Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter

for change.

"Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.

When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы),

momentarily hard up (временно находящийся в затруднительном положении;

hard up — испытывающий денежные затруднения, без денег), tried to borrow

from him (пытался занять у него /денег/) it was in vain (то это было

бесполезно; in vain — тщетно, безрезультатно). But he refused so frankly (но

он отказывал так открыто), with so much heartiness (с такой сердечностью),

that he did not affront (что он не оскорблял /просителя/).

"My dear old boy (мой /дорогой/ приятель: «старина, дружище»), I'd love to

lend you a quid (я бы с удовольствием одолжил тебе соверен), but I'm

absolutely stony (но я совершенно без денег; stony — каменный,

безжалостный, полностью разоренный, без средств). I don't know how I'm

going to pay my rent (/я/ не знаю, как я заплачу: «собираюсь заплатить» /мою/

плату за квартиру) at the end of the week (в конце недели)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

98

For some months (несколько месяцев) Michael was so much occupied (Майкл

был настолько увлечен: «занят»; to occupy — занимать место, заполнять

время) with his own parts (своими собственными ролями) that he failed to

notice (что он не сумел заметить; to fail to do smth. — оказаться неспособным

сделать что-то, не позаботиться о чем-либо) — how good an actress Julia

was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews

(конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы

Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»),

without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to

the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made

about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their

approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать

правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за

критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергать в

уныние: «бросать вниз»). He was too modest (он был слишком скромным,

чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную

критику; to resent — негодовать, возмущаться).

momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]

When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow

from him it was in vain. But he refused so frankly, with so much heartiness,

that he did not affront.

"My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't

know how I'm going to pay my rent at the end of the week."

For some months Michael was so much occupied with his own parts that he

failed to notice how good an actress Julia was. Of course he read the reviews,

and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much

attention till he came to the remarks the critics made about him. He was

pleased by their approval, but not cast down by their censure. He was too

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

99

modest to resent an unfavourable criticism.

"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say

ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне).

His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good

humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил

оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить) with

equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When

tempers grew frayed (когда все раздражались: «характеры раздражались»; to

fray — истрепать, издергать /нервы/; раздражать) during a long rehearsal

(во время долгих репетиций) he remained serene (он оставался спокойным). It

was impossible to quarrel with him (было невозможно спорить с ним). One day

(однажды) he was sitting in front (он сидел на авансцене) watching the rehearsal

of an act (наблюдая за репетицией акта) in which he did not appear (в котором

он не появлялся). It ended (/акт/ заканчивался) with a powerful and moving

scene (мощной и трогательной сценой) in which Julia had the opportunity (в

которой у Джулии была возможность) to give a fine display of acting (показать

всю силу актерского мастерства; to give a display of — проявить, показать,

обнаружить какое-либо чувство; display показ, проявление,

демонстрация). When the stage was being set (когда сцену готовили) for the

next act (для следующего акта) Julia came through the pass door (Джулия

вышла через дверь, ведущую со сцены в зал) and sat down beside Michael (и

присела рядом с Майклом).

equanimity ["i:kwq'nImItI, "ekwq-] serene [sI'ri:n] frayed [freId]

"I suppose I was rotten," he would say ingenuously.

His most engaging trait was his good humour. He bore Jimmie Langton's

abuse with equanimity. When tempers grew frayed during a long rehearsal he

remained serene. It was impossible to quarrel with him. One day he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

100

sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. It

ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity

to give a fine display of acting. When the stage was being set for the next act

Julia came through the pass door and sat down beside Michael.

He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел

угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a

surprised look (она с удивлением взглянула на него; «она бросила на него

удивленный взгляд»). It was unlike him (это было так на него не похоже) not

to give her a smile (не улыбнуться ей) and a friendly word (и не сказать

дружеского слова). Then she saw (затем она увидела) that he was clenching his

jaw (что он стиснул зубы: «челюсть, подбородок») to prevent its trembling

(чтобы /подбородок/ не дрожал; to tremble — дрожать, трястись,

страшиться) and that his eyes were heavy with tears (и что его глаза были

наполнены слезами: «были тяжелыми от слез»).

"What's the matter (что случилось; matter — вопрос, дело), darling (дорогой)?"

"Don't talk to me (не говори со мной). You dirty little bitch (ты, маленькая

грязная сука), you've made me cry (ты заставила меня плакать; to make smb do

smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то)."

"Angel (ангел)!"

The tears came to her own eyes (слезы выступили у нее на глазах) and streamed

down her face (и потекли ручьями по лицу; to stream — течь, литься,

струиться). She was so pleased (она была так довольна), so flattered (так

польщена).

"Oh, damn it (о, черт побери)," he sobbed (всхлипнул он). "I can't help it (я

ничего не могу /с этим/ поделать)."

He took a handkerchief out of his pocket (он достал носовой платок из своего

кармана) and dried his eyes (и утер слезы; to dry one's eyes — вытереть глаза,

утереть слезы) .

("I love him (я люблю его), I love him, I love him.")

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

101

threw [Tru:] clench [klentS] jaw [dZO:] angel ['eIndZ(q)l]

handkerchief ['hxNkqtSIf]

He did not speak to her, but looked sternly in front of him. She threw him a

surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word.

Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that

his eyes were heavy with tears.

"What's the matter, darling?"

"Don't talk to me. You dirty little bitch, you've made me cry."

"Angel!"

The tears came to her own eyes and streamed down her face. She was so

pleased, so flattered.

"Oh, damn it," he sobbed. "I can't help it."

He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes.

("I love him, I love him, I love him.")

Presently (тем временем: «теперь») he blew his nose (он высморкался; to blow

one's nose — сморкаться; to blow — дуть).

"I'm beginning to feel better now (я начинаю чувствовать себя лучше теперь).

But, my God, you shattered me (но, ей-богу, ты совершенно потрясла меня; to

shatter — разбить вдребезги, раскалывать, расстраивать)."

"It's not a bad scene (не плохая сцена), is it (так ведь)?"

"The scene be damned (сцена, черт ее возьми), it was you (это ты). You just

wrung my heart (ты просто растерзала: «выжала, скрутила» мое сердце). The

critics are right (критики правы), damn it (черт побери), you're an actress (ты

актриса) and no mistake (ошибки /быть не может/; and no mistake —

несомненно, бесспорно, будьте уверены)."

"Have you only just discovered it (ты/, что,/ только что обнаружил это)?"

"I knew you were pretty good (я знал, что ты /была/ достаточно хороша), but I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

102

never knew (но я никогда не думал: «не знал») you were as good as all that (что

ты настолько хороша; as all that — до такой степени, так сильно, до такой

степени). You make the rest of us (ты заставляешь всех остальных; the rest of

us — мы, все остальные) look like a piece of cheese (выглядеть, как кусок

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с У. С. Моэмом. Театр отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с У. С. Моэмом. Театр, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*