Психопатология обыденной жизни. О сновидении - Зигмунд Фрейд
80
Немецкий ученый и политик, один из основоположников клеточной теории в биологии и медицине, основоположник теории клеточной патологии в медицине, археолог, антрополог, палеонтолог. – Примеч. пер.
81
Имеется в виду Первый международный конгресс психиатров и неврологов. – Примеч. пер.
82
При помощи такого рода обмолвки, например, Анценгрубер клеймит в своем «Черве совести» лицемера, домогающегося наследства. – Примеч. авт. Л. Анценгрубер – австрийский драматург. – Примеч. пер.
83
Австрийский психиатр, которого называли «первым практикующим психоаналитиком Вены» после Фрейда. – Примеч. пер.
84
Австрийский врач, писатель, отец «маленького Ганса» – героя работы Фрейда «Анализ фобии пятилетнего мальчика». – Примеч. пер.
85
А. Брилл – американский психиатр, ученик Фрейда, основоположник психоанализа в США. – Примеч. пер.
86
Австрийский юрист, писатель и психоаналитик; см. библиографию. – Примеч. пер.
87
Перевод А. К. Толстого. – Примеч. ред.
88
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. – Примеч. ред.
89
Здесь и далее перевод Т. Литвиновой. – Примеч. ред.
90
Иные примеры обмолвок, которые автор наделяет значением и которые обычно говорят сами за себя, можно найти в шекспировском «Ричарде II» (акт II, сцена 2) и в шиллеровском «Доне Карлосе» (акт II, сцена 8, оговорка принцессы Эболи). Думаю, пополнить этот список не составит труда. – Примеч. авт.
91
Ср.:
Ce que l’on conçoit
bien s’énonce clairement,
Et les mots pour le dire
arrivent aisément.
– Примеч. авт.
(«Пока неясно вам, что вы сказать хотите,
Простых и точных слов напрасно не ищите.
Но если замысел у вас в уме готов,
Всё нужные слова придут на первый зов».
– Н. Буало. Поэтическое искусство / Перевод Э. Линецкой. – Примеч. ред.)
92
Л. Йекельс – австрийский врач и психоаналитик, лечил в своей клинике дочь Фрейда, впоследствии эмигрировал в Америку. – Примеч. пер.
93
В книге Рутса под «музыкальными фантомами» понимаются «группы психических явлений, которые возникают (непроизвольно) в сознании множества людей, слушающих музыку». – Примеч. ред. оригинального издания. К. Рутс – немецкий писатель, автор ряда сочинений по психологии и астрономии. – Примеч. пер.
94
В греческой мифологии Навсикая – дочь царя феаков, спасшая Одиссея от плена. Она дала одежду нагому Одиссею, которого выбросило на берег после кораблекрушения. – Примеч. пер.
95
Швейцарский писатель, классик швейцарской литературы. – Примеч. пер.
96
По легенде, этот древнегреческий философ жил в бочке. – Примеч. пер.
97
Эта фамилия переводится как «газета». – Примеч. ред.
98
Имеется в виду выставка 1900 г. – Примеч. пер.
99
Известно, что Александр в детстве заслушивался текстами Гомера и считал их образцом стихотворчества. – Примеч. пер.
100
По указанию Э. Джонса, имя брату выбрали по настоянию самого Фрейда, который был старше этого Александра на десять лет, причем выбор имени объяснялся тем фактом, что исторический Александр Великий сполна проявил воинскую доблесть и благородство духа. – Примеч. ред. оригинального издания.
101
Фрейд стал профессором в 1902 г., на следующий год после публикации данной работы. – Примеч. ред. оригинального издания.
102
В русском переводе (М.: ВИНИТИ, 2001) этот фрагмент отсутствует; перевод выполнен по цитате, приводимой Фрейдом. – Примеч. ред.
103
Австрийский психиатр и психоаналитик. – Примеч. пер.
104
Академии наук. – Примеч. ред.
105
Полное название «О среднегерманской фармакопее мастера Варфоломея». – Примеч. ред.
106
Немецкий ученый, философ и публицист, посмертно был опубликован сборник его остроумных афоризмов. – Примеч. пер.
107
Местность в Италии на границе со Словенией; в ходе Первой мировой войны там несколько дней шло сражение между итальянскими и австро-венгерскими войсками. – Примеч.