Илья Франк - Английский язык с Оскаром Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды
throne [TrqVn] ambassador [xm'bxsqdq] audience ['O:dIqns]
envoy ['envOI] Catholic ['kxT(q)lIk] sovereign ['sOvrIn]
Europe ['jV(q)rqp]
It was a throne-room, used for the reception of foreign ambassadors, when the King, which of late had not been often, consented to give them a personal audience; the same room in which, many years before, envoys had appeared from England to make arrangements for the marriage of their Queen, then one of the Catholic sovereigns of Europe, with the Emperor's eldest son.
The hangings were of gilt Cordovan leather (обои /в этом зале/ были из золоченой кордовской /цветной/ кожи), and a heavy gilt chandelier (и тяжелая золоченая люстра) with branches for three hundred wax lights (с подставками на триста восковых свечей; branch — ветка; light — свет; источник света, огонь, лампа) hung down from the black and white ceiling (свисала с черного с белым потолка; to hang (hung, hanged)). Underneath a great canopy of gold cloth (под огромным пологом/балдахином из парчи: «золотой ткани»), on which the lions and towers of Castile were broidered (на котором были вышиты кастильские львы и башни) in seed pearls (мелким /неровным/ жемчугом; seed — семя, зерно), stood the throne itself (стоял /сам/ трон; to stand (stood)) covered with a rich pall (покрытый роскошной завесой; rich — богатый; ценный, дорогой) of black velvet (из черного бархата) studded with silver tulips (усыпанной серебряными тюльпанами; to stud — обивать гвоздями; усыпать, усеивать) and elaborately fringed with silver and pearls (и искусно отделанной серебряной бахромой и жемчужинами).
leather ['leDq] chandelier ["Sxndq'lIq] wax [wxks] ceiling ['si:lIN]
elaborately [I'lxb(q)rqtlI]
The hangings were of gilt Cordovan leather, and a heavy gilt chandelier with branches for three hundred wax lights hung down from the black and white ceiling. Underneath a great canopy of gold cloth, on which the lions and towers of Castile were broidered in seed pearls, stood the throne itself covered with a rich pall of black velvet studded with silver tulips and elaborately fringed with silver and pearls.
On the second step of the throne (на второй ступеньке трона; step — шаг; ступень) was placed the kneeling-stool of the Infanta (стояла: «была поставлена» скамеечка Инфанты, для преклонения колен), with its cushion of cloth of silver tissue (с подушкой из серебряной парчи), and below that again (а еще ниже ее), and beyond the limit of the canopy (и за границами балдахина), stood the chair for the Papal Nuncio (стояло кресло Папского Нунция), who alone had the right (который единственный имел право; right — правильность; право, привилегия) to be seated in the King's presence (сидеть в присутствии Короля) on the occasion of any public ceremonial (по случаю всех: «любых» публичных/государственных церемоний), and whose Cardinal's hat (и его: «и чья» кардинальская шапка), with its tangled scarlet tassels (с запутанными алыми кисточками; to tangle — спутывать, запутывать), lay on a purple tabouret in front (лежала на пурпурном низком табурете перед /креслом/).
kneeling ['ni:lIN] cushion ['kVS(q)n] tissue ['tISu:, 'tIsju:]
cardinal ['kQ:d(q)nql] tassel ['txs(q)l] tabouret ['txb(q)rIt]
On the second step of the throne was placed the kneeling-stool of the Infanta, with its cushion of cloth of silver tissue, and below that again, and beyond the limit of the canopy, stood the chair for the Papal Nuncio, who alone had the right to be seated in the King's presence on the occasion of any public ceremonial, and whose Cardinal's hat, with its tangled scarlet tassels, lay on a purple tabouret in front.
On the wall (на стене), facing the throne (обращенный к трону; to face — находиться лицом к; быть обращенным к), hung a life-sized portrait of Charles V (висел портрет Карла V во весь рост: «в натуральную величину») in hunting dress (в охотничьем костюме), with a great mastiff by his side (с огромным мастиффом у ног; side — стена, сторона; место рядом), and a picture of Philip II (и портрет Филиппа II) receiving the homage of the Netherlands (принимающего феодальную подать/дань от Нидерландов; homage — почтение; феодальная повинность) occupied the centre of the other wall (занимала центр другой стены). Between the windows (между окнами) stood a black ebony cabinet (стоял черный эбеновый: «из черного дерева» застекленный шкафчик), inlaid with plates of ivory (инкрустированный пластинками слоновой кости; plate — тарелка; пластинка, дощечка), on which the figures from Holbein's Dance of Death had been graved (на которой были выгравированы фигуры из «Танца Смерти» Гольбейна; to grave — гравировать, высекать) — by the hand, some said (некоторые говорили, что рукой), of that famous master himself (самогó знаменитого мастера).
life-size(d) ["laIf'saIz(d)] mastiff ['mxstIf] homage ['hOmIdZ]
cabinet ['kxb(I)nIt] death [deT] famous ['feImqs]
On the wall, facing the throne, hung a life-sized portrait of Charles V in hunting dress, with a great mastiff by his side, and a picture of Philip II receiving the homage of the Netherlands occupied the centre of the other wall. Between the windows stood a black ebony cabinet, inlaid with plates of ivory, on which the figures from Holbein's Dance of Death had been graved — by the hand, some said, of that famous master himself.
But the little Dwarf cared nothing (но маленького Карлика мало заботило; to care — заботиться; беспокоиться) for all this magnificence (все это великолепие). He would not have given his rose (он не отдал бы своей розы) for all the pearls on the canopy (за все жемчужины с того балдахина), nor one white petal of his rose (и ни одного лепестка его розы) for the throne itself (за сам трон). What he wanted was to see the Infanta (все что он хотел — так это увидеть Инфанту) before she went down to the pavilion (до того, как она отправится в павильон), and to ask her to come away with him (и попросить ее уйти вместе с ним) when he had finished his dance (когда он закончит свой танец).
magnificence [mxg'nIfIs(q)ns] pearl [pq:l] petal ['petl]
But the little Dwarf cared nothing for all this magnificence. He would not have given his rose for all the pearls on the canopy, nor one white petal of his rose for the throne itself. What he wanted was to see the Infanta before she went down to the pavilion, and to ask her to come away with him when he had finished his dance.
Here, in the Palace (здесь, во Дворце), the air was close and heavy (воздух был душный и тяжелый; close — близкий; спертый), but in the forest the wind blew free (но в лесу дул свободный ветер; to blow (blew, blown)), and the sunlight with wandering hands of gold (и солнечный свет блуждающими золотыми руками; to wander — бродить, странствовать, блуждать) moved the tremulous leaves aside (отодвигал трепетные листья /в сторону/; tremulous — дрожащий; робкий, трепетный). There were flowers, too, in the forest (там, в лесу, тоже были цветы), not so splendid, perhaps (возможно, не такие роскошные), as the flowers in the garden (как цветы в саду), but more sweetly scented for all that (но зато пахли они гораздо слаще: «но более сладко ароматные зато»; to scent — ощущать запах; наполнять ароматом, пахнуть); hyacinths in early spring (гиацинты ранней весной) that flooded with waving purple the cool glens (заливали волнистым пурпуром = пурпурными волнами прохладные лесистые долины; to flood — затоплять, наводнять), and grassy knolls (и поросшие травой холмы; grass — трава); yellow primroses (желтые первоцветы/примулы) that nestled in little clumps (что льнули маленькими кустиками; to nestle — гнездиться; прильнуть, прижаться; clump — глыба; изолированная группа деревьев, кустов) round the gnarled roots (вокруг шишковатых/узловатых корней; gnarl — узел, нарост на дереве) of the oak-trees (дубов); bright celandine (яркий чистотел), and blue speedwell (и синие вероники), and irises lilac and gold (ирисы, сиреневые и золотые). There were grey catkins on the hazels (на орешнике были серые сережки; hazel — лещина, фундук), and the fox-gloves (и наперстянка) drooped with the weight (склонившаяся под весом) of their dappled bee-haunted cells (своих крапчатых/пестрых чашечек, облюбованных пчелами; cell — камера, клетка, ячейка; to haunt — часто посещать, навещать /какое-либо место/; haunted — часто посещаемый).
tremulous ['tremjVlqs] scented ['sentId] hyacinth ['haIqsInT] knoll [nqVl]
primrose ['prImrqVz] nestle ['nes(q)l] gnarled [nQ:ld] haunted ['hO:ntId]
celandine ['selqndaIn] speedwell ['spi:dwel] catkin ['kxtkIn]
hazel ['heIz(q)l] foxglove ['fOksglAv] weight [weIt] dappled ['dxpld]
Here, in the Palace, the air was close and heavy, but in the forest the wind blew free, and the sunlight with wandering hands of gold moved the tremulous leaves aside. There were flowers, too, in the forest, not so splendid, perhaps, as the flowers in the garden, but more sweetly scented for all that; hyacinths in early spring that flooded with waving purple the cool glens, and grassy knolls; yellow primroses that nestled in little clumps round the gnarled roots of the oak-trees; bright celandine, and blue speedwell, and irises lilac and gold. There were grey catkins on the hazels, and the fox-gloves drooped with the weight of their dappled bee-haunted cells.
The chestnut had its spires of white stars (у каштанов были шпили из белых звездочек; spire — росток; шпиль, верхушка), and the hawthorn its pallid moons of beauty (а у боярышника — бледные красивые луны). Yes: surely she would come (да, она конечно пошла бы с ним) if he could only find her (если бы он только смог найти ее)! She would come with him to the fair forest (она бы пошла с ним в прекрасный лес), and all day long (и весь день напролет) he would dance for her delight (он танцевал бы для ее удовольствия). A smile lit up his eyes (улыбка осветила его глаза; to light (lit, lighted) — зажигать, освещать) at the thought (при этой мысли) and he passed into the next room (и он прошел в следующую комнату).
chestnut ['tSesnAt] hawthorn ['hO:TO:n] delight [dI'laIt]
The chestnut had its spires of white stars, and the hawthorn its pallid moons of beauty. Yes: surely she would come if he could only find her! She would come with him to the fair forest, and all day long he would dance for her delight. A smile lit up his eyes at the thought and he passed into the next room.
Of all the rooms (из всех комнат) this was the brightest (это была самая светлая) and the most beautiful (и самая прекрасная). The walls were covered (стены были покрыты) with a pink-flowered Lucca damask (цветастым розовым /итальянским/ дамастом; Lucca — г. Лукка в центральной Италии в области Тоскана), patterned with birds (украшенным птицами; to pattern — делать по образцу; украшать узором) and dotted with dainty blossoms of silver (и испещренным изящными/нежными серебряными цветками; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять); the furniture was of massive silver (мебель была из чистого серебра; massive — массивный, тяжелый; сплошной, цельный), festooned with florid wreaths (украшенная фестонами из цветочных гирлянд; wreath — венок), and swinging Cupids (и раскачивающимися амурчиками/купидончиками; to swing — качать, раскачивать); in front of the two large fire-places (перед двумя большими каминами; large — большой, крупный) stood great screens (стояли большие ширмы/экраны; great — большой, громадный) broidered with parrots and peacocks (расшитые попугаями и павлинами), and the floor (и пол), which was of sea-green onyx (который был из оникса цвета морской волны; sea — море; green — зеленый цвет), seemed to stretch far away into the distance (казалось, простирался далеко-далеко /вдаль/; to stretch — растягивать; тянуться, простираться; distance — расстояние; отдаление, даль). Nor was he alone (и он не был один /в этой зале/).