О пользе волшебства - Бруно Беттельхейм
167
К сожалению, сложилось так, что «Золушка» получила известность у англоязычной аудитории под названием «Синдерелла» (Cinderella), которое представляет собой упрощенный (и неверный!) перевод французского «Сандрильона» (Cendrillion). В обоих случаях в имени отражен тот факт, что героиня живет среди золы. Правильным переводом французского cendre, восходящего к латинскому наименованию золы — cinis, является ashes — «зола, пепел, прах», а не cinders — «угли». В «Оксфордском словаре английского языка» специально отмечено, что слово cinders не связано этимологически с французским cendres. Это важно в контексте ассоциаций, которые вызывает имя Синдерелла, поскольку зола представляет собой чистейший порошок, продукт полного сгорания; угли, напротив, грязны и остаются при неполном сгорании.
168
Чистота жрицы, хранительницы священного огня, и очистительные свойства самого огня порождают соответствующие ассоциации и в отношении золы и пепла. Во многих обществах пепел использовался в очистительных ритуалах. Такова одна из коннотаций, вызываемых словами «зола» и «пепел», хотя к настоящему моменту она утратила широкое распространение.
Зола и пепел также напоминают о трауре. Обычай посыпать пеплом голову, как, например, в Пепельную среду, символизирует скорбь в наши дни так же, как и в древние времена. Тот, кто сидит на пепелище, пережил горе и поступает подобным образом в знак траура; подобные действия упоминаются в «Одиссее» и были приняты у многих народов. О ритуальном значении золы и ее роли в очистительных и траурных обрядах см. статью «Зола» (Ashes) в James Hastings, Encyclopedia of Religion and Ethics (New York: Scribner, 1910). Значение и использование золы в фольклоре, а также ее роль в сказках рассмотрены в статье Asche (Bächtold-Stäubi, op. cit.). Из-за того что Золушка сидит среди углей — cinders — и ее прозвище связано именно с этим словом, ассоциации с чистотой и глубокой печалью, которые вызывает имя героини итальянской сказки (созданной гораздо раньше сказки Перро), равно как и французской, и немецкой, в английском языке сменились прямо противоположными. Синдерелла ассоциируется с чем-то грязным и черным.
169
Беттельхейм использует здесь выражение archaic mother для описания феномена детской психики — первичного представления младенца о матери. Мифологические и литературные ассоциации с «праматерью» (в том числе в работах К. Г. Юнга и О. Ранка) здесь возможны, но не играют первостепенной роли. Прим. пер.
170
«Камышовая Накидка» (или весьма похожая на нее сказка) упоминается в The Complaynt of Scotland (1549), изданном Мюрреем в 1872 г.
171
См. эту египетскую сказку в сборнике: René Basset, Contes populaires d’Afrique (Paris: Guilmoto, 1903).
172
Erik H. Erikson, Identity and the Life Cycle, Psychological Issues, vol. 1 (1959) (New York: International Universities Press, 1959 и переиздания).
173
В исландской сказке о Золушке умершая мать является героине во сне и дарит ей волшебный предмет. Родные обижают ее, но подарок помогает ей справиться со всем, что выпадает на ее долю, пока ее туфельку не находит принц. См.: Jon Arnason, Folk Tales of Iceland (Leipzig, 1862–4) и Icelandic Folktales and Legends (Berkley: University of California Press, 1972).
174
Еккл. 10:20. Прим. пер.
175
Обзор заданий, которые приходится выполнять Золушке, см. в цитированной выше работе Rooth.
176
Сориано (Soriano, op. cit.) вспоминает французское выражение «ленив, как ящерица», которое объясняет, почему Перро выбрал именно ящериц на роль лакеев: лень лакеев была постоянным предметом для шуток.
177
Зачем Перро высмеивает только что рассказанную им историю? Пролить на это свет помогает горькая ирония, звучащая во второй из двух моралей, которыми, как замечает Сориано, французский автор заключает свою сказку. Да, замечает Перро, хорошо обладать умом, смелостью и другими добродетелями, но они не обеспечат вам особых преимуществ («толку от даров никакого»), если у вас нет крестных, которые помогут вам выставить их в выгодном свете.
178
Пер. И. Тургенева. Цит. по изд.: Волшебные сказки Перро. М. — СПб., 1867. С. 33. Прим. пер.
179
Cox, op. cit.
180
См.: Bruno Bettelheim, Symbolic Wounds (Glencoe: The Free Press, 1954).
181
Страбон. География. XVII. 1. 33.
182
Огромное количество разнообразных фольклорных данных подтверждает, что туфелька может символизировать вагину. Рут (Rooth, оp. cit.), цитируя Джеймсона, указывает, что у маньчжур невеста должна, согласно обычаю, подарить братьям жениха обувь. (Поскольку у маньчжуров распространен групповой брак, братья мужа также становятся ее сексуальными партнерами.) Орнамент на этой обуви именуется lien hua — это слово представляет собой грубое наименование женских гениталий.
Джеймсон в «Трех лекциях о китайском фольклоре» приводит несколько примеров использования в Китае башмака в качестве сексуального символа; Эгремон в работе «Символика ног и обуви и эротика» — аналогичные примеры, почерпнутые в Европе и на Востоке [Raymond de Loy Jameson, Three Lectures on Chinese Folklore (Peiping: Publications of the College of Chinese Studies, 1932). Aigremont, “Fuss- und Schuh-Symbolik und Erotik,” Anthropopyteia, vol. 5 (Leipzig, 1909).].
183
В оригинале — отсылка к Писанию: «Человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце» (1 Цар. 16:7). Прим. пер.
184
Пер. Г. М. Кружкова. Цит. по изд.: Йейтс У. Б. Он мечтает о парче небес // Кружков Г. М. Уильям Батлер Йейтс: исследования и переводы. М., 2008. С. 364. Прим. пер.
185
Если ребенок на сознательном уровне усвоил, что золотой башмачок считается символом вагины, это может вызвать обоснованную тревогу. То же можно сказать о сексуальном смысле хорошо известных детских стишков:
Кукареку, петушок!
Исчез хозяйкин башмачок,
Пропал хозяина смычок…
Что ж им, бедным, делать?
Заметим, что жаргонный смысл первых слов этого английского стихотворения — cock a doodle do! — в наши дни хорошо известен даже детям. Башмачок в потешке имеет то же самое символическое значение, что и в «Золушке». Если ребенок поймет, о чем в ней говорится, то он и впрямь не будет знать, что делать. То же окажется справедливо, если ему станут известны все скрытые смыслы «Золушки». (Разумеется, детям они неведомы. Выше я попытался обозначить лишь некоторые из них, причем даже их раскрыл далеко не до конца.)