Рэймонд Браун - Введение в Новый Завет Том I
Поскольку теоретически не исключено, что кто‑то из авторов был женщиной, некоторые современные экзегеты обозначают этих неизвестных лиц «он/она». Однако ничто в ранних преданиях не указывает на такую возможность; более того, образование и тендерные роли у иудеев делают эту возможность крайне маловероятной. Поэтому, за исключением буквальных цитат из библейских высказываний о Боге, я постараюсь уважать современный отказ применять местоимения мужского рода к немужчинам, но сомневаюсь, что правдоподобие оправдывает введение местоимений женского рода для обозначения новозаветных авторов.
68
Следует принимать во внимание как реальные аудитории (тех, кто реально читал новозаветные тексты), так и предполагаемые аудитории (читателей, на которых ориентировались авторы). (В начале данной книги я объяснил, для кого писал «Введение…», но среди читателей попадаются и другие люди.) См. E. V. McKnight, ed., Reader Perspectives on the New Testament [Semeia 48 (1989)].
69
Мы читаем послания Павла. Хотя степень грамотности в Римской империи была достаточно высокой, первоначально эти письма, видимо, читались публично; соответственно, большая часть аудитории воспринимала их на слух. Евангелия возникли на той стадии, когда предания об Иисусе стали записываться; однако их копии поначалу хранились в церковных архивах и читались вслух на богослужениях. Более того, до комбинации книгопечатания и Реформации большинство христиан знали Писания через слышание, а не через чтение. Во многих католических общинах такая ситуация существовала до XX века, а христианские миссионеры и поныне с ней сталкиваются.
70
О всевозможных проблемах, связанных с использованием и пониманием ВЗ в НЗ см. G. K. Beale, ed., The Right Doctrine from the Wrong Text? (Grand Rapids: Baker, 1994).
71
«Герменевтика подозрительности» выявляет сознательное и бессознательное подавление материалов библейскими авторами — часто материалов, которые хочется найти, или, как предполагается, обязаны были присутствовать. Однако при такой методе экзегет ищет в тексте то (подавление), чего там может и не быть.
72
Далее мы рассмотрим более широкий смысл текста, когда новые поколения видят в нем возможности, которые с ним созвучны, но не входили в авторскую интенцию.
73
Более того, местами Лука небрежен в качестве редактора. Он передает пророчество Иисуса о том, что Его будут бичевать (18:33), но затем, опуская соответствующий эпизод, оставляет это пророчество как бы неисполненным.
74
Считалось, что некоторые ветхозаветные персонажи и события — прообраз новозаветных.
75
Относительно sensus plenior см. в JBC 71.56–70; менее подробно в NJBC 71.49–51.
76
Однако свидетельство Павла в 1 Кор 15:5–11 о его общем вероучении с Кифой и Иаковом наводит на мысль, что, в конце концов, он не стал бы возражать против канонизации их работ.
77
Здесь одна из причин, почему христианам следует помнить: они интерпретируют не просто «Еврейские Писания», но книги, которые формируют ВЗ, соединенный с НЗ в одну Библию.
78
Эта современная тенденция отчасти восходит к ранним попыткам Мартина Лютера (сентябрь 1522 года) изменить порядок книг НЗ, поместив Евр, Иак, Иуд и Откр в конец как второсортные по сравнению с «истинными и несомненными основными книгами» НЗ, ибо в древности их апостольское происхождение ставилось под сомнение. Примеры потенциальных богословских проблем: согласно Евр 10:26, если после обращения человек совершает серьезный грех, за этот грех уже нет искупления; Иак не содержит учения об искуплении и подчеркивает важность дел (2:24); Иуд 14–15 цитирует неканонический текст (Первую книгу Еноха); Откр 20:4–6 учит о 1000–летнем царстве Христа на земле.
79
На заре XX века Адольф Гарнак, знаменитый либеральный историк церкви и новозаветник, приписал многие из этих особенностей искажению первоначальной новозаветной вести в христианстве II века. См. английский перевод его книги: A. Harnack, What is Christianity? (New York: Harper, 1957). В 1951 году Ε. Käsemann (KENTT 95–107) заострил проблему, указав на наличие таких черт в самом НЗ. Полемика началась с работы Н. Küng, Structure of the Church (New York: Nelson, 1964), 151–169.
80
См. S. M. Schneiders, NJBC 71.63–64, и всестороннее обсуждение в ее книге Revelatory.
81
Вертеп предполагает конфлацию Евангелий (волхвы из Мф, пастухи из Лк); библейских и небиблейских компонентов (хлев, пещера), а также ветхозаветных аллюзий (верблюды, быки, овцы). Он высвечивает драматические возможности и связь с обычной семейной жизнью.
82
Слово «манускрипт» означает «написанное от руки». Манускрипты/рукописи — форма, в которой существовали тексты до изобретения Гутенбергом книгопечатания в 1456 году. Письмо было двух видов — унциальное (как бы «печатные», крупные буквы) и минускульное (курсивные, маленькие буквы). Иногда в древних текстах обозначались границы разделов, в соответствии со смысловыми переходами (порой соответствующие литургическим чтениям). Деление Нового Завета на главы ввел в XIII веке Стефан Лангтон, а современное деление на стихи — Роберт Стефан в печатном издании 1551 года. Относительно деления текста внутри стихов (например, Мк 14:9а), см. замечание после Списка сокращений.
83
По оценке Брюса Мецгера (Metzger, New 281), «в христианстве нет ни одной доктрины, которая бы целиком основывалась на текстуально сомнительном отрывке».
84
Существовали, например, ошибки зрения: переписчик не разобрал текст или был невнимателен. И ошибки слуха: переписчик неверно расслышал надиктовываемый текст. Еще один вариант: человек, диктовавший писцам, неверно прочел текст.
85
Название семьи отражает (иногда неточно) происхождение или ареал распространения многих рукописей, которые к ней относятся.
86
М. А. Robinson, W. G. Pierpont, The New Testament in the Original Greek According to the Byzantine/ Majority Textform (Atlanta: Original Word, 1991).
87
В античности существовало два основных писчих материала: папирус и пергамен. Папирус изготавливался так: ствол растения под названием папирус нарезали на куски, расщепляли, удаленную сердцевину нарезали полосками, полоски укладывали крестообразно друг на друга, а затем спрессовывали сверху. Такой материал не слишком долговечен и мог пережить века только в сухом климате (например, в египетской пустыне и в районе Мертвого моря). Пергамен делался из обработанных животных шкур, а потому лучше сохранялся.
Свиток— это куски папируса [или пергамена. — Прим. ред.], скрепленные в одну полосу, которую затем можно было сворачивать и разворачивать. Кодекс (подобно нашей книге) — это куски папируса или пергамена, положенные друг на друга и скрепленные. Если нужно прочесть отрывок в середине текста, кодекс по очевидным причинам удобнее свитка.
88
Иногда на протяжении всей рукописи прослеживаются вполне определенные богословские взгляды: например, Кодекс Безы, видимо, заостряет антииудейские тенденции, присутствующие в НЗ.
89
Самое современное критическое издание греческого НЗ: Nestle‑Aland, Novum Testamentum Graece (27th ed.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993).
90
Возникли легенды о визите Александра Македонского в Иерусалим и его посещении Храма. Возможно, он даровал иудеям право жить по отеческим законам. Хотя, по–видимому, он набирал самаритянских наемников для своей армии, недавние находки в Вади–Далиех возле долины Иордана (в частности, кости сотен беженцев) говорят о жестоком подавлении греками самаритянского восстания. Самария была восстановлена как греческая военная колония. Утверждение, что Александр построил самаритянский храм на горе Гаризим, возможно, является упрощенным объяснением переселения самарян и их строительства.
91
На самом деле, не все так просто. Александр и его военачальники были македонцами (часто почитавшимися другими греками за варваров). Их больше интересовало укрепление собственной власти, чем экспансия культуры на Восток. Тем не менее их победы повлекли за собой глубокое взаимопроникновение культур.
92
Происхождение LXX неоднозначно: книги переводились в разное время учеными разной квалификации и сохранялись с разной степенью точности. Фиктивное «Послание Аристея» (II век до н. э.) содержит легенду о переводе Пятикнижия 72 старейшинами при Птолемее II (285–246 годы до н. э.). В I и II столетиях н. э. появились ревизии LXX, призванные сделать перевод более буквальным; подчас в результате получались новые переводы. Связанные с именами Лукиана, Аквилы, Симмаха и Теодотиона, они частично сохранились (подчас будучи смешанными с LXX). Новозаветные цитаты ВЗ на греческом языке иногда буквально соответствуют LXX (или близки ей), иногда ближе другим ревизиям (вышеупомянутым или неизвестным).