Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

делать успехи, продвигаться), and Jimmie Langton always closed his theatre (и

Джимми Лэнгтон всегда закрывал свой театр) for Holy Week (на Страстную

неделю; holy — святой, священный). Julia did not quite know (Джулия совсем

не знала) what to do with herself (чем ей заняться: «занять себя»); it seemed

hardly worth while to go to Jersey (казалось, что вряд ли ей стоит ехать /к

своим/ на /остров/ Джерси; worth — стоящий, имеющий ценность,

стоимость). She was surprised (она была удивлена) to receive a letter one

morning from Mrs. Gosselyn (/когда/ получила письмо однажды утром от

миссис Госселин), Michael's mother (матери Майкла), saying that (/в котором/

говорилось, что) it would give the Colonel and herself (что полковнику и ей

доставит; colonel — полковник) so much pleasure (огромное: «так много»

удовольствие) if she would come with Michael (если она приедет с Майклом)

to spend the week at Cheltenham (и проведет неделю в Челтенхеме). When she

showed the letter to Michael (когда она показала письмо Майклу) he beamed

(он просиял; to beam — испускать лучи, светить; улыбаться лучезарной

улыбкой).

"I asked her to invite you (я попросил ее, чтобы она пригласила тебя). I thought

(я подумал) it would be more polite (это будет более вежливо; polite —

учтивый, любезный, благовоспитанный) than if I just took you along (чем если

бы я просто взял тебя с собой)."

"You are sweet (ты /такой/ милый; sweet — сладкий; милый, приятный). Of

course I shall love to come (конечно, я с удовольствием поеду)."

receive [rI'si:v] colonel ['kq:n(q)l] Jersey ['dZq:zI]

IT was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

108

for Holy Week. Julia did not quite know what to do with herself; it seemed

hardly worth while to go to Jersey. She was surprised to receive a letter one

morning from Mrs. Gosselyn, Michael's mother, saying that it would give the

Colonel and herself so much pleasure if she would come with Michael to

spend the week at Cheltenham. When she showed the letter to Michael he

beamed.

"I asked her to invite you. I thought it would be more polite than if I just took

you along."

"You are sweet. Of course I shall love to come."

Her heart beat with delight (ее сердце радостно забилось; to beat — бить,

ударять, колотить). The prospect of spending a whole week with Michael

(перспектива провести целую неделю с Майклом) was enchanting (была

просто волшебной; to enchant — очаровать, заколдовать, обворожить). It

was just like his good nature (было похоже, что его доброта) to come to the

rescue (пришла на помощь; rescue — спасение, освобождение, избавление)

when he knew (когда он узнал) she was at a loose end (когда она оказалась

одинока: «не у дел, без дела»; loose — свободный, несвязанный,

несдержанный). But she saw (но она увидела) there was something (что было

нечто) he wanted to say (о чем он хотел сказать), yet did not quite like to (и все

же не совсем хотел /делать этого/).

"What is it (что такое)?"

He gave a little laugh of embarrassment (он смущенно усмехнулся;

embarrassment — смущение, нерешительность, замешательство).

"Well, dear, you know (ну, дорогая, ты же знаешь), my father's rather old-

fashioned (мой отец довольно старомоден; fashion — образ, манера, фасон,

мода), and there are some things (и есть вещи) he can't be expected to understand

(которые, нельзя этого от него ожидать, он просто не поймет). Of course

(конечно) I don't want you to tell a lie (я не хочу, чтобы ты солгала: «говорила

ложь») or anything like that (или что-то подобное), but I think (но я думаю) it

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

109

would seem rather funny to him (для него это покажется достаточно странным;

funny — смешной, забавный, странный) if he knew (если он узнает) your father

was a vet (что твой отец ветеринар; vet — сокр. от veterinary — ветеринарный

врач). When I wrote and asked (когда я написал и спросил) if I could bring you

down (могу ли я привезти тебя с собой; to bring (along) — приносить,

приводить с собой, привозить) I said he was a doctor (я упомянул: «сказал»,

что он врач)."

"Oh, that's all right (о, будь спокоен: «все в порядке»)."

delight [dI'laIt] enchanting [In'tSQ:ntIN] rescue ['reskju:] laugh [lQ:f]

Her heart beat with delight. The prospect of spending a whole week with

Michael was enchanting. It was just like his good nature to come to the rescue

when he knew she was at a loose end. But she saw there was something he

wanted to say, yet did not quite like to.

"What is it?"

He gave a little laugh of embarrassment.

"Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some

things he can't be expected to understand. Of course I don't want you to tell a

lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he

knew your father was a vet. When I wrote and asked if I could bring you

down I said he was a doctor."

"Oh, that's all right."

Julia found the Colonel (Джулия обнаружила, что полковник) a much less

alarming person (гораздо менее пугающий человек; to alarm — поднять

тревогу, напугать) than she had expected (чем она ожидала). He was thin and

rather small (он был худой и довольно маленький), with a lined face (с

морщинистым лицом; lined — изборожденный морщинами, морщинистый)

and close-cropped white hair (и коротко стриженными седыми: «белыми»

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

110

волосами). His features had a worn distinction (черты его лица были как бы

размыты: «имели стертые различия, характерные черты»; worn —

изношенный, потертый, старый). He reminded you (он напоминал /вам/) of a

head on an old coin (профиль: «голову» на старой монете) that had been in

circulation too long (которая слишком долго была в обращении). He was civil

(он был вежлив; civil — гражданский; вежливый, корректный), but reserved

(но сдержан; to reserve — откладывать, запасать, приберегать). He was

neither peppery (он не был ни вспыльчивым; pepper — перец) nor tyrannical (ни

тираничным) as Julia (как Джулия), from her knowledge of the stage

(основываясь на ее знаниях пьес: «сцены»), expected a colonel to be (ожидала,

каким полковник должен быть). She could not imagine him (она не могла

представить его) shouting out words of command (выкрикивающим команды)

in that courteous (своим: «тем» учтивым), rather cold voice (достаточно

спокойным: «холодным» голосом). He had in point of fact retired (он, на самом

деле, вышел в отставку) with honorary rank (в чине шефа полка: «почетном

звании»; honorary colonel — шеф полка в Англии) after an entirely

undistinguished career (после совершенно посредственной карьеры;

distinguished — известный, выдающийся; to distinguish — различать,

отличать), and for many years (и уже многие годы) had been content to work in

his garden (довольствовался работой в саду; content — довольный,

удовлетворенный) and play bridge at his club (и игрой в бридж в своем клубе).

alarming [q'lQ:mIN] circulation ["sq:kjV'leIS(q)n] tyrannical [tI'rxnIk(q)l]

courteous ['kq:tIqs]

Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected.

He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair.

His features had a worn distinction. He reminded you of a head on an old coin

that had been in circulation too long. He was civil, but reserved. He was

neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

111

expected a colonel to be. She could not imagine him shouting out words of

command in that courteous, rather cold voice. He had in point of fact retired

with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many

years had been content to work in his garden and play bridge at his club.

He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в

церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и

сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания,

прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой),

stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than

her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и

которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать,

производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда

пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the

remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки

приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать:

«так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда

молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).

She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:

«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her

neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*