О пользе волшебства - Бруно Беттельхейм
Изначальный вариант сказки о Джеке и бобовом стебле — это описание одиссеи мальчика, борющегося за обретение независимости от матери, которая его недооценивает, а также за достижение превосходства. В варианте, прошедшем цензуру, Джек делает лишь то, что приказывает ему волшебница — другая женщина старшего возраста, обладающая властью.
И напоследок приведем еще один пример того, как попытка улучшить народную сказку приводит к противоположному результату. В обоих вариантах, когда Джек завладевает волшебной арфой, она зовет: «Хозяин, хозяин!» Великан просыпается и бросается в погоню за Джеком, желая расправиться с ним. То, что говорящая арфа будит своего законного владельца, когда ее пытаются украсть, вполне понятно. Но что, если нынешний хозяин арфы не только отнял ее у того, кто владел ею по праву, но и жестоко убил несчастного, а она, несмотря на все это, будит вора и убийцу, когда сын жертвы пытается забрать ее себе? Что ребенку следует думать о такой арфе? Изменение таких подробностей лишает сказку ее магической составляющей, поскольку в результате волшебный предмет — да и все, о чем идет речь в этой истории, — утрачивает символический смысл, то есть перестает служить внешним воплощением внутренних процессов.
120
Мифы, составляющие цикл, начало которого образует история Тантала, центральную часть — история Эдипа, а финал — рассказы о походе семерых на Фивы и смерти Антигоны, см. в упомянутой выше книге Шваба.
121
К примеру, существует итальянский вариант сказки под названием La Ragazza di Latte e Sangue («Девушка по прозвищу Кровь-с-молоком»). Это объясняется тем, что во многих итальянских переложениях сюжета королева роняет три капли крови не на снег (это большая редкость практически на всей территории Италии), а в молоко, на белый мрамор или даже в творог.
122
См. различные варианты «Белоснежки» в упоминавшемся выше сборнике Больте и Поливки.
123
Анализ «Белоснежки» в нашей работе основывается на варианте сказки, приведенном в собрании братьев Гримм. Некоторые элементы одной из наиболее ранних версий «Белоснежки» мы встречаем в новелле «Маленькая рабыня» — так называемой забаве восьмой второго дня из «Пентамерона» Джамбаттисты Базиле, впервые напечатанного в 1636 г. [См.: Базиле Дж. Сказка сказок, или Забава для малых ребят / Пер. с неап. П. Епифанова. СПб., 2016. С. 229–233.] Из нее становится очевидно, что преследования героини вызваны ревностью матери (мачехи); ее причиной, в свою очередь, оказывается не только зависть к красоте юной девушки, но прежде всего влюбленность в нее со стороны мужа матери (мачехи), возможно мнимая. Девушка по имени Лиза лишается чувств, когда у нее в волосах застревает гребень. Подобно Белоснежке, ее хоронят в стеклянном гробу, причем она продолжает взрослеть, а гроб растет вместе с ней. Так продолжается семь лет. Затем дядя Лизы, в чьем доме ее мать втайне от всех спрятала гроб, уезжает на охоту. (Его образ выполняет функцию отцовской фигуры, причем единственной в этой сказке, поскольку мать Лизы забеременела чудесным образом, проглотив лепесток розы.) Жена дяди, обезумев от ревности (она считает, что муж влюблен в Лизу), выбрасывает ее из гроба; гребень выпадает из ее волос, и девушка пробуждается. Завистливая мать (мачеха) превращает ее в рабыню (отсюда и название сказки). В конце концов дядя узнает Лизу в юной девушке-прислужнице. Он возвращает ей прежнее положение и изгоняет жену, которая, ревнуя его к Лизе, едва не погубила девушку.
124
В авторитетных изданиях русских переводов сказок братьев Гримм главную героиню сказки называют Снегурочкой. Прим. пер. Прим. пер.
125
Пер. Г. Петникова. Гримм Я., Гримм В. Сказки. М., 1949. С. 228–299. Прим. пер.
126
Обоснование этого см. в разделе, посвященном сказке «Златовласка и три медведя».
127
Образы гномов и их значение в фольклоре рассматриваются в статье «Карлики и великаны», а также во многих других статьях в Hans Bächtold-Stäubli, Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Berlin: de Gruyter, 1927–42. Книга также содержит интересные статьи о сказках и сказочных мотивах.
128
Если каждый гном получает имя и обрисован особо, как в мультфильме Уолта Диснея (в сказке все гномы одинаковы), это ощутимым образом противоречит бессознательному пониманию того, что они символизируют незрелую доиндивидуальную форму существования, которую должна перерасти Белоснежка. Может показаться, что подобные необдуманные дополнения к сказкам усиливают интерес к ним. В действительности же они могут помешать читателю и зрителю, поскольку не позволяют правильно понять глубинный смысл, заложенный в этих произведениях. Поэт понимает смыслы сказок лучше, нежели создатели мультипликационных фильмов или те, кто пересказывает сюжет, ориентируясь именно на мультфильмы. Поэтическое переложение, принадлежащее перу Энн Секстон, намекает на фаллическую природу образов гномов: они именуются «гномы-малыши-хотдоги». См.: Anne Sexton, Transformations (Boston: Houghton Mifflin, 1971).
129
В зависимости от обычаев того времени или места, где бытовала сказка, орудием искушения Белоснежки оказываются не шнурки, а другие предметы туалета. В некоторых вариантах эту роль играет рубашка или плащ, которым королева окутывает стан Белоснежки, да так плотно, что та лишается чувств.
130
Период созревания. Прим. пер.
131
Этот период бездействия позволяет обогатить наше понимание имени героини. Ее красота ассоциируется с тремя цветами: она «бела лицом, как снег, румяна, как кровь, и волосы ее темны, как черное дерево», но ее имя указывает только на один из них. Белый часто символизирует чистоту, невинность, духовность. Но упоминание снега в имени героини также намекает на инертность. Когда земля покрывается снегом, кажется, что все живое замирает; так же замирает и жизнь Белоснежки, пока она лежит в гробу. В этом случае можно сказать, что она съела красное яблоко прежде срока: случившееся оказалось ей не по силам. Сказка предупреждает: сексуальные переживания не следует испытывать слишком рано, это не кончится добром. Но если за ними последует длительный период бездействия, девушка сможет полностью восстановиться после преждевременного и потому травматичного опыта.
132
Пер. Н. Шерешевской. Цит. по изд.: