Психопатология обыденной жизни. О сновидении - Зигмунд Фрейд
53
Здесь: «передаем сигнал через нервные окончания». – Примеч. ред.
54
Имеется в виду Альбер I, одиннадцатый князь Монако (1889–1922). – Примеч. пер.
55
Подразумевалось «факты указывают на притворство» (Vorschein), но вместо последнего слова было употреблено бессмысленное Vorschwein (с корнем «свин-»). – Примеч. ред.
56
В. Вундт – немецкий физиолог и психолог, один из столпов экспериментальной и социальной психологии, а также психологии народов; считал, что сознание, подобно предметам физики или химии, разложимо на опознаваемые составные части. Автор имеет в виду работу «О языке» из 10-томного сочинения «Психология народов». – Примеч. пер.
57
Как выяснилось, она пребывала под бессознательным влиянием мыслей о беременности и предупреждении родов. Словами о складном ноже, которыми сознательно жаловалась мне, она хотела описать положение ребенка в утробе матери. Слово ernst в моем обращении напомнило ей название известной венской фирмы (S. Ernst), которая усиленно рекламировала предохранительные средства против беременности. – Примеч. авт.
58
Пьеса немецкого драматурга Л. Шнайдера. – Примеч. пер.
59
Имеется в виду австрийский полководец фельдмаршал Й. Радецкий. – Примеч. пер.
60
Имеется в виду произведение австрийского художника и скульптора Ф. Штрассера. – Примеч. пер.
61
Гретхен – уменьшительная форма от имени «Маргарита». – Примеч. ред.
62
Стихотворная трагедия на античном материале австрийского поэта А. фон Вильбрандта. – Примеч. пер.
63
Подобные настроения в немецком и австрийском обществах распространялись задолго до официального прихода к власти нацистов. – Примеч. пер.
64
Отсылка к имени Х. де ла Риберы, испанского художника XVII столетия. – Примеч. пер.
65
О. Ранк – австрийский психоаналитик, автор теории о «первичной травме рождения». – Примеч. пер.
66
В. Штекель – австрийский психиатр, один из первых психоаналитиков, автор работы о сновидениях, в которой пытался свести все содержание снов к набору фаллических символов. – Примеч. пер.
67
Опатия; город в Хорватии на полуострове Истрия. – Примеч. пер.
68
В греческой мифологии Кастор и Полидевк (Поллукс) – Диоскуры, «небесные близнецы». – Примеч. пер. Поллак – распространенная в Вене еврейская фамилия. – Примеч. ред. оригинального издания.
69
Берлинский универсальный магазин. – Примеч. ред. оригинального издания.
70
Австрийский (польский) психиатр и психоаналитик. – Примеч. пер.
71
Уничижительное, шовинистическое прозвище немцев. – Примеч. ред.
72
В греческой мифологии Гера, среди прочего, – богиня-покровительница материнства. – Примеч. пер.
73
Французский военный деятель и хронист, один из наиболее читаемых авторов эпохи Возрождения. – Примеч. пер.
74
«Знавал я одну красивейшую досточтимую даму, которая в беседе с неким благородным дворянином о военных делах – а было время гражданских войн – сказала ему: “Слыхала я, будто король приказал порушить все хвосты у таких-то (и назвала провинцию)”. Под словом «хвосты» разумела она «мосты». Ясное дело, дама только что переспала с мужем либо думала о любовнике, вот и вертелось у ней на языке сие словцо, еще тепленькое; собеседник тотчас же воспылал к ней страстью из-за одного этого слова.
А еще одна дама, мне знакомая, в беседе с другою, более знатной, превозносила ее прелести, заключив это славословие следующим заверением: “Только не сочтите, мадам, будто я хочу вас завалить»; намеревалась же сказать не “завалить”, а “захвалить”, откуда ясно видно, что именно держала она в мыслях». Перевод И. Волевич. – Примеч. ред.
75
Букв. «яичная женщина» вместо «ломтики яичного белка»; «зад Фрица» вместо «кстати»; «туалетная капитель» вместо «лотосной капители»; «алебюстровые ящики» вместо «алебастровые». – Примеч. ред.
76
У одной из моих пациенток симптоматические обмолвки продолжались до тех пор, пока их не удалось свести к детской шутке, заменив слово ruinieren (разрушать) словом urinieren (мочиться). Искушение воспользоваться обмолвками для того, чтобы позволить свободное употребление недостойных и запретных слов, составляет основу наблюдений Абрахама за ошибками речи, имеющими сверхкомпенсирующую цель (см. 1922). Некая пациентка удваивала начальные звуки имен собственных, поскольку заикалась, и говорила, например, «Протрагор» вместо «Протагор», произнеся перед этим имя «А-александр». Анализ обнаружил, что в детстве она обожала вульгарную шутку – повторять звук «а» и слог «по», когда те встречались в начале слов; эта забава нередко приводит к запинкам и случаям заикания у детей. (В Германии указанные слова считаются «детскими» обозначениями экскрементов и ягодиц. – Ред. ориг. издания.) В имени «Протагор» пациентка явно понимала, чем рискует, если ей вздумается опустить звук «р» и сказать «По-потагор»; во избежание этого она добавила второй звук «р» к следующему слову. Точно так же она поступала в прочих случаях, коверкая слова «партер» и Kondolenz (утешение), чтобы избежать ассоциации со словами «патер» и «кондом». Другая пациентка Абрахама признавалась, что неизменно испытывала желание сказать «ангора» вместо «ангина» – наверное, чтобы невзначай не произнести «вагина» вместо «ангина». Эти обмолвки возникают вследствие того, что в психике охранительное устремление берет верх над искажающим; Абрахам справедливо привлекает внимание к аналогии между этим процессом и образованием симптомов одержимости. – Примеч. авт. К. Абрахам – венгерский психоаналитик, к сборнику его работ Фрейд написал предисловие. – Примеч. пер.
77
Комбинация латинского и немецкого слов со значением «старый»; также добавляется уменьшительно-ласкательный австрийский суффикс «l» (ср. «Фрицль» вместо «Фриц» и т. д.). – Примеч. ред.
78
Имеется в виду Й. Брейер – австрийский психиатр, наставник Фрейда. – Примеч. пер.
79
Можно заметить также, что аристократы более склонны путать имена врачей, к которым обращаются; отсюда можно заключить, что в глубине души они, несмотря на обычно проявляемую вежливость, относятся к врачам пренебрежительно. Далее процитирую любопытный и содержательный