Итало Кальвино - Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città
L'uomo lo carezzò sulla schiena (мужчина погладил его по спине) e intanto lo palpò (и одновременно с этим пощупал его) per vedere se era grasso (чтобы посмотреть, жирный ли он). Lo sentì (его почувствовал) un po' ossuto (немного костлявый), sotto il pelo (под шерстью). Da questo (по этому), e dal modo come tirava la carota (и по тому, как тянул морковь), si capiva (было понятно) che dovevano tenerlo un po' a stecchetto (что его, должно быть, держали немного впроголодь). «L'avessi io (обладал бы им я), — pensò Marcovaldo (подумал Марковальдо), — lo rimpinzerei (пичкал бы его) finché non diventa una palla (пока он не стал /бы/ шаром)». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore (и посмотрел на него любящими глазами животновода; allevare — вскармливать; воспитывать; выращивать, разводить) che riesce a far coesistere (которому удается одновременно испытывать: "заставлять сосуществовать") la bontà verso l'animale (доброе отношение к животному) e la previsione dell'arrosto (и предвкушение жаркого) nello stesso moto dell'animo (в одном душевном порыве; moto m — движение, перемещение; душевное движение, порыв; muovere — двигать). Ecco che dopo giorni e giorni (и вот, после многих дней: "дней и дней") di squallida degenza in ospedale (жалкого пребывания в больнице; degenza, f — пребывание в больнице; постельный режим), al momento d'andarsene (в момент ухода), scopriva una presenza amica (обнаружил дружеское присутствие), che sarebbe bastata (которого бы хватило) a riempire le sue ore e i suoi pensieri (чтобы заполнить его время и мысли). E doveva lasciarla (и должен был оставить ее), per tornare nella città nebbiosa (чтобы вернуться в туманный город; nebbia, f — туман), dove non s'incontrano conigli (где не встречаются кролики).
L'uomo lo carezzò sulla schiena e intanto lo palpò per vedere se era grasso. Lo sentì un po' ossuto, sotto il pelo. Da questo, e dal modo come tirava la carota, si capiva che dovevano tenerlo un po' a stecchetto. «L'avessi io, — pensò Marcovaldo, — lo rimpinzerei finché non diventa una palla». E lo guardava con l'occhio amoroso dell'allevatore che riesce a far coesistere la bontà verso l'animale e la previsione dell'arrosto nello stesso moto dell'animo. Ecco che dopo giorni e giorni di squallida degenza in ospedale, al momento d'andarsene, scopriva una presenza amica, che sarebbe bastata a riempire le sue ore e i suoi pensieri. E doveva lasciarla, per tornare nella città nebbiosa, dove non s'incontrano conigli.
La carota era quasi finita (была почти закончена), Marcovaldo prese la bestia in braccio (взял животное в руку = на руки) e andava cercando intorno (и ходил, ища вокруг) qualcos'altro da dargli (что-нибудь еще: «другое», чтобы дать ему). Gli avvicinò il muso (ему приблизил мордочку = поднес его мордочку) a una piantina di geranio in vaso (к саженцу герани в вазе) che era sulla scrivania del dottore (который был на письменном столе врача), ma la bestia mostrò di non gradirla (но животное делало вид, что не хотело его; gradire — принимать благосклонно/с удовольствием; ценить; желать, хотеть; mostrare — показывать, демонстрировать; проявлять). Proprio in quel momento (как раз в этот момент) Marcovaldo sentì il passo del dottore (услышал шаги врача) che stava entrando (который входил): come spiegargli (как объяснить ему) perché teneva il coniglio tra le braccia (почему держал кролика в руках)?
La carota era quasi finita, Marcovaldo prese la bestia in braccio e andava cercando intorno qualcos'altro da dargli. Gli avvicinò il muso a una piantina di geranio in vaso che era sulla scrivania del dottore, ma la bestia mostrò di non gradirla. Proprio in quel momento Marcovaldo sentì il passo del dottore che stava entrando: come spiegargli perché teneva il coniglio tra le braccia?
Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro (он был одет в рабочую куртку), chiuso alla vita (застегнутую на груди). In fretta ci ficcò dentro il coniglio (поспешно засунул внутрь кролика; ficcare), s'abbottonò (застегнул пуговицы; bottone, m — пуговица), e perché il dottore non gli vedesse (и, чтобы доктор не увидел у него) quel rigonfio sussultante sullo stomaco (это вздутие, вздрагивающее на животе; sussultare — вздрагивать; подскакивать), lo fece passare dietro, sulla schiena (переместил его: «дал ему/заставил его перейти» назад, на спину). Il coniglio, spaventato (испуганный), stette buono (вел себя хорошо; stare — находиться, быть). Marcovaldo prese le sue carte (Марковальдо взял свои бумаги), e riportò il coniglio sul petto (и переместил на грудь) perché doveva voltarsi (так как должен был повернуться) e uscire (и выйти). Così, col coniglio nascosto nel giubbotto (так, с кроликом, спрятанным в куртке; nascondere — прятать, скрывать), lasciò l'ospedale (покинул больницу) e andò al lavoro (и отправился на работу).
Aveva indosso il suo giubbotto da lavoro, chiuso alla vita. In fretta ci ficcò dentro il coniglio, s'abbottonò, e perché il dottore non gli vedesse quel rigonfio sussultante sullo stomaco, lo fece passare dietro, sulla schiena. Il coniglio, spaventato, stette buono. Marcovaldo prese le sue carte, e riportò il coniglio sul petto perché doveva voltarsi e uscire. Così, col coniglio nascosto nel giubbotto, lasciò l'ospedale e andò al lavoro.
— Ah, sei guarito finalmente (ты выздоровел наконец)? — disse il caporeparto (сказал начальник участка/отдела) signor Viligelmo vedendolo arrivare (увидев, что он пришел). — E cosa ti è cresciuto (а что у тебя выросло), lì (там)? — e gli indicò (и указал ему) il petto sporgente (/на/ выдающуюся грудь; sporgere — выдвигать, высовывать, протягивать вперед).
— Ci ho un impiastro caldo (тут у меня теплый компресс) contro i crampi (от спазмов), — disse Marcovaldo.
In quella il coniglio dette un guizzo (в этот момент кролик подскочил: dare un guizzo; guizzo, m — извив, зигзаг; колебание; дрожь, вздрагивание), e Marcovaldo saltò su come un epilettico (подпрыгнул, как эпилептик).
— Cosa ti piglia (что с тобой: «что тебя берет»; pigliare — брать, хватать)? — fece Viligelmo (сказал Вилиджельмо).
— Niente: singhiozzo (икота), — rispose lui (ответил он), e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena (и рукой протолкнул кролика за спину; spingere — толкать; сдвигать с места).
— Sei ancora un po' malandato (ты еще немного нездоров), vedo (вижу), — disse il capo (сказал шеф).
Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena (кролик пытался вскарабкаться на спину) e Marcovaldo scrollava le spalle (повел плечами; scrollare — трясти; встряхивать; scrollare le spalle — повести плечами) per farlo scendere (чтобы заставить его спуститься).
— Hai i brividi (у тебя озноб). Va' a casa ancora per un giorno (иди домой еще на денек). Domani vedi d'essere guarito (завтра постарайся: «смотри» быть здоровым).
— Ah, sei guarito finalmente? — disse il caporeparto signor Viligelmo vedendolo arrivare. — E cosa ti è cresciuto, lì? — e gli indicò il petto sporgente.
— Ci ho un impiastro caldo contro i crampi, — disse Marcovaldo.
In quella il coniglio dette un guizzo, e Marcovaldo saltò su come un epilettico.
— Cosa ti piglia? — fece Viligelmo.
— Niente: singhiozzo, — rispose lui, e con la mano spinse il coniglio dietro la schiena.
— Sei ancora un po' malandato, vedo, — disse il capo.
Il coniglio cercava di arrampicarglisi sulla schiena e Marcovaldo scrollava le spalle per farlo scendere.
— Hai i brividi. Va' a casa ancora per un giorno. Domani vedi d'essere guarito.
A casa, Marcovaldo arrivò reggendo il coniglio per le orecchie (домой Марковальдо прибыл, держа кролика за уши) come un cacciatore fortunato (как удачливый охотник; caccia, f — охота).
— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini (приветствовали его громкими возгласами дети) correndogli incontro (бегущие ему навстречу). — Dove l'hai preso (где ты его взял = поймал; prendere)? Ce lo regali (нам его даришь)? È un regalo per noi (это подарок для нас)? — e volevano subito afferrarlo (и хотели сразу схватить его; afferrare — хватать; ловить).
— Sei tornato (вернулся)? — disse la moglie (сказала жена) e dall'occhiata che gli rivolse (и по обращенному к нему взгляду; rivolgere — снова поворачивать; обращать, направлять), Marcovaldo capì (понял) che il tempo della sua degenza (что время его пребывания в больнице) non era servito ad altro (не послужило не чему иному) che a farle accumulare nuovi motivi di risentimento contro di lui (как тому, чтобы накопить новые причины досады на него). — Un animale vivo (живое животное)? E cosa vuoi farne (и что хочешь делать с ним)? Sporca dappertutto (грязнит повсюду).
Marcovaldo sgombrò il tavolo (освободил стол) e vi piazzò il coniglio (и там разместил кролика) in mezzo (посередине), che s'appiattì (который прижался /к столу/; appiattirsi — сплющиваться; распластаться; piatto — плоский) come cercando di sparire (будто пытаясь исчезнуть). — Guai a chi lo tocca (плохо будет тому, кто его тронет)! — disse. — È il nostro coniglio (это наш кролик), e ingrasserà tranquillo fino a Natale (и спокойно разжиреет к Рождеству; grasso — жирный).
A casa, Marcovaldo arrivò reggendo il coniglio per le orecchie come un cacciatore fortunato.
— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini correndogli incontro. — Dove l'hai preso? Ce lo regali? È un regalo per noi? — e volevano subito afferrarlo.
— Sei tornato? — disse la moglie e dall'occhiata che gli rivolse, Marcovaldo capì che il tempo della sua degenza non era servito ad altro che a farle accumulare nuovi motivi di risentimento contro di lui. — Un animale vivo? E cosa vuoi farne? Sporca dappertutto.
Marcovaldo sgombrò il tavolo e vi piazzò il coniglio in mezzo, che s'appiattì come cercando di sparire. — Guai a chi lo tocca! — disse. — È il nostro coniglio, e ingrasserà tranquillo fino a Natale.
— Ma è un coniglio o una coniglia (но это кролик или крольчиха)? — chiese Michelino (спросил Микелино).
Alla possibilità che fosse una coniglia (о возможности, что это могла быть крольчиха), Marcovaldo non ci aveva pensato (не подумал о этом). Subito gli venne in mente un nuovo piano (тотчас ему пришел на ум новый план): se era una femmina (если это была самка) si poteva farle fare i coniglietti (можно было заставить ее произвести крольчат) e mettere su un allevamento (и заняться разведением; mettere su — завести: mettere su casa — завести хозяйство, mettere su bottega — открыть лавку). E già nella sua fantasia (и уже в его воображении) gli umidi muri di casa (влажные стены дома) sparivano (исчезли) e c'era una fattoria verde tra i campi (и это была зеленая ферма среди полей).
Era proprio un maschio (но это был действительно самец), invece (напротив = все-таки). Ma a Marcovaldo quest'idea dell'allevamento (но Марковальдо эта идея животноводства) ormai gli era entrata in testa (уже ему вошла в голову). Era un maschio, ma un maschio bellissimo (но самец превосходный), a cui si poteva cercare una sposa (для которого можно было поискать супругу) e i mezzi per crearsi una famiglia (и средства, чтобы создать семью).
— E cosa gli diamo da mangiare (а что дадим ему есть), se non ce n'è per noi (если нет /еды/ для нас)? — disse la moglie, tagliente (резко/язвительно; tagliare — резать).
— Lascia pensare a me (об этом я сам позабочусь: «предоставь думать мне»), — disse Marcovaldo.
— Ma è un coniglio o una coniglia? — chiese Michelino.
Alla possibilità che fosse una coniglia, Marcovaldo non ci aveva pensato. Subito gli venne in mente un nuovo piano: se era una femmina si poteva farle fare i coniglietti e mettere su un allevamento. E già nella sua fantasia gli umidi muri di casa sparivano e c'era una fattoria verde tra i campi.