Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

bound [baund], piston ['pIstqn], distance ['dIstqns]

Kangaroo bounded away, His back-legs working like pistons — Bounded from morning till dark, Twenty-five feet to a bound. Yellow-Dog Dingo lay Like a yellow cloud in the distance — Much too busy to bark.

My! but they covered the ground (ну и расстояния они пробегали; to cover the ground — покрывать большие расстояния)!

Nobody knows where they went (никто не знает, куда они двигались), Or followed the track that they flew in (и /никто/ не следил за курсом, которым они летели), For that Continent (ибо этому Континенту) Hadn’t been given a name (еще не дали названия). They ran thirty degrees (они пробежали тридцать градусов), From Torres Straits to the Leeuwin (от пролива Торрес до Луина[79]) (Look at the Atlas, please (посмотри в Атлас, пожалуйста)), And they ran back as they came (и они побежали обратно, когда добрались /туда/).

cover ['kAvq], follow ['fOlqu], degree [dI'grJ]

My! but they covered the ground!

Nobody knows where they went, Or followed the track that they flew in, For that Continent Hadn’t been given a name. They ran thirty degrees, From Torres Straits to the Leeuwin (Look at the Atlas, please), And they ran back as they came.

S’posing you could trot (предположим, ты мог бы пробежаться рысью; to suppose) From Adelaide to the Pacific (от Аделаиды до Тихого океана), For an afternoon’s run (в качестве пробежки после полудня) — Half what these gentlemen did (/это/ половина того, что пробежали эти господа) — You would feel rather hot (тебе бы стало весьма жарко; to feel — чувствовать), But your legs would develop terrific (но твои ноги ужасно развились бы) — Yes, my importunate son (да, мой назойливый сын), You’d be a Marvellous Kid (ты был бы Изумительным Ребенком)!

half [hRf], importunate [Im'pLtjunqt], marvellous ['mRv(q)lqs]

S’posing you could trot From Adelaide to the Pacific, For an afternoon’s run — Half what these gentlemen did — You would feel rather hot, But your legs would develop terrific — Yes, my importunate son, You’d be a Marvellous Kid!

THIS is a picture of Old Man Kangaroo (это изображение Старины Кенгуру) when he was the Different Animal with four short legs (когда он был Другим Животным с четырьмя короткими ножками). I have drawn him grey and woolly (я нарисовал его серым и пушистым), and you can see (и ты можешь увидеть) that he is very proud (что он очень гордый) because he has a wreath of flowers in his hair (потому что у него венок из цветов в его волосах). He is dancing on an outcrop (он пляшет на обнажении пород) (that means a ledge of rock (это означает скалистый уступ) in the middle of Australia at six o’clock before breakfast (посреди Австралии в шесть часов до завтрака). You can see that it is six o’clock (ты можешь видеть, что сейчас шесть часов), because the sun is just getting up (потому что солнце как раз поднимается). The thing with the ears and the open mouth is Little God Nqa (существо с ушами и открытым ртом — Маленькое Божество Нква). Nqa is very much surprised (Нква очень удивлен), because he has never seen a Kangaroo dance like that before (потому что он никогда прежде не видел, чтобы Кенгуру танцевал так). Little God Nqa is just saying (Маленькое Божество Нква как раз говорит), ‘Go away (убирайся),’ but the Kangaroo is so busy dancing (но Кенгуру так занят танцем) that he has not heard him yet (что он его еще не услышал).

The Kangaroo hasn’t any real name except Boomer (у Кенгуру нет настоящего имени кроме Бумера[80]; boomer — самец кенгуру). He lost it because he was so proud (он потерял его, потому что он был таким надменным).

wreath [rJT], outcrop ['autkrOp], drawn [drLn]

THIS is a picture of Old Man Kangaroo when he was the Different Animal with four short legs. I have drawn him grey and woolly, and you can see that he is very proud because he has a wreath of flowers in his hair. He is dancing on an outcrop (that means a ledge of rock) in the middle of Australia at six o’clock before breakfast. You can see that it is six o’clock, because the sun is just getting up. The thing with the ears and the open mouth is Little God Nqa. Nqa is very much surprised, because he has never seen a Kangaroo dance like that before. Little God Nqa is just saying, ‘Go away,’ but the Kangaroo is so busy dancing that he has not heard him yet.

The Kangaroo hasn’t any real name except Boomer. He lost it because he was so proud.

THIS is the picture of Old Man Kangaroo at five in the afternoon (это изображение Старины Кенгуру в пять часов вечера), when he had got his beautiful hind legs (когда он /уже/ приобрел свои прекрасные задние ноги) just as Big God Nqong had promised (в точности как пообещало Большое Божество Нквонг). You can see that it is five o’clock (вы видите, что сейчас пять часов), because Big God Nqong’s pet tame clock says so (потому что любимые дрессированные/прирученные часы Большого Божества Нквонга говорят так; pet — баловень, любимец; любимое животное; любимая вещь). That is Nqong, in his bath, sticking his feet out (то Нквонг в своей ванне, высунувший свои ступни). Old Man Kangaroo is being rude to Yellow-Dog Dingo (Старина Кенгуру грубит Желтой-Собаке Динго). Yellow-Dog Dingo has been trying to catch Kangaroo all across Australia (Желтая-Собака Динго пыталась поймать Кенгуру по всей Австралии). You can see the marks of Kangaroo’s big new feet (ты видишь следы от больших новых ступней Кенгуру) running ever so far back over the bare hills (идущие очень далеко позади через голые холмы). Yellow-Dog Dingo is drawn black (Желтая-Собака Динго нарисована черным), because I am not allowed to paint these pictures with real colours out of the paint-box (потому что мне не разрешают раскрашивать эти картинки настоящими красками из коробки с красками); and besides, Yellow-Dog Dingo got dreadfully black and dusty after running through the Flinders and the Cinders (а кроме того Желтая-Собака Динго ужасно почернела и запылилась после пробежки через Флиндерс и лавовые шлаки).

beautiful ['bjHtIful], rude [rHd], dreadfully ['dredfulI]

THIS is the picture of Old Man Kangaroo at five in the afternoon, when he had got his beautiful hind legs just as Big God Nqong had promised. You can see that it is five o’clock, because Big God Nqong’s pet tame clock says so. That is Nqong, in his bath, sticking his feet out. Old Man Kangaroo is being rude to Yellow-Dog Dingo. Yellow-Dog Dingo has been trying to catch Kangaroo all across Australia. You can see the marks of Kangaroo’s big new feet running ever so far back over the bare hills. Yellow-Dog Dingo is drawn black, because I am not allowed to paint these pictures with real colours out of the paint-box; and besides, Yellow-Dog Dingo got dreadfully black and dusty after running through the Flinders and the Cinders.

I don’t know the names of the flowers growing round Nqong’s bath (я не знаю названия цветов, растущих вокруг ванны Нквонга). The two little squatty things out in the desert are the other two gods (два маленьких низких и толстых существа в пустыне — два остальных божества) that Old Man Kangaroo spoke to early in the morning (с которыми Старина Кенгуру разговаривал рано утром). That thing with the letters on it is Old Man Kangaroo’s pouch (та штуковина с буквами на ней — сумка Старины Кенгуру). He had to have a pouch just as he had to have legs (ему пришлось приобрести сумку точно также, как ему пришлось приобрести /такие/ ноги).

round [raund], squatty ['skwOtI], pouch [pauC]

I don’t know the names of the flowers growing round Nqong’s bath. The two little squatty things out in the desert are the other two gods that Old Man Kangaroo spoke to early in the morning. That thing with the letters on it is Old Man Kangaroo’s pouch. He had to have a pouch just as he had to have legs.

THE BEGINNING OF THE ARMADILLOS

Как появились Броненосцы

THIS, O Best Beloved, is another story of the High and Far-Off Times (это, О Самые Любименькие, еще одна история о Высоких и Далеких Временах = о Давным-давно Прошедших Временах). In the very middle of those times was a Stickly-Prickly Hedgehog (в самый разгар тех времен жил да был Еж Колючки-Торчком; to stick — торчать; prickly — колючий), and he lived on the banks of the turbid Amazon (и он жил на берегах мутной Амазонки), eating shelly snails and things (питаясь улитками с раковинами и тому подобным).

And he had a friend (и у него была подруга), a Slow-Solid Tortoise (Медленная-Твердая Черепаха; tortoise — черепаха /сухопутная/), who lived on the banks of the turbid Amazon (которая жила на берегах мутной Амазонки), eating green lettuces and things (питаясь зеленым салатом-латуком и тому подобным). And so that was all right, Best Beloved (и так это = все было нормально, Очень Любименькие). Do you see (понятно)?

hedgehog ['heGhOg], turbid ['tWbId], tortoise ['tLtqs]

THIS, O Best Beloved, is another story of the High and Far-Off Times. In the very middle of those times was a Stickly-Prickly Hedgehog, and he lived on the banks of the turbid Amazon, eating shelly snails and things.

And he had a friend, a Slow-Solid Tortoise, who lived on the banks of the turbid Amazon, eating green lettuces and things. And so that was all right, Best Beloved. Do you see?

But also, and at the same time (но также и в то же самое время), in those High and Far-Off Times (в те Давние-Предавние Времена), there was a Painted Jaguar (жил да был Пестрый Ягуар), and he lived on the banks of the turbid Amazon too (и он тоже жил на берегах мутной Амазонки); and he ate everything that he could catch (и он ел все, что /он/ мог поймать). When he could not catch deer or monkeys (когда он не мог поймать оленей или обезьян) he would eat frogs and beetles (он ловил лягушек и жуков); and when he could not catch frogs and beetles (а когда он не мог поймать лягушек и жуков) he went to his Mother Jaguar (он шел к своей Матери Ягуарихе), and she told him how to eat hedgehogs and tortoises (и она рассказывала ему, как есть ежей и черепах).

jaguar ['Gxgjuq], deer [dIq], beetle [bJtl]

But also, and at the same time, in those High and Far-Off Times, there was a Painted Jaguar, and he lived on the banks of the turbid Amazon too; and he ate everything that he could catch. When he could not catch deer or monkeys he would eat frogs and beetles; and when he could not catch frogs and beetles he went to his Mother Jaguar, and she told him how to eat hedgehogs and tortoises.

She said to him ever so many times (она говорила ему очень много раз), graciously waving her tail (грациозно/снисходительно помахивая /своим/ хвостом), ‘My son, when you find a Hedgehog you must drop him into the water and then he will uncoil (мой сын = сынок, когда ты найдешь Ежа, ты должен бросить его в воду, и тогда он развернется), and when you catch a Tortoise you must scoop him out of his shell with your paw (а когда ты поймаешь Черепаху, ты должен выскрести ее из панциря /своей/ лапой).’ And so that was all right, Best Beloved (и так все было хорошо/правильно, Самые Любименькие).

graciously ['greISqslI], scoop [skHp], paw [pL]

She said to him ever so many times, graciously waving her tail, ‘My son, when you find a Hedgehog you must drop him into the water and then he will uncoil, and when you catch a Tortoise you must scoop him out of his shell with your paw.’ And so that was all right, Best Beloved.

One beautiful night on the banks of the turbid Amazon (одной прекрасной ночью на берегах мутной Амазонки), Painted Jaguar found Stickly-Prickly Hedgehog and Slow-Solid Tortoise sitting under the trunk of a fallen tree (Пестрый Ягуар нашел Ежа Колючки-Торчком и Медленную-Твердую Черепаху, которые сидели под стволом поваленного дерева). They could not run away (они не могли убежать), and so Stickly-Prickly curled himself up into a ball (и поэтому Колючки-Торчком свернулся в шар), because he was a Hedgehog (потому что он был Еж), and Slow-Solid Tortoise drew in his head and feet into his shell as far as they would go (а Медленная-Твердая Черепаха втянула свою голову и лапы в свой панцирь, как можно глубже), because he was a Tortoise (потому что она была Черепаха); and so that was all right, Best Beloved (и так все было правильно, Самые Любименькие). Do you see (понятно)?

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*