Джина Каро - Английский для наших
I miss on you(no аналогии с "ходить по крыше": to walk on the roof).
I miss for you(потому что студент X вообще неравнодушен к предлогу for и рад вставлять его где нужно и где не нужно. Почему именно for - неизвестно, однако статистика именно такова).
Но, к сожалению, глагол to miss, означающий "скучать no" - это абсолютно тот же глагол, который означает "пропускать", а значит, тоже не требует никаких предлогов:
Close your eyes and I'll kiss you. Tomorrow I'll miss you.'
20. to need
Как вы думаете, что правильнее:
I need in this book
или
I need of this book?
Подумайте, прежде чем ответить.
Правильный ответ: ни то, ни другое. Глагол to need вообще не требует никаких предлогов. Правильно было бы "I need this book," только ни студент X, ни даже студент Y никогда об этом не помнят.
Если у вас тоже есть с этим проблемы, обратитесь к песенке2
1. All My Loving byThe Beatles.
2. У нее как раз безумно привязчивая мелодия.
Oh I need yourlove, babe Guess you know it's true. Hope you need my love, babe Just like I need you.1
Help! I need somebody Help! Not just anybody Help! You know I need someone Help!
When I was younger so much younger than today I never needed anybody's help in any way.2
Love was such an easy game to play, Now I need a place to hide away.3
Вообще, этот глагол очень популярен в лирике. Если вы будете следовать моему совету и постоянно мычать что-нибудь себе под нос, проблемы с need должны исчезнуть, как и со всем остальным, выше- или нижеизложенным.
1. Eight Days a Week byThe Beatles.
2. Help! byThe Beatles.
3. Yesterday by The Beatles.
21. to pay attention
Так как по-русски говорят "обращать внимание на", то и здесь студент Х без сомнений лепит on ("I didn't pay attention on his words"). А нужно, между тем, to:
They didn't want to pay any attention to our warning.
Проблема состоит в том, что для студента Х русский язык пока полностью загораживает английский. Когда он с трудом переводит на английский язык предложение "Я не обратил внимания на его слова", перед его умственным взором огненными буквами светится "обратил внимание на". Если бы он хоть немного сосредоточился не на русской фразе, а на соответствующей английской, он ни за что не сделал бы такой грубой ошибки.
Дело в том, что никто никогда не говорит "платить на кого-то" (to payon). Платят обычно кому (чему), а дательный падеж в английском языке выражается главным образом предлогом to. Если вы не будете забывать о наличии слова to pay в словосочетании "обращать внимание на", есть надежда, что вы не забудете и to (вместо оn).1
1. В отличие от студента X, студент Y говорит to pay attention at. Он считает, что любой затруднительный предлог в английском языке - непременно at. К несчастью, это не так.
22. to play
Как правильно:
I play in cards или I play at cards?
He plays on the piano или Не plays at the piano?
Ни то, ни другое. В обоих этих случаях глагол to play не требует предлога.
I play cards.
Не plays (the) piano.
Можете запомнить, что глагол to play требует предлога в тех случаях, где в русском языке стоит предлог "с": "Она играет с собакой" - She is playing with the dog. Если же в русском языке, как в наших примерах, идет предлог "в" или "на", то в английском языке вообще никакого предлога ставить не нужно1:
The queen was in the parlor Playing piano for the children of the King.2
They say she plays guitar and cries and sings.3
Unhappy girl Left all alone Playing solitaire.4
Точно так же to play ведет себя в значении "играть чью-то роль" (играть кого-то):
Now you play the loving woman I'll play the faithful man.5
1. В первом томе мы не рассматриваем такие экзотические выражения, как "играть на его подсознательных страхах" или "играть в открытую".
2. Cry Baby Cry byThe Beatles.
3. Going to California byLed Zeppelin.
4. Unhappy Girl byThe Doors.
5. Brilliant Disguise by Bruce Springsteen.
23. to say
Это трагедия. Все студенты (X, Y, Z, U, V, W...) говорят:
Say me please.
I'll say him.
Who said you this? etc.
Спасти положение может только выучивание и постоянное распевание буквально чего попало (этот глагол встречается часто). Дело в том, что глагол to say непременно требует предлога to:
Oh please say tome you'll let me be your man
and please say to me you'll let me hold your hand.1
Чтобы облегчить вашу жизнь и приблизить вашу речь к человеческой, я советую вам никогда не использовать глагола to say в том случае, если после слова "сказал" вы хотите сразу поставить дополнение, по типу "сказал мне", "скажите им", "сказали нам", "скажем ей", "скажут ему" и так далее. А используйте в этом случае глагол to tell, который перед дополнением не требует никаких предлогов:
Не told me;
Tell them;
They told us:
Let's tell her:
They're going to tell him; etc.
Tellme why you cried and why you lied to me.2
I could tell the world a thing or two about our love.3
So I'm telling you my friend That I'll get you, I'll get you in the end.4
1. I Want to Hold Your Hand byThe Beatles.
2. Tell Me Why byThe Beatles.
3. Thank You Girl byThe Beatles.
4. I'll Get You by The Beatles.
А глагол to say, наоборот, используйте, когда не указано, кому именно сказали/говорят. В этом случае после глагола to say сразу идет союз "что" (that), который в английском языке опускается в абсолютном большинстве случаев:
You sayyou'll be mine, girlIf I have to go.1
She saysyou hurt her so,She almost lost her mind. And now she saysshe knows You're not the hurting kind.2
I'll give you all I got to give If you sayyou love me too.3
You'd sayI'm putting you onBut it's no joke, it's doing me harm.4
Тогда вам не придется думать о том, что to say требует предлога to, кроме как в случае некоторых устойчивых словосочетаний, типа to say good-bye to smb - "прощаться с кем-то".
Посмотрите на примеры, в которых оба глагола стоят рядом:
Oh yeah I'll tell you something I think you'll understand Then I'll saythat something I wanna hold your hand.5
...when I tell you that I love you You're gonna sayyou love me too And when I ask you to be mine You're gonna sayyou love me too.6
Sayyou don't need no diamond ringAnd I'll be satisfiedTell me that you want those kinds of thingsThat money just can't buy.7
1. Things We Said Today byThe Beatles.
2. She Loves You byThe Beatles.
3. Can't Buy Me Love byThe Beatles.
4. I'm So Tired byThe Beatles.
5. I Want to Hold Your Hand byThe Beatles.
6. I Should Have Known Better byThe Beatles.
7. Can't Buy Me Love by The Beatles.
24. to tell
Еще одна трагедия. Никогда не говорите, пожалуйста,
Не told to me.
После глагола to tell сразу идет упоминание о том, кому сказали, безо всяких предлогов. Примеры см. в предыдущем пункте, а также:
'Cause I told you once before good-bye But I came back again.1
I got a whole lot of things to tell her When I get home.2
1. I'll Be Back byThe Beatles.
2. When I Get Home by The Beatles.
25. to wear
Пока этот глагол употребляется в значении "носить (об одежде, украшениях и т. д.)", он не вызывает слишком больших затруднений. "Носить" в русском языке не требует предлогов, поэтому и в английском языке тоже не появляется искушения поставить там что-нибудь лишнее:
I always wear jeans.
Не never wears a tie.
Теперь посмотрим, что произойдет, когда мы поставим этот глагол в PrCont:
I am wearing jeans.
To есть: "в данный момент я нахожусь в процессе ношения джинсов", другими словами, "на мне надеты джинсы", другими словами, "я одет в джинсы". Вот тут-то и начинаются проблемы. В зависимости от того, из какого именно русского предложения мысленно исходит студент X, у него появляются следующие варианты:
Jeans are wearing on me (якобы, "на мне надеты джинсы")