Kniga-Online.club
» » » » Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città

Читать бесплатно Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Dite alla signora Diomira (скажите синьоре Диомире), — raccomandò la madre (советовала мать), — che poi può tenersi un cosciotto (что потом может оставить себе ножку)! No, meglio dirle (нет, лучше скажите): la testa (голову). Insomma (в общем): veda lei (пусть посмотрит она = как сама захочет).

I bambini si fermarono e si guardarono negli occhi. — A passeggio dove? — chiese Michelino.

— Be', potete fare quattro passi. Poi andate a trovare la signora Diomira, le portate il coniglio e le dite se per favore ce lo ammazza e ce lo spella, lei che è così brava.

La madre aveva toccato il tasto giusto: i bambini, si sa, restano impressionati dalla cosa che a loro piace di più, e al resto preferiscono non pensarci. Così trovarono un lungo nastro color lillà, lo legarono attorno al collo della bestiola, e l'usarono come guinzaglio, strappandoselo di mano e tirandosi dietro il coniglio riluttante e mezzo strangolato.

— Dite alla signora Diomira, — raccomandò la madre, — che poi può tenersi un cosciotto! No, meglio dirle: la testa. Insomma: veda lei.

I bambini erano appena usciti (дети едва вышли) quando l'alloggio di Marcovaldo (когда =как жилище Марковальдо) fu circondato (было окружено) e invaso (захвачено; invadere) da infermieri (санитарами), medici (врачами), guardie (охранниками) e poliziotti (и полицейскими). Marcovaldo era in mezzo a loro (был среди них) più morto che vivo (скорее мертвый, чем живой = едва живой). — È qui il coniglio che è stato portato via dall'ospedale (здесь кролик, который был унесен из больницы)? Presto (быстро), indicateci dov'è (покажите нам, где он) senza toccarlo (не трогая его): ha addosso i germi d'una tremenda malattia (на нем возбудители ужасной болезни)! — Marcovaldo li condusse alla gabbia (провел их к клетке), ma era vuota (но она была пуста). — Già mangiato (уже съеден)? — No, no! — E dov'è? — Dalla signora Diomira (у синьоры Диомиры)! — e gli inseguitori (и преследователи; inseguire — преследовать; гнаться) ripresero la caccia (возобновили охоту; riprendere).

Bussarono dalla signora Diomira (постучали к синьоре Диомире). — Il coniglio? Che coniglio (какой кролик)? Siete pazzi (вы сумасшедшие)? — A vedersi (видя себе = при виде) la casa invasa da sconosciuti (дом, наполненный/захваченный незнакомцами), in camice bianco (в белых рубашках) e in divisa (и в форме), che cercavano un coniglio (которые искали кролика), alla vecchietta venne quasi un colpo (со старушкой почти случился удар). Del coniglio di Marcovaldo non sapeva niente (о кролике Марковальдо не знала ничего).

I bambini erano appena usciti quando l'alloggio di Marcovaldo fu circondato e invaso da infermieri, medici, guardie e poliziotti. Marcovaldo era in mezzo a loro più morto che vivo. — È qui il coniglio che è stato portato via dall'ospedale? Presto, indicateci dov'è senza toccarlo: ha addosso i germi d'una tremenda malattia! — Marcovaldo li condusse alla gabbia, ma era vuota. — Già mangiato? — No, no! — E dov'è? — Dalla signora Diomira! — e gli inseguitori ripresero la caccia.

Bussarono dalla signora Diomira. — Il coniglio? Che coniglio? Siete pazzi? — A vedersi la casa invasa da sconosciuti, in camice bianco e in divisa, che cercavano un coniglio, alla vecchietta venne quasi un colpo. Del coniglio di Marcovaldo non sapeva niente.

Infatti (на самом деле), i tre bambini (трое детей), volendo salvare il coniglio dalla morte (желая спасти кролика от смерти), pensarono di portarlo in un posto sicuro (подумали отнести его в безопасное: «надежное» место), giocarci un poco e poi lasciarlo andare (поиграть там немного, а потом отпустить его); e invece di fermarsi al pianerottolo (и вместо того, чтобы остановиться на лестничной площадке) della signora Diomira, decisero di salire fino a un terrazzo (решили подняться до балкона) che c'era sui tetti (который был на крышах). Alla madre avrebbero detto (матери сказали бы) che aveva strappato il guinzaglio (что он разорвал поводок) e era scappato (и убежал). Ma nessun animale (но ни одно животное) pareva così poco adatto a una fuga (не казалось настолько мало пригодно к побегу) quanto quel coniglio (как: «насколько» этот кролик). Fargli salire tutte quelle scale (заставить его подняться по всем этим лестницам) era un problema (было = оказалось проблемой): si rannicchiava spaventato (он испуганно свертывался клубком) a ogni gradino (на каждой ступени). Finirono per prenderlo in braccio (кончили тем, что взяли его на руки: "в руку") e portarlo su di peso (и несли его, держа на весу).

Infatti, i tre bambini, volendo salvare il coniglio dalla morte, pensarono di portarlo in un posto sicuro, giocarci un poco e poi lasciarlo andare; e invece di fermarsi al pianerottolo della signora Diomira, decisero di salire fino a un terrazzo che c'era sui tetti. Alla madre avrebbero detto che aveva strappato il guinzaglio e era scappato. Ma nessun animale pareva così poco adatto a una fuga quanto quel coniglio. Fargli salire tutte quelle scale era un problema: si rannicchiava spaventato a ogni gradino. Finirono per prenderlo in braccio e portarlo su di peso.

Sul terrazzo volevano farlo correre (на балконе хотели заставить его побежать): non correva (не бежал). Provarono a metterlo su un cornicione (попробовали поместить его на карниз) per vedere (чтобы посмотреть) se camminava come i gatti (ходит ли он, как коты): ma pareva che soffrisse le vertigini (но казалось, что он страдает головокружением = но он, видимо, страдал головокружением). Provarono a issarlo su un'antenna della televisione (попробовали поднять его на телевизионную антенну) per vedere se sapeva stare in equilibrio (чтобы посмотреть, умеет ли он держать равновесие): no, cascava (нет, он падал). Annoiati (раздосадованные; noia, f — тоска, скука; досада; annoiare — надоедать; наводить скуку; досаждать, причинять неприятности), i ragazzi strapparono il guinzaglio (ребята порвали поводок), lasciarono libera la bestia (освободили: «оставили/отпустили свободным» животное) in un punto dove (в том месте, где) le si aprivano davanti (перед ним: «ей = ему» открывались впереди) le vie dei tetti (улицы крыш), mare obliquo e angoloso (море косое и угловатое), e se ne andarono (и ушли).

Sul terrazzo volevano farlo correre: non correva. Provarono a metterlo su un cornicione per vedere se camminava come i gatti: ma pareva che soffrisse le vertigini. Provarono a issarlo su un'antenna della televisione per vedere se sapeva stare in equilibrio: no, cascava. Annoiati, i ragazzi strapparono il guinzaglio, lasciarono libera la bestia in un punto dove le si aprivano davanti le vie dei tetti, mare obliquo e angoloso, e se ne andarono.

Quando fu solo (когда остался один), il coniglio prese a muoversi (принялся двигаться). Tentò alcuni passi (попробовал /сделать/ несколько шагов; tentare), si guardò intorno (огляделся), cambiò direzione (сменил направление), si girò (повернулся), poi a piccoli balzi (затем маленькими прыжками), a saltelli (подпрыгивая), prese a andare per i tetti (начал двигаться по крышам). Era una bestia nata prigioniera (это был зверь, рожденный пленником): il suo desiderio di libertà (его стремление к свободе) non aveva larghi orizzonti (не имело широких горизонтов). Non conosceva altro bene della vita (не знал другого блага жизни) se non il poter stare un po' senza paura (кроме возможности оставаться немного без страха). Ecco ora poteva muoversi (вот теперь мог двигаться), senza nulla intorno (без ничего вокруг = без чего-либо вокруг) che gli facesse paura (что бы его пугало: «делало бы страх»), forse come mai prima (возможно, как никогда прежде) in vita sua (в его жизни). Il luogo era insolito (место/положение было необычным), ma una chiara idea (но четкое представление) di cosa fosse e cosa non fosse solito (о том, что обычное и что необычное) non aveva potuto mai crearsela (никогда не мог ее себе создать). E da quando dentro di sé (и с того момента, как внутри себя) sentiva rodere (чувствовал грызть/точить = как грызет) un male indistinto e misterioso (неясная и загадочная болезнь), il mondo intero (весь /остальной/ мир; intero — целый, цельный, полный, весь) lo interessava sempre meno (его интересовал все меньше). Così andava sui tetti (так шел по крышам); e i gatti che lo vedevano saltare (и коты, которые видели, как он прыгал: «видели его прыгать») non capivano (не понимали) chi era (кто он был) e arretravano timorosi (и боязливо пятились: «пятились, боязливые»; timore, m — боязнь, страх).

Quando fu solo, il coniglio prese a muoversi. Tentò alcuni passi, si guardò intorno, cambiò direzione, si girò, poi a piccoli balzi, a saltelli, prese a andare per i tetti. Era una bestia nata prigioniera: il suo desiderio di libertà non aveva larghi orizzonti. Non conosceva altro bene della vita se non il poter stare un po' senza paura. Ecco ora poteva muoversi, senza nulla intorno che gli facesse paura, forse come mai prima in vita sua. Il luogo era insolito, ma una chiara idea di cosa fosse e cosa non fosse solito non aveva potuto mai crearsela. E da quando dentro di sé sentiva rodere un male indistinto e misterioso, il mondo intero lo interessava sempre meno. Così andava sui tetti; e i gatti che lo vedevano saltare non capivano chi era e arretravano timorosi.

Intanto (тем временем), dagli abbaini (c чердачных помещениq), dai lucernari (cо слуховых окон), dalle altane (с открытых террас на крыше), l'itinerario del coniglio non era passato inosservato (маршрут кролика не остался незамеченным). E chi cominciò a esporre catini d'insalata (кто начал выставлять тазики салата) sul davanzale (на подоконник) spiando da dietro alle tendine (наблюдая из-за занавесок; spiare), chi buttava un torsolo di pera (кто бросал сердцевину груши) sulle tegole (на черепицу) e ci tendeva intorno un laccio di spago (и растягивал вокруг петлю из бечевки), chi disponeva (располагал; disporre) una fila di pezzettini di carota (цепочку кусочков морковки) sul cornicione (на карнизе), che seguitavano fino al proprio abbaino (ведущие к его собственному слуховому окну). E una parola d'ordine (и пароль) correva in tutte le famiglie (пробегал по всем семьям) che abitavano sui tetti (которые жили на крышах): — Oggi coniglio in umido (сегодня кролик под соусом) — o — Coniglio in fricassea (фрикассе) — o — Coniglio arrosto (жареный).

Intanto, dagli abbaini, dai lucernari, dalle altane, l'itinerario del coniglio non era passato inosservato. E chi cominciò a esporre catini d'insalata sul davanzale spiando da dietro alle tendine, chi buttava un torsolo di pera sulle tegole e ci tendeva intorno un laccio di spago, chi disponeva una fila di pezzettini di carota sul cornicione, che seguitavano fino al proprio abbaino. E una parola d'ordine correva in tutte le famiglie che abitavano sui tetti: — Oggi coniglio in umido — o — Coniglio in fricassea — o — Coniglio arrosto.

La bestia s'era accorta (заметила; accorgersi — замечать, видеть) di questi armeggii (эту суета, эти махинации; armeggio, m — суетня, возня; интриги, махинации), di queste silenziose offerte di cibo (эти молчаливые предложения пищи). E sebbene avesse fame (и, хотя был голоден), diffidava (не доверял). Sapeva che ogni volta (знал, что каждый раз) che gli uomini cercavano d'attirarlo (когда люди пытались привлечь его) offrendogli cibo (предлагая ему пищу), capitava qualcosa d'oscuro e doloroso (случалось что-нибудь печальное и болезненное; oscuro — темный; печальный): o gli conficcavano una siringa nelle carni (или ему вгоняли шприц в тело; carne, f — тело; плоть), o un bisturi (или скальпель), o lo cacciavano di forza (или его загоняли силой) in un giubbotto abbottonato (в застегнутую куртку), o lo trascinavano con un nastro al collo (или тащили его с лентой на шее)… E la memoria di queste disgrazie (и память об этих бедах) faceva una cosa sola (была едина: «делала = составляла единую вещь») col male che sentiva dentro di sé (с болью, которую чувствовал внутри себя), col lento alterarsi d'organi (с медленным изменением органов) che avvertiva (которое чувствовал; avvertire — предупреждать, предостерегать; замечать, чувствовать; ощущать), col presentimento della morte (с предчувствием смерти). E con la fame (и с голодом).

Перейти на страницу:

Итало Кальвино читать все книги автора по порядку

Итало Кальвино - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città отзывы

Отзывы читателей о книге Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città, автор: Итало Кальвино. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*