Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Now, there wasn’t any bridge (в то время /через нее/ не было никакого моста), and there wasn’t any ferry-boat (и не было никакого парома), and Kangaroo didn’t know how to get over (и Кенгуру не знал, как перебраться); so he stood on his legs and hopped (и он встал на свои ноги и прыгнул).

He had to (ему пришлось)!

horse [hLs], bridge [brIG], boat [bqut]

Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — hungrier and hungrier, grinning like a horse-collar, never getting nearer, never getting farther; and they came to the Wollgong River.

Now, there wasn’t any bridge, and there wasn’t any ferry-boat, and Kangaroo didn’t know how to get over; so he stood on his legs and hopped.

He had to!

He hopped through the Flinders (он прыгнул через реку Флиндерс[74]; flinders — куски; обломки, щепки); he hopped through the Cinders (он прыгал через шлаки лавы); he hopped through the deserts in the middle of Australia (он прыгал через пустыни посредине Австралии). He hopped like a Kangaroo (он прыгал, как Кенгуру).

First he hopped one yard (сначала он прыгал на один ярд = метр; yard — мера длины, равная 3 футам или 91,4 см); then he hopped three yards (потом он прыгал на три метра); then he hopped five yards (потом он прыгал на пять метров); his legs growing stronger (его ноги /при этом/ становились сильнее); his legs growing longer (его ноги становились длиннее). He hadn’t any time for rest or refreshment (у него не было времени отдохнуть и подкрепиться), and he wanted them very much (а он в этом: «в них — в отдыхе и подкреплении» очень нуждался; to want — хотеть; нуждаться).

desert ['dezqt], Australia [Os'treIljq], yard [jRd]

He hopped through the Flinders; he hopped through the Cinders; he hopped through the deserts in the middle of Australia. He hopped like a Kangaroo.

First he hopped one yard; then he hopped three yards; then he hopped five yards; his legs growing stronger; his legs growing longer. He hadn’t any time for rest or refreshment, and he wanted them very much.

Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго) — very much bewildered (очень смущенная), very much hungry (очень голодная), and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop (и спрашивала себя, что же на белом свете или за пределами его[75] заставило прыгать Старину Кенгуру; what in the world — что же! — восклицание, выражающее возмущение или удивление).

For he hopped like a cricket (ибо он прыгал, как мячик для крикета = теннисный мячик[76]); like a pea in a saucepan (как горошина в кастрюле); or a new rubber ball on a nursery floor (или новый резиновый мячик на полу в детской).

He had to (ему пришлось)!

He tucked up his front legs (он подобрал свои передние ноги); he hopped on his hind legs (он запрыгал на /своих/ задних ногах); he stuck out his tail for a balance-weight behind him (он вытянул свой хвост в качестве противовеса сзади); and he hopped through the Darling Downs (и запрыгал по холмам Дарлинга).

He had to (ему пришлось)!

bewildered [bI'wIldqd], saucepan ['sLspqn], nursery ['nWs(q)rI]

Still ran Dingo — Yellow-Dog Dingo — very much bewildered, very much hungry, and wondering what in the world or out of it made Old Man Kangaroo hop.

For he hopped like a cricket; like a pea in a saucepan; or a new rubber ball on a nursery floor.

He had to!

He tucked up his front legs; he hopped on his hind legs; he stuck out his tail for a balance-weight behind him; and he hopped through the Darling Downs.

He had to!

Still ran Dingo (по-прежнему бежала Динго) — Tired-Dog Dingo (Уставшая-Собака Динго) — hungrier and hungrier (все более голодная и голодная), very much bewildered (очень смущенная/сбитая с толку), and wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop (и спрашивала себя, когда /же/ на белом свете или вне его[77] остановится Старина Кенгуру).

Then came Nqong from his bath in the salt-pans (тогда из своей ванны в соляных озерах вышел Нквонг), and said, ‘It’s five o’clock (и сказал: пять часов).’

Down sat Dingo (села Динго) — Poor Dog Dingo (Бедная Собака Динго) — always hungry (вечно голодная), dusty in the sunshine (пыльная на солнечном свету); hung out his tongue and howled (свесила /свой/ язык и завыла).

tired ['taIqd], tongue [tAN], howl [haul]

Still ran Dingo — Tired-Dog Dingo — hungrier and hungrier, very much bewildered, and wondering when in the world or out of it would Old Man Kangaroo stop.

Then came Nqong from his bath in the salt-pans, and said, ‘It’s five o’clock.’

Down sat Dingo — Poor Dog Dingo — always hungry, dusty in the sunshine; hung out his tongue and howled.

Down sat Kangaroo (сел Кенгуру) — Old Man Kangaroo (Старина Кенгуру) — stuck out his tail like a milking-stool behind him (выставил сзади свой хвост, как табурет молочницы; behind him — за ним = за собой), and said (и сказал), ‘Thank goodness that’s finished (слава Богу, это закончилось)!’

Then said Nqong, who is always a gentleman (тогда Нквонг, который всегда есть = был хорошо воспитанным и порядочным человеком, сказал), ‘Why aren’t you grateful to Yellow-Dog Dingo (почему ты не благодарен Желтой-Собаке Динго)? Why don’t you thank him for all he has done for you (почему ты не благодаришь ее за все, что она сделала для тебя)?’

stool [stHl], goodness ['gudnqs], gentleman ['Gentlmqn]

Down sat Kangaroo — Old Man Kangaroo — stuck out his tail like a milking-stool behind him, and said, ‘Thank goodness that’s finished!’

Then said Nqong, who is always a gentleman, ‘Why aren’t you grateful to Yellow-Dog Dingo? Why don’t you thank him for all he has done for you?’

Then said Kangaroo (тогда сказал Кенгуру) — Tired Old Kangaroo (Уставший Старый Кенгуру) — ‘He’s chased me out of the homes of my childhood (она[78] выгнала меня из родных мест моего детства); he’s chased me out of my regular meal-times (она выгнала меня из моих регулярных приемов пищи = выбила меня из графика регулярного питания); he’s altered my shape so I’ll never get it back (она так изменила мою форму, что я никогда не верну ее обратно); and he’s played Old Scratch with my legs (и она сыграла скверную шутку с моими ногами; to play Old Harry / Old Scratch / old gooseberry — разрушить, исковеркать, наделать беды).’

Then said Nqong (тогда Нквонг сказал), ‘Perhaps I’m mistaken (возможно, я ошибаюсь), but didn’t you ask me to make you different from all other animals (но разве ты не просил меня сделать тебя отличным от всех других животных), as well as to make you very truly sought after (а также очень популярным, чтобы за тобой бегали; sought after — популярный, пользующийся спросом; to seek — искать, разыскивать; разузнавать)? And now it is five o’clock (а теперь = уже пять часов).’

childhood ['CaIldhud], regular ['regjulq], sought [sLt]

Then said Kangaroo — Tired Old Kangaroo — ‘He’s chased me out of the homes of my childhood; he’s chased me out of my regular meal-times; he’s altered my shape so I’ll never get it back; and he’s played Old Scratch with my legs.’

Then said Nqong, ‘Perhaps I’m mistaken, but didn’t you ask me to make you different from all other animals, as well as to make you very truly sought after? And now it is five o’clock.’

‘Yes,’ said Kangaroo (да, — сказал Кенгуру). ‘I wish that I hadn’t (жаль, что я попросил об этом). I thought you would do it by charms and incantations (я думал, что ты сделаешь это чарами и заклинаниями), but this is a practical joke (а это розыгрыш).’

‘Joke (розыгрыш)!’ said Nqong from his bath in the blue gums (сказал Нквонг из своей ванны в голубых эвкалиптах). ‘Say that again and I’ll whistle up Dingo and run your hind legs off (повтори это, и я свистну Динго и загоняю тебе так, что ты будешь без задних ног).’

‘No,’ said the Kangaroo (нет, — сказал Кенгуру). ‘I must apologise (я должен извиниться). Legs are legs, and you needn’t alter ‘em (ноги есть ноги, и не нужно изменять их) so far as I am concerned (насколько это касается меня = по моему мнению). I only meant to explain to Your Lordliness (я только хотел объяснить Вашей Светлейшести) that I’ve had nothing to eat since morning (что я ничего не ел с утра), and I’m very empty indeed (и я действительно очень пустой = и у меня действительно очень пусто в животе).’

incantation ["Inkxn'teIS(q)n], whistle [wIsl], alter ['Lltq]

‘Yes,’ said Kangaroo. ‘I wish that I hadn’t. I thought you would do it by charms and incantations, but this is a practical joke.’

‘Joke!’ said Nqong from his bath in the blue gums. ‘Say that again and I’ll whistle up Dingo and run your hind legs off.’

‘No,’ said the Kangaroo. ‘I must apologise. Legs are legs, and you needn’t alter ‘em so far as I am concerned. I only meant to explain to Your Lordliness that I’ve had nothing to eat since morning, and I’m very empty indeed.’

‘Yes,’ said Dingo (да, — сказала Динго) — Yellow-Dog Dingo (Желтая-Собака Динго), — ‘I am just in the same situation (я точно в таком же положении). I’ve made him different from all other animals (я сделала его отличным от всех других животных); but what may I have for my tea (но что мне будет на ужин)?’

Then said Nqong from his bath in the salt-pan (тогда Нквонг сказал из своей ванны в соляном озере), ‘Come and ask me about it to-morrow (приди и спроси меня об этом завтра), because I’m going to wash (потому что я собираюсь купаться).’

So they were left in the middle of Australia (и они остались посреди Австралии), Old Man Kangaroo and Yellow-Dog Dingo (Старина Кенгуру и Желтая-Собака Динго), and each said (и каждый сказал), ‘That’s your fault (это твоя вина = это ты виноват).’

situation ["sItju'eIS(q)n], each [JC], fault [fLlt]

Yes,’ said Dingo — Yellow-Dog Dingo, — ‘I am just in the same situation. I’ve made him different from all other animals; but what may I have for my tea?’

Then said Nqong from his bath in the salt-pan, ‘Come and ask me about it to-morrow, because I’m going to wash.’

So they were left in the middle of Australia, Old Man Kangaroo and Yellow-Dog Dingo, and each said, ‘That’s your fault.’

THIS is the mouth-filling song (это высокопарная: «наполняющая рот» песня) Of the race that was run by a Boomer (о гонке, которую бежал самец кенгуру), Run in a single burst — only event of its kind — (бежал в едином рывке — единственное событие подобного рода) Started by Big God Nqong from Warrigaborrigarooma (начатой Большим Божеством Нквонгом из Ворригаборригарумы). Old Man Kangaroo first: Yellow-Dog Dingo behind (Старина Кенгуру первый: Желтая-Собака Динго за ним).

boomer ['bHmq], burst [bWst], first [fWst]

THIS is the mouth-filling song Of the race that was run by a Boomer, Run in a single burst — only event of its kind — Started by big God Nqong from Warrigaborrigarooma. Old Man Kangaroo first: Yellow-Dog Dingo behind.

Kangaroo bounded away (Кенгуру скакал прочь), His back-legs working like pistons (его задние ноги работали, как поршни) — Bounded from morning till dark (скакал с утра до темна), Twenty-five feet to a bound (двадцать пять футов в одном прыжке). Yellow-Dog Dingo lay (Желтая-Собака Динго занимала место; to lie — занимать какое-то место в соревновании, идти каким-либо по счету; находиться) Like a yellow cloud in the distance (как желтое облако вдали) — Much too busy to bark (слишком занята, чтобы лаять).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*