтобы тот заснул; to charm — очаровать; заколдовать, заклинать); of the little children (и о маленьких детях) who catch hold of the slippery porpoises (которые хватаются за скользких и гладких дельфинов; to catch hold of smth. — брать, хватать что-либо) and ride laughing upon their backs (и катаются, смеясь, верхом на их спинах; to ride — ехать, ездить верхом, скакать); of the Mermaids who lie in the white foam (о Русалках, которые лежат = нежатся в белой пене) and hold out their arms to the mariners (и протягивают свои руки к морякам/матросам); and of the sea-lions (и о морских львах) with their curved tusks (с кривыми клыками; curved — изогнутый, искривленный, to curve — гнуть, сгибать), and the sea-horses with their floating manes (и о морских коньках с развевающимися: «плавучими» гривами; to float — плавать, держаться на поверхности).
nautilus ['nO:tIlqs] harp [hQ:p] porpoise ['pO:pqs] mariner ['mxrInq]
She sang of the nautilus who has a boat of her own that is carved out of an opal and steered with a silken sail; of the happy Mermen who play upon harps and can charm the great Kraken to sleep; of the little children who catch hold of the slippery porpoises and ride laughing upon their backs; of the Mermaids who lie in the white foam and hold out their arms to the mariners; and of the sea-lions with their curved tusks, and the sea-horses with their floating manes.
And as she sang (и пока она пела; to sing (sang, sung)), all the tunny-fish came in (косяки тунца: «все тунцовые рыбы» приплывали) from the deep (из глубины) to listen to her (чтобы послушать ее), and the young Fisherman threw his nets round them (и молодой Рыбак забрасывал свои сети вокруг них; to throw (threw, thrown)) and caught them (и ловил их; to catch (caught)), and others he took with a spear (а других он ловил гарпуном; to take (took, taken) — брать, хватать; ловить; spear — копье; острога, гарпун). And when his boat was well-laden (а когда его лодка была хорошо нагружена; to lade (laded, laden) — грузить, нагружать /корабль/, laden — нагруженный, груженный), the Mermaid would sink down into the sea (Русалочка обычно погружалась в море; would — выражает часто повторяющееся или привычное действие — бывало, как правило), smiling at him (улыбаясь ему).
tunny ['tAnI] spear [spIq] well-laden ["wel'leIdn]
And as she sang, all the tunny-fish came in from the deep to listen to her, and the young Fisherman threw his nets round them and caught them, and others he took with a spear. And when his boat was well-laden, the Mermaid would sink down into the sea, smiling at him.
Yet would she never come near him (и все же она никогда не подходила к нему близко = не приближалась к нему) that he might touch her (чтобы он не мог коснуться ее). Often times he called to her (много раз = часто он звал ее; often — часто, много раз; time — время; раз, случай) and prayed of her (и просил ее /приблизиться/), but she would not (но она не /приближалась/); and when he sought to seize her (и когда он пытался схватить ее; to seek (sought) — искать; to seek to do smth. — пытаться что-либо сделать) she dived into the water (она ныряла в воду) as a seal might dive (как ныряет: «мог нырять» тюлень), nor did he see her again that day (и он больше: «снова» не видел ее в тот день). And each day (и с каждым днем) the sound of her voice (звук ее голоса) became sweeter to his ears (становился все сладкозвучнее для него: «для его ушей»; sweet — сладкий; мелодичный, благозвучный). So sweet was her voice (таким мелодичным был ее голос) that he forgot his nets (что он забывал о своих сетях; to forget (forgot, forgotten)) and his cunning (и о своем умении/мастерстве; cunning — хитрость; ловкость, искусство), and had no care of his craft (и совершенно не заботился о своем ремесле/профессии; care — забота, попечение).