Илья Франк - Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her
neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)
and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing
(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing —
производящий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly
discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она
была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были
неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She
was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по
пустякам, суетиться, перегружать деталями, слишком разукрашивать),
with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
112
— богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (которая ей
совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).
impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]
He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to
tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller
than her husband, who gave you the impression that she was always trying to
diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to
yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair
parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features
and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly
discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward.
She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not
suit her.
Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь
была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство
неловкости, смущения; самосознание), found the elder woman's deprecating
attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы;
attitude — позиция, положение, отношение) rather touching (довольно
трогательным). She had never known an actress to speak to (она никогда не
была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did
not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как
себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с
кем-либо, заниматься кем-либо, справляться с кем-либо) in which she now
found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться,
очутиться в каком-либо положении). The house was not at all grand (дом
вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно
стоящий оштукатуренный дом; to detach — разделять, отделять,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
113
отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из
лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns
had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были»
несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/
находились большие подносы с изделиями из латуни; ware — товары,
изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery
(образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато
украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать, резать,
выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного
базара; stuff — материал, вещество, вещь, штука), and you wondered (и
/приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it
worth bringing home (как кто-нибудь мог подумать, что они стоят того, чтобы
привезти их домой).
consciousness ['kPnSqsnIs] attitude ['xtItju:d] predicament [prI'dIkqmqnt]
embroidery [Im'brOId(q)rI]
Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's
deprecating attitude rather touching. She had never known an actress to
speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which
she now found herself. The house was not at all grand, a small detached stucco
house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for
some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls,
pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. It was cheap
bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing
home.
Julia was quick-witted (Джулия была сообразительной; quick — быстрый,
проворный, wit — ум, остроумие). It did not take her long (у нее не заняло
много времени; to take long — занимать много времени) to discover that the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
114
Colonel (обнаружить, что полковник), notwithstanding his reserve (несмотря на
его сдержанность), and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness (и миссис
Госселин, несмотря на ее застенчивость), were taking stock of her (изучали ее
оценивающе; to take stock of smb. — критически осматривать кого-либо,
осматривать оценивающим взглядом). The thought flashed through her mind (в
ее мозгу промелькнула мысль; to flash — вспыхивать, сверкать; внезапно
приходить в голову) that Michael had brought her down (что Майкл привез ее
сюда) for his parents (чтобы его родители) to inspect her (осмотрели/изучили
ее). Why (зачем: «почему»)? There was only one possible reason (была
единственно возможная причина), and when she thought of it (и когда она
думала об этом) her heart leaped (ее сердце екало; to leap — прыгать,
скакать, перепрыгивать). She saw (она видела) that he was anxious (как он
переживал) for her to make a good impression (чтобы она произвела хорошее
впечатление). She felt instinctively (она чувствовала интуитивно) that she must
conceal the actress (что она должна скрыть /в себе/ актрису; to conceal —
прятать, укрывать), and without effort (и без /всяких/ усилий), without
deliberation (без /долгих/ размышлений), merely because she felt it would please
(просто потому, что она чувствовала, что это доставит удовольствие), she
played the part of the simple (она играла роль простой), modest (скромной),
ingenuous girl (бесхитростной девушки; ingenuous — искренний,
чистосердечный, простодушный) who had lived a quiet country life (которая
вела: «жила» спокойную сельскую жизнь).
notwithstanding
|
anxious ['xNkSqs]
ingenuous [In'dZenjVqs]
Julia was quick-witted. It did not take her long to discover that the Colonel,
notwithstanding his reserve, and Mrs. Gosselyn, notwithstanding her shyness,
were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael
had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
115
one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. She saw that
he was anxious for her to make a good impression. She felt instinctively that
she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely
because she felt it would please, she played the part of the simple, modest,
ingenuous girl who had lived a quiet country life.
She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с
полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием; intelligent —
хорошо соображающий, смышленый) while he talked of peas and asparagus
(пока он распространялся: «говорил о» горошке и спарже); she helped Mrs.
Gosselyn with the flowers (она помогала миссис Госселин с цветами) and
dusted the ornaments (и протирала от пыли декоративные украшения; to dust
— смахивать пыль, выколачивать) with which the drawing-room was crowded
(которыми была уставлена: «завалена» гостиная). She talked to her of Michael
(она говорила с ней о Майкле). She told her how cleverly he acted (она
говорила, как талантливо он играл; clever — умный, талантливый, ловкий)
and how popular he was (и каким популярным он был) and she praised his looks
(и она восхваляла его внешние данные). She saw (она видела) that Mrs.
Gosselyn was very proud of him (что миссис Госселин очень гордилась им),
and with a flash of intuition saw (и неким чутьем: «вспышкой интуиции»
увидела) that it would please her (что это доставит ей удовольствие) if she let
her see (если она даст ей увидеть), with the utmost delicacy (крайне деликатно),
as though she would have liked to keep it a secret (как если бы она хотела
сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить тайну, не разглашать
секрет) but betrayed herself unwittingly (но выдала себя нечаянно; to betray —
изменять, предавать, выдавать), that she was head over ears in love with him
(что она по уши была влюблена в него; to be head over ears in love — быть