Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так
‘What will happen if I do (что произойдет, если я сделаю /так/)?’ said the Jaguar most sniffily and most cautious (спросил Ягуар очень высокомерно и очень осторожно).
‘I don’t know (/я/ не знаю), because I’ve never been scooped out of my shell before (потому что меня никогда прежде не выскребали из моего панциря); but I tell you truly (но я говорю тебе искренне), if you want to see me swim away (если ты хочешь увидеть, как я уплыву) you’ve only got to drop me into the water (тебе достаточно бросить меня в воду).’
happen ['hxp(q)n], cautious ['kLSqs], never ['nevq]
‘What will happen if I do?’ said the Jaguar most sniffily and most cautious.
‘I don’t know, because I’ve never been scooped out of my shell before; but I tell you truly, if you want to see me swim away you’ve only got to drop me into the water.’
‘I don’t believe it (я не верю этому),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар). ‘You’ve mixed up all the things my mother told me to do (вы перепутали все, что велела мне делать моя мама) with the things that you asked me whether I was sure that she didn’t say (/с/ тем, о чем вы спрашивали меня, уверен ли я, что она не говорила), till I don’t know whether I’m on my head or my painted tail (до тех пор пока я /уже/ не знаю, стою ли я на голове или на моем пестром хвосте[83]; not to know whether one is on one’s head or one’s heels — растеряться, не знать что делать или сказать); and now you come and tell me something I can understand (и вот ты /приходишь и/ говоришь мне что-то, что я могу понять), and it makes me more mixy than before (и это запутывает меня больше, чем прежде). My mother told me (моя мама сказала мне) that I was to drop one of you two into the water (что я должен бросить одного из вас двоих в воду), and as you seem so anxious to be dropped (а раз ты, кажется, сильно хочешь, чтобы тебя бросили) I think you don’t want to be dropped (я думаю, ты не хочешь, чтобы тебя бросали). So jump into the turbid Amazon and be quick about it (поэтому прыгай в мутную Амазонку и будь быстрым по этому поводу = пошевеливайся).’
whether ['weDq], anxious ['xNkSqs], Amazon ['xmqzqn]
‘I don’t believe it,’ said Painted Jaguar. ‘You’ve mixed up all the things my mother told me to do with the things that you asked me whether I was sure that she didn’t say, till I don’t know whether I’m on my head or my painted tail; and now you come and tell me something I can understand, and it makes me more mixy than before. My mother told me that I was to drop one of you two into the water, and as you seem so anxious to be dropped I think you don’t want to be dropped. So jump into the turbid Amazon and be quick about it.’
‘I warn you (я предупреждаю тебя) that your Mummy won’t be pleased (что твоя Мамочка будет недовольна). Don’t tell her I didn’t tell you (не говори ей, что я не говорила тебе),’ said Slow-Solid (сказала Медленная-Твердая).
‘If you say another word about what my mother said (если ты скажешь еще одно слово о том, что говорила моя мама) — ’ the Jaguar answered (ответил Ягуар), but he had not finished the sentence (но не успел он закончить предложение) before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon (как Медленная-Твердая спокойно нырнула в мутную Амазонку), swam under water for a long way (долго плыла под водой; to swim — плавать), and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him (и вышла на берег там, где ее ждал Колючки-Торчком).
‘That was a very narrow escape (мы чудом спаслись / мы были на волосок от гибели; narrow escape — опасное, рискованное положение, на волосок от гибели, провала),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘I don’t like Painted Jaguar (не нравится мне Пестрый Ягуар). What did you tell him that you were (кто ты, сказала ты ему)?’
warn [wLn], pleased [plJzd], answer ['Rnsq]
‘I warn you that your Mummy won’t be pleased. Don’t tell her I didn’t tell you,’ said Slow-Solid.
‘If you say another word about what my mother said — ’ the Jaguar answered, but he had not finished the sentence before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon, swam under water for a long way, and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him.
‘That was a very narrow escape,’ said Stickly-Prickly. ‘I don’t like Painted Jaguar. What did you tell him that you were?’
‘I told him truthfully (я сказала ему правдиво = правду) that I was a truthful Tortoise (что я правдивая Черепаха), but he wouldn’t believe it (но он не поверил этому), and he made me jump into the river to see if I was (и он заставил меня прыгнуть в реку, чтобы убедиться, я ли это), and I was (и оказалось, что это я), and he is surprised (и он удивлен). Now he’s gone to tell his Mummy (теперь он пошел рассказать своей Мамочке). Listen to him (послушай его)!’
They could hear Painted Jaguar roaring up and down (они слышали, как Пестрый ягуар ревел там и сям) among the trees and the bushes by the side of the turbid Amazon (среди деревьев и кустов на берегу мутной Амазонки), till his Mummy came (пока /не/ пришла его Мамочка).
‘Son, son (сынок, сынок)!’ said his mother ever so many times (сказала его мать очень много раз), graciously waving her tail (грациозно помахивая своим хвостом), ‘what have you been doing that you shouldn’t have done (что ты делал, чего тебе не следовало делать)?’
truthful ['trHTful], believe [bI'lJv], roar [rL]
‘I told him truthfully that I was a truthful Tortoise, but he wouldn’t believe it, and he made me jump into the river to see if I was, and I was, and he is surprised. Now he’s gone to tell his Mummy. Listen to him!’
They could hear Painted Jaguar roaring up and down among the trees and the bushes by the side of the turbid Amazon, till his Mummy came.
‘Son, son!’ said his mother ever so many times, graciously waving her tail, ‘what have you been doing that you shouldn’t have done?’
‘I tried to scoop something (я попытался выскрести кого-то) that said it wanted to be scooped out of its shell with my paw (который говорил, что он хочет, чтобы я выскреб его из его панциря моей лапой), and my paw is full of per-ickles (и в моей лапе полно колю-ю-ючек),’ said Painted Jaguar (сказал Пестрый Ягуар).
‘Son, son (сынок, сынок)!’ said his mother ever so many times (сказала его мать очень много раз), graciously waving her tail (грациозно помахивая своим хвостом), ‘by the prickles in your paddy-paw I see (по колючкам в твоей лапе-лапочке я вижу) that that must have been a Hedgehog (что это наверняка был Еж). You should have dropped him into the water (тебе следовало бросить его в воду).’
son [sAn], said [sed], water ['wLtq]
‘I tried to scoop something that said it wanted to be scooped out of its shell with my paw, and my paw is full of per-ickles,’ said Painted Jaguar.
‘Son, son!’ said his mother ever so many times, graciously waving her tail, ‘by the prickles in your paddy-paw I see that that must have been a Hedgehog. You should have dropped him into the water.’
‘I did that to the other thing (я сделал это другому существу); and he said he was a Tortoise (а оно сказало, что оно Черепаха), and I didn’t believe him (и я не поверил ему), and it was quite true (а это оказалось совершеннейшей правдой), and he has dived under the turbid Amazon (и оно нырнуло под /воду/ в мутную Амазонку), and he won’t come up again (и оно больше не всплывало), and I haven’t anything at all to eat (и мне совсем нечего есть), and I think (и мне кажется) we had better find lodgings somewhere else (что нам лучше подыскать жилье где-нибудь в другом месте). They are too clever on the turbid Amazon for poor me (они на мутной Амазонке слишком /мутные[84] и/ хитрые для меня бедняжки)!’
lodging ['lOGIN], clever ['klevq], poor [puq]
‘I did that to the other thing; and he said he was a Tortoise, and I didn’t believe him, and it was quite true, and he has dived under the turbid Amazon, and he won’t come up again, and I haven’t anything at all to eat, and I think we had better find lodgings somewhere else. They are too clever on the turbid Amazon for poor me!’
‘Son, son (сынок, сынок)!’ said his mother ever so many times (сказала его мать очень много раз), graciously waving her tail (грациозно помахивая своим хвостом), ‘now attend to me and remember what I say (теперь выслушай меня внимательно и запомни, что я скажу). A Hedgehog curls himself up into a ball (Еж сворачивается в клубок) and his prickles stick out every which way at once (и его колючки тотчас торчат = начинают торчать во все стороны). By this you may know the Hedgehog (по этому ты можешь узнать Ежа).’
‘I don’t like this old lady one little bit (ни чуточки мне не нравится эта старая дама),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком), under the shadow of a large leaf (в тени большого листа). ‘I wonder what else she knows (интересно, что еще она знает)?’
‘A Tortoise can’t curl himself up (Черепаха не умеет сворачиваться),’ Mother Jaguar went on (продолжала Мать Ягуариха), ever so many times (очень много раз), graciously waving her tail (грациозно помахивая своим хвостом). ‘He only draws his head and legs into his shell (она только втягивает свою голову и лапы в свой панцирь). By this you may know the Tortoise (по этому /признаку/ ты можешь узнать Черепаху).’
graciously ['greISqslI], every ['evrI], once [wAns]
‘Son, son!’ said his mother ever so many times, graciously waving her tail, ‘now attend to me and remember what I say. A Hedgehog curls himself up into a ball and his prickles stick out every which way at once. By this you may know the Hedgehog.’
‘I don’t like this old lady one little bit,’ said Stickly-Prickly, under the shadow of a large leaf. ‘I wonder what else she knows?’
‘A Tortoise can’t curl himself up,’ Mother Jaguar went on, ever so many times, graciously waving her tail. ‘He only draws his head and legs into his shell. By this you may know the Tortoise.’
‘I don’t like this old lady at all — at all (эта старая дама мне совсем-совсем не нравится),’ said Slow-and-Solid Tortoise (сказала Медленная-и-Твердая Черепаха). ‘Even Painted Jaguar can’t forget those directions (даже Пестрый Ягуар не забудет этих инструкций). It’s a great pity that you can’t swim, Stickly-Prickly (очень жаль, что ты не умеешь плавать, Колючки-Торчком).’
‘Don’t talk to me (не разговаривай со мной),’ said Stickly-Prickly (сказал Колючки-Торчком). ‘Just think how much better it would be if you could curl up (просто подумай насколько гораздо лучше было бы, если бы ты умела сворачиваться). This is a mess (вот это неприятность)! Listen to Painted Jaguar (послушай Пестрого Ягуара).’
Painted Jaguar was sitting on the banks of the turbid Amazon (Пестрый Ягуар сидел на берегах мутной Амазонки) sucking prickles out of his paw (высасывал колючки из своей лапы) and saying to himself (и говорил себе) —
forget [fq'get], pity ['pItI], direction [dI'rekS(q)n]
‘I don’t like this old lady at all — at all,’ said Slow-and-Solid Tortoise. ‘Even Painted Jaguar can’t forget those directions. It’s a great pity that you can’t swim, Stickly-Prickly.’
‘Don’t talk to me,’ said Stickly-Prickly. ‘Just think how much better it would be if you could curl up. This is a mess! Listen to Painted Jaguar.’
Painted Jaguar was sitting on the banks of the turbid Amazon sucking prickles out of his paw and saying to himself —
‘Can’t curl, but can swim (не может свернуться, но может плавать) — Slow-Solid, that’s him (Медленная-Твердая, это она)! Curls up, but can’t swim (сворачивается, но не умеет плавать) — Stickly-Prickly, that’s him (Колючки-Торчком, это он)!’