О пользе волшебства - Бруно Беттельхейм
149
Первое утверждение см. в книге Funk and Wagnalls Dictionary of Folklore (New York: Funk and Wagnalls, 1950), а также в цитированной выше работе Опи. Второе — в упомянутом выше сочинении Коллиер и Гейера.
150
О наиболее раннем китайском варианте сказки см. Arthur Waley, “Chinese Cinderella Story”, Folk-Lore, vol. 58 (1947).
151
Первое упоминание египетской домашней обуви, сделанной из драгоценных материалов, — настоящего произведения искусства! — восходит к III в. до н. э. Римский император Диоклетиан в постановлении от 301 г. н. э. установил максимальные цены на различные виды обуви, в том числе на домашнюю обувь из так называемой вавилонской кожи, окрашенной в алый цвет или пурпур, а также на позолоченную домашнюю обувь для женщин.
Историю обуви, в том числе тапочек и сандалий, см. в R. T. Wilcox, The Mode of Footwear (New York, 1948). Еще более подробный анализ, в котором среди прочего упоминается постановление Диоклетиана, см. в работе Э. Яверт «Мода на обувь и изготовление обуви от Средневековья до наших дней»: E. Jäfvert, Skomod och skotillverkning från medeltiden till våra dagar (Stockholm, 1938).
152
Анализ происхождения и смысла названия Aschenbrödel, а также многих других деталей сказки см. в цитированной работе Больте и Поливки, а также в книге: Anna B. Rooth, The Cinderella Cycle (Lund: Gleerup, 1951).
153
Barnes, op. cit.
154
B. Rubinstein, “The Meaning of the Cinderella Story in the Development of a Little Girl”, American Imago, vol. 12 (1955).
155
Пер. с неап. П. Епифанова. Базиле Дж. Сказка сказок, или Забава для малых ребят / СПб., 2016. С. 94–100. Прим. пер.
156
«Кошка-Золушка» — шестая забава первого дня «Пентамерона» Базиле (см. выше).
157
Попытка уронить крышку сундука и сломать врагу шею — крайне редкий мотив, хотя мы находим его в одной из сказок братьев Гримм («Можжевельник»), где злая мачеха убивает таким способом пасынка. Григорий Турский в «Истории франков» (New York: Columbia University Press, 1916) сообщает, что королева Фредегонда, скончавшаяся в 596 г., пыталась убить сходным образом собственную дочь Ригунту, но девушку спасли слуги, кинувшиеся к ней на помощь. Королева пыталась расправиться с дочерью, поскольку та требовала от матери уступить ей место правительницы, будучи «лучше» Фредегонды: она, Ригунта, рождена дочерью короля, тогда как мать ее в юности была всего лишь служанкой. Итак, надменность дочери («Это место пристало занимать мне, а не матери!»), явно имеющая эдипальные корни, приводит к эдипальной мести со стороны матери: она пытается уничтожить дочь, которая, в свою очередь, желает занять ее место.
158
В одной из сказок, чей сюжет сходен с «Братцем и сестрицей» (La Mala Matrè, «Злая мать»), дети убивают злую мать по совету наставницы и, так же как и в сказке Базиле, уговаривают отца жениться на ней. Подобно «Кошке-Золушке», эта сказка происходит из южной Италии, так что, вероятно, одна из них послужила образцом для другой. См. текст La Mala Matrè в издании: A. de Nino, Usi e costume abruzzesi, vol. 3: Fiabe (Florence, 1883–7).
159
См.: Marian R. Cox, Cinderella: Three Hundred and Forty-five variants (London: David Nutt, 1893).
160
Проиллюстрировать это утверждение можно, вспомнив о знаменитой ошибке, имевшей место на раннем этапе существования психоанализа. Основываясь на сообщениях пациенток во время сессий и анализируя их сны, свободные ассоциации и воспоминания, Фрейд пришел к выводу, что в раннем детстве они стали жертвами соблазнивших их отцов, что и привело к возникновению невроза. Лишь когда пациентки, детство которых протекало едва ли не на его глазах, поделились с ним такими же воспоминаниями (притом Фрейд доподлинно знал, что они не подвергались соблазну), он понял, что подобные ситуации, вероятно, не могли быть таким частым явлением, как ему показалось сначала. А затем он пришел к выводу (подтвержденному множеством случаев), что воспоминания его пациенток отражали не реальные события, но то, чего им хотелось. В детстве, когда они переживали эдипову стадию, им хотелось любви со стороны отцов, и потому они хотели быть их женами или по крайней мере возлюбленными. Они желали этого так страстно, что их воображение рисовало самые живые картины этих отношений. Позднее, когда они вспоминали свои фантазии, именно сила собственных чувств заставляла их верить: столь пламенное желание могло возникнуть лишь в том случае, если все произошло на самом деле. Женщины заявляли (и верили), что сами никого не провоцировали и не пытались соблазнить, утверждали, что вина целиком и полностью лежит на отце. Одним словом, сами они были и оставались невинны, как Золушка.
Итак, Фрейд осознал, что воспоминания о соблазне не имеют отношения к событиям, случившимся на самом деле, и связаны только с фантазиями. Благодаря этому он смог помочь пациенткам более тщательно исследовать их бессознательное. В итоге стало очевидно, что женщины не только приняли желаемое за действительное, но и вовсе не отличались невинностью в детстве. Мало того что они хотели стать жертвой соблазна и воображали, что это произошло в действительности, — они старались обольстить отцов доступными им способами, красуясь перед ними или пытаясь иными способами добиться любви «папеньки». См. «Автобиографию», «Новые лекции по введению в психоанализ» и другие работы Фрейда [Фрейд З. Собрание сочинений в 10 т. Т. 1. М., 2006. С. 438–599.].
161
Вспомним сказку «Тростниковая Шапочка» (см. упомянутый выше сборник Бриггс).
162
«Золушка» Перро перепечатана в книге Опи (указ. соч.). К несчастью, в этом издании (как и в большинстве других публикаций английских переводов) отсутствуют стихи, в которых Перро выразил мораль сказки. Сказку братьев Гримм Aschenputtel см. в их сборнике.
163
Сказку «Камышовая Накидка» см. в сборнике Бриггс.
164
Здесь и далее в главе сказка цитируется в пер. Г. Петникова, если не обозначено иное. Цит. по изд.: Гримм Я., Гримм В. Сказки. М., 1949. Номера страниц указаны в скобках. Прим. пер.
165
Пер. И. Тургенева. Цит. по изд.: Волшебные сказки Перро. М. — СПб., 1867. С. 27. Прим. пер.
166
S. Thompson, Motif index…, op. cit.; The Folk Tale (New York: Dryden Press, 1946).