Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
flowered ['flaVqd] damask ['dxmqsk] dainty ['deIntI] festoon [fe'stu:n]
Cupid ['kju:pId] onyx ['OnIks]
Of all the rooms this was the brightest and the most beautiful. The walls were covered with a pink-flowered Lucca damask, patterned with birds and dotted with dainty blossoms of silver; the furniture was of massive silver, festooned with florid wreaths, and swinging Cupids; in front of the two large fire-places stood great screens broidered with parrots and peacocks, and the floor, which was of sea-green onyx, seemed to stretch far away into the distance. Nor was he alone.
Standing under the shadow of the doorway (стоя в тени/полумраке дверного проема), at the extreme end of the room (в противоположном конце залы; extreme — крайний, предельный, самый дальний), he saw a little figure (он увидел маленькую фигуру; to see (saw, seen)) watching him (наблюдающую за ним). His heart trembled (его сердце затрепетало; to tremble — дрожать, трястись), a cry of joy broke from his lips (крик радости сорвался с его губ; to break (broke, broken) — ломать; срываться), and he moved out into the sunlight (и он выбежал на солнечный свет). As he did so (и когда он это сделал), the figure moved out also (та фигура тоже двинулась /от стены/), and he saw it plainly (и он отчетливо увидел ее).
shadow ['SxdqV] figure ['fIgq] extreme [Ik'stri:m]
Standing under the shadow of the doorway, at the extreme end of the room, he saw a little figure watching him. His heart trembled, a cry of joy broke from his lips, and he moved out into the sunlight. As he did so, the figure moved out also, and he saw it plainly.
The Infanta! It was a monster (это было чудовище; monster — урод; чудовище, монстр), the most grotesque monster (самый нелепый/гротескный урод) he had ever beheld (которого он когда-либо видел; to behold (beheld) — смотреть, созерцать). Not properly shaped (непропорционально: «неправильно» сложенный; properly — должным образом, правильно), as all other people were (как все /другие/ люди), but hunchbacked (а горбатый), and crooked-limbed (с кривыми конечностями; limb — конечность, член тела), with huge lolling head (с огромной, мотающейся из стороны в сторону головой) and mane of black hair (и гривой черных волос).
monster ['mOnstq] hunchbacked ['hAntSbxkt] limbed [lImd]
The Infanta! It was a monster, the most grotesque monster he had ever beheld. Not properly shaped, as all other people were, but hunchbacked, and crooked-limbed, with huge lolling head and mane of black hair.
The little Dwarf frowned (маленький Карлик нахмурился), and the monster frowned also (и уродец тоже нахмурился). He laughed (он засмеялся), and it laughed with him (и тот засмеялся вместе с ним), and held its hands to its sides (и уперся руками в бока; to hold (held) — держать; side — стена; бок /туловища/), just as he himself was doing (точно также, как и он делал это сам). He made it a mocking bow (он отвесил шутливый поклон; to mock — насмехаться, передразнивать), and it returned him (и тот ответил ему: «вернул ему») a low reverence (низким реверансом/поклоном). He went towards it (он пошел по направлению к нему), and it came to meet him (и тот пошел ему навстречу: «пошел встретить его»), copying each step that he made (копируя каждый шаг, который он делал), and stopping when he stopped himself (и останавливаясь, когда он сам останавливался).
dwarf [dwO:f] frown [fraVn] laugh [lQ:f]
The little Dwarf frowned, and the monster frowned also. He laughed, and it laughed with him, and held its hands to its sides, just as he himself was doing. He made it a mocking bow, and it returned him a low reverence. He went towards it, and it came to meet him, copying each step that he made, and stopping when he stopped himself.
He shouted with amusement (он закричал от изумления; amusement — увеселение; /приятное/ изумление, удивление), and ran forward (и побежал вперед), and reached out his hand (и вытянул вперед свою руку; to reach out — потянуться за чем-либо), and the hand of the monster touched his (и рука того чудовища коснулась его /руки/), and it was as cold as ice (и она была холодна, как лед). He grew afraid (он испугался; to grow (grew, grown)), and moved his hand across (и /стал/ двигать рукой), and the monster's hand followed it quickly (и рука чудовища быстро следовала за ней). He tried to press on (он пытался надавить), but something smooth and hard stopped him (но что-то гладкое и твердое остановило его). The face of the monster (лицо чудовища) was now close to his own (теперь было совсем близко к его собственному /лицу/), and seemed full of terror (и, казалось, было полно ужаса). He brushed his hair off his eyes (он убрал/смахнул волосы с глаз; to brush — чистить щеткой; причесывать, приглаживать, to brush off — счищать, смахивать). It imitated him (/уродец/ передразнил его; to imitate — подражать, копировать). He struck at it (он ударил его; to strike (struck, stricken)), and it returned blow for blow (и он ответил ударом на удар; to return — возвращать; отвечать тем же). He loathed it (тот был ему противен; to loathe — испытывать отвращение), and it made hideous faces at him (а /уродец/ строил ему отвратительные/страшные рожи; face — лицо; гримаса). He drew back (он отступил/отшатнулся назад; to draw (drew, drawn)), and it retreated (и тот отступил).
amusement [q'mju:zmqnt] ice [aIs] smooth [smu:D] terror ['terq]
imitate ['ImIteIt] loathe [lqVD] hideous ['hIdIqs]
He shouted with amusement, and ran forward, and reached out his hand, and the hand of the monster touched his, and it was as cold as ice. He grew afraid, and moved his hand across, and the monster's hand followed it quickly. He tried to press on, but something smooth and hard stopped him. The face of the monster was now close to his own, and seemed full of terror. He brushed his hair off his eyes. It imitated him. He struck at it, and it returned blow for blow. He loathed it, and it made hideous faces at him. He drew back, and it retreated.
What is it (что это такое)? He thought for a moment (на мгновение он задумался), and looked round at the rest of the room (и оглядел всю остальную комнату/залу; rest — остаток, остальное). It was strange (это было странно), but everything seemed (но все, казалось) to have its double (имело своего двойника; double — двойное количество, дубликат; двойник) in this invisible wall of clear water (в этой невидимой стене из прозрачной воды; clear — ясный; чистый, прозрачный). Yes, picture for picture was repeated (да, картина повторялась/воспроизводилась картиной), and couch for couch (и кресло — креслом). The sleeping Faun (у спящего Фавна) that lay in the alcove by the doorway (что лежал в алькове у двери: «дверного проема»; to lie (lay, lain)) had its twin brother (был брат-близнец) that slumbered (который /также/ спал/дремал), and the silver Venus that stood in the sunlight (и серебряная Венера, которая стояла в солнечном свете) held out her arms to a Venus (протягивала руки к Венере; to hold (held)) as lovely as herself (такой же очаровательной, как и она сама).
double ['dAbl] invisible [In'vIzqb(q)l] couch [kaVtS] alcove ['xlkqVv]
faun [fO:n] Venus ['vi:nqs]
What is it? He thought for a moment, and looked round at the rest of the room. It was strange, but everything seemed to have its double in this invisible wall of clear water. Yes, picture for picture was repeated, and couch for couch. The sleeping Faun that lay in the alcove by the doorway had its twin brother that slumbered, and the silver Venus that stood in the sunlight held out her arms to a Venus as lovely as herself.
`Was it Echo (было ли это Эхо; echo — эхо, отраженный звук, Echo — нимфа Эхо)? He had called to her once in the valley (однажды в долине он крикнул /ей/), and she had answered him word for word (и оно: «она» ответило ему, слово в слово). Could she mock the eye (может ли оно передразнивать и зрение; eye — глаз; зрение), as she mocked the voice (также, как оно передразнивало голос)? Could she make a mimic world (может ли оно делать подражательный/ненастоящий мир) just like the real world (таким же, как и настоящий/реальный мир)? Could the shadow of things (могут ли тени предметов и существ) have colour and life and movement (обладать цветом, жизнью, движением)? Could it be that (может ли быть так, что) — ?
echo ['ekqV] valley ['vxlI] mimic ['mImIk]
`Was it Echo? He had called to her once in the valley, and she had answered him word for word. Could she mock the eye, as she mocked the voice? Could she make a mimic world just like the real world? Could the shadow of things have colour and life and movement? Could it be that — ?
He started (он вздрогнул; to start — отправляться; вздрагивать, пугаться), and taking from his breast the beautiful white rose (и, взяв со своей груди прекрасную белую розу), he turned round (он повернулся), and kissed it (и поцеловал ее). The monster had a rose of its own (у чудовища тоже была его собственная роза), petal for petal the same (такая же, лепесток к лепестку)! It kissed it with like kisses (он целовал ее такими же поцелуями), and pressed it to its heart (и прижимал ее к своему сердцу) with horrible gestures (ужасными движениями).
breast [brest] heart [hQ:t] gesture ['dZestSq]
He started, and taking from his breast the beautiful white rose, he turned round, and kissed it. The monster had a rose of its own, petal for petal the same! It kissed it with like kisses, and pressed it to its heart with horrible gestures.
`When the truth dawned upon him (когда правда осенила его; to dawn — рассветать; осенять, приходить в голову), he gave a wild cry of despair (он издал дикий крик отчаяния), and fell sobbing to the ground (и упал, рыдая/всхлипывая, на землю = на пол; to fall (fell, fallen)). So it was he (так это был он) who was misshapen and hunchbacked (который был уродливым и горбатым), foul to look at (/на которого/ противно смотреть; foul — грязный; отвратительный) and grotesque (и нелепый). He himself was the monster (он сам был тем чудовищем), and it was at him that all the children had been laughing (и именно над ним смеялись все дети), and the little Princess (и маленькая Принцесса) who he had thought loved him (которая, как он думал, любила его) — she too had been merely mocking at his ugliness (она тоже просто насмехалась над его уродством), and making merry over his twisted limbs (и веселилась над его искривленными конечностями; to twist — крутить, сворачивать).
truth [tru:T] dawn [dO:n] despair [dIs'peq] ugliness ['AglInIs]
twisted ['twIstId] limb [lIm]
`When the truth dawned upon him, he gave a wild cry of despair, and fell sobbing to the ground. So it was he who was misshapen and hunchbacked, foul to look at and grotesque. He himself was the monster, and it was at him that all the children had been laughing, and the little Princess who he had thought loved him — she too had been merely mocking at his ugliness, and making merry over his twisted limbs.
`Why had they not left him in the forest (почему же /они/ его не оставили в лесу; to leave (left)), where there was no mirror (где не было ни одного зеркала) to tell him how loathsome he was (которое сказало бы ему, каким противным/вызывающим отвращение он был)? `Why had his father not killed him (почему его отец не убил его), rather that sell him to his shame (вместо того, чтобы продать его к его позору/стыду)?