Kniga-Online.club
» » » » Анатолий Железный - Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине

Анатолий Железный - Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине

Читать бесплатно Анатолий Железный - Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Естественно, словотворчество подобного рода абсолютно неприемлемо для подавляющего большинства граждан Украины. Может быть все эти новые «украинские» слова и ласкают слух жителей некоторых западных областей, привыкших жить под польским господством, но для тех, кто не подвергался длительному ополячиванию они представляются неестественными и абсолютно чуждыми.

Специально для тех, кто старается превратить наш язык в польский, заявляю: оставьте в покое наш украинский язык! Запомните хорошенько, что ваше безумное его ополячивание может привести к тому, что этот уродливый «новояз» станет нам чуждым и от него большинству граждан Украины придется отказаться в пользу более понятного и близкого нам русского языка. Опомнитесь, панове, пока еще не поздно!

Приводимый далее краткий словарь польских заимствований показывает, сколь далеко зашло ополячивание славянорусского языка южных русов, называемых ныне украинцами.

В словаре имеется какое-то количество слов неславянского (непольского) происхождения, однако их явно польская форма ясно говорит о том, что попали они в украинский язык исключительно через посредство польского языка.

По-украински

По-польски

По-русски

1

аби

aby

лишь бы

2.

агенція

agencia

агентство

3.

але

ale

но

4.

але ж

ale z

однако

5.

альтанка

altanka

беседка

6.

аматор

amator

любитель

7.

амбасада

ambasada

посольство

8.

аркуш

arkusz

лист (бумаги)

9.

багнет

bagnet

штык

10.

багно

bagno

болото

11.

байка

bajka

сказка

12.

баламут

balamut

волокита, повеса

13.

балія

balia

лохань (для стирки)

14.

барва

barwa

краска

15.

батог

batog

кнут

16.

башта

baszta

башня

17.

безлад

bezlad

беспорядок

18.

белькотання

belkotanie

бормотание

19.

білизна

bielizna

белье

20.

блазень

blazen

шут

21.

блакитний

blekitny

голубой

22.

блискавка

blyskawica

молния

23.

бляшанка

blaszanka

жестянка

24.

бо

bo

так как, потому что

25.

боївка

bojowka

дружина

26.

борг

borg

долг

27.

брак

brak

нехватка

28.

брама

brama

ворота

29.

братерство

braterstwo

братство

30.

бриля

bryla

глыба

31.

бруд

brud

грязь

32.

брутальний

brutalny

грубый

33.

будинок

budynek

дом

34.

бурштин

bursztyn

янтарь

35.

вага

waga

вес

36.

вада

wada

недостаток

37.

вапно

wapno

известь

38.

варта

warta

стража

39.

вартість

wartosc

стоимость

40.

великий

wielki

большой

41.

вельмишановний

wielceszanowny

многоуважаемый

42.

верства

warstwa

пласт, слой

43.

веслування

wioslowanie

гребля

44.

вечорниця

wieczornica

посиделки

45.

вибачати

wybaczac

извинять

46.

виборчий

wyborczy

избирательный

47.

вибух

wybuch

взрыв

48.

видатний

wydatny

выдающийся

49.

виднокруг

widnokrag

горизонт

50.

видовисько

widowisko

зрелище

51.

виконати

wykonac

выполнить

52.

викреслити

wykreslic

вычеркнуть

53.

викрити

wykryc

разоблачить

54.

вимагати

wymagac

требовать

55.

вимір

wymiar

измерение

56.

винищувати

wyniszczac

истреблять

57.

винний

winny

должен (напр. деньги)

58.

виняток

wyjatek

исключение

59.

випадок

wypadek

случай

60.

випробування

wyprobowanie

испытание

61.

вир

wir

водоворот, вихрь

62.

вирушати

wyruszac

выступать, отправляться

63.

вистава

wystawa

постановка

64.

витримати

wytrwac

выдержать

65.

витягнути

wyciagnac

вытянуть

66.

виховання

wychowanie

воспитание

67.

Відень

Wieden

Вена

68.

відомо

wiadomo

известно

69.

відшкодувати

odszkodowac

возместить

70.

вік

wiek

возраст

71.

влада

wlada

власть

72.

влох

wloch

итальянец

73.

вовкулак

wilkolak

оборотень

74.

водоспад

wodospad

водопад

75.

войовничий

wojowniczy

воинственный

76.

вплив

wplyw

влияние

77.

вправний

wprawny

ловкий, умелый

78.

впровадити

wprowadzic

ввести

79.

вразливість

wrazliwosc

впечатлительность

80.

врешті

wreczcie

в конце концов

81.

втручатися

wtracac sie

вмешиваться

82.

в'язень

wiezien

узник

83.

гай

gaj

роща

84.

гайворон

gawron

ворона

85.

гак

hak

крюк

86.

галас

halas

галдеж

87.

галузь

galaz

отрасль

88.

ганок

ganek

крыльцо

89.

ганьба

ganba

позор

90.

гармата

armata

пушка

91.

гарт

hart

закалка

92.

гасло

haslo

лозунг

93.

гатунок

gatunek

сорт

94.

гвалт

gwalt

насилие

95.

генерація

generacia

поколение

96.

гинути

ginasc

погибать

97.

гідність

godnosc

достоинство

98.

глод

glod

боярышник

99.

гнобити

gnebic

угнетать

100.

гной

gnoj

навоз

101.

гоїти

goic

заживлять

102.

голити

golic

брить

103.

голосно

glosno

громко

104.

голота

holota

беднота

105.

господарство

gospodarka

хозяйство

106.

готівка

gotowka

наличность (денег)

107.

гребля

grobla

плотина

108.

гречкосій

hreczkociej

провинциал

109.

громада

gromada

общество, коллектив

110.

гроно

grono

кисть, гроздь

111.

грудень

grudzien

декабрь

112.

губити

gubic

терять

113.

гудзик

guzik

пуговица

114.

гума

guma

резина

115.

гуркіт

hurkot

грохот

116.

даремно

nadaremnie

бесполезно

117.

дарма

darmo

напрасно

118.

дзвін

dzwon

колокол

119.

дзьоб

dziob

клюв

120.

дівчина

dziewczyna

девушка

121.

діжка

dzieza

квашня

122.

добробут

dobrobyt

благосостояние

123.

довести

dowiesc

доказать

124.

довколо

dokola

вокруг

125.

догана

nagana

выговор

126.

догори

do gory

вверх

127.

додавати

dodawasc

прибавлять

128.

додому

do domu

домой

129.

дорадник

doradza

советник

130.

досить

dosyc

довольно, хватит

Перейти на страницу:

Анатолий Железный читать все книги автора по порядку

Анатолий Железный - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине отзывы

Отзывы читателей о книге Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине, автор: Анатолий Железный. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*