Исай Давыдов - Сотворение и эволюция
Правильный ответ на этот вопрос может быть дан только лишь в том случае, если мы беспристрастно и объективно сравним параграфы Библии с соответствующими данными современной науки. Здесь мы ограничимся сравнением таких материалов только лишь для первой главы Библии: «Бытие 1», которая посвящена наиболее интересной проблеме сотворения и эволюционного развития Вселенной.
При этом мы обязаны оговорить, что результаты анализа и сравнения не могут быть объективными и беспристрастными без учета особенностей тех языков, на которых написаны сравниваемые материалы. Известно, что одно и то же смысловое содержание может быть написано на разных языках: английском, русском, еврейском, китайском, персидском, турецком и т. д. Сличать тексты, написанные на различных языках, можно лишь после того, как все они будут переведены на один и тот же общедоступный язык.
Каждый из языков имеет свою историю. Например, древнерусский язык сильно отличается от современного русского языка. Древнееврейский язык отличается от современного иврита еще в большей степени. Вряд ли без предварительной расшифровки вы сможете понять древнерусский перевод «Иудейской войны», даже если прекрасно владеете современным русским языком (см, например, книгу Н.А.Мещерского «История Иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе», Москва, АН СССР, 1958). А ведь этот перевод был сделан всего лишь тысячу лет тому назад. Библия же написана Моисеем 3300 лет тому назад. Предствьте себе, в какой мере мог измениться древнееврейский язык за это время.
Не только тысячелетия, но даже десятилетия меняют язык до неузнаваемости. В качестве примера приведем ниже два перевода одного и того же отрывка из общедоступного изложения статьи Альберта Эйнштейна «Теория относительности», сделанные с интервалом всего лишь в 44 года. В 1921 году первое предложение этой статьи издательство «Слово» перевело с немецкого языка на русский язык следующим образом: «Несомненно и ты, любезный читатель, мальчикомь или девочкой познакомился съ величественнымь зданіемь геометрій Евклида и вспоминаешь, быть можеть, больше съ уваженіемь, чемь съ любовью об этой гордой постройке, по высоким лестницамъ которой тебя гоняли впродолженіе безчисленныхъ часовъ добросовестные учителя-спеціалистьі».
В 1965 году это же предложение было переведено так ([49], стр. 531): «Вероятно и ты, дорогой читатель, еще в юности познакомился со стройным зданием геометрии Эвклида и, быть может, скорее с уважением, чем с любовью вспоминаешь об этом величественном сооружении, по ступеням которого многие часы водили тебя добросовестные учителя».
Если вы легко понимаете последний перевод, то первый перевод требует уже некоторой расшифровки, и поэтому вы понимаете его с трудом. Исходя из этого, представьте себе, какой расшифровки требует книга, написанная не 44, а 3300 лет тому назад.
Кроме того, слова и выражения одного и того же смыслового содержания, написанного на одном и том же национальном языке, сильно отличаются друг от друга в зависимости от того, для кого оно предназначено: для специалиста в данной области науки, широкой публики или для детей. В связи с этим прежде всего различают научную, научно-популярную и детскую литературу. Научную литературу не сможет понять не только ребенок, но даже не каждый взрослый человек, не только малограмотный взрослый, но даже не каждый ученый из другой (неродственной!) отрасли науки.
Если мы хотим довести до сознания широких народных масс результаты объективного сравнения древнебиблейских и современных научных материалов, то мы обязаны предварительно перевести и то и другое на общедоступный научно-популярный язык современности. Без такого перевода, без предварительной расшифровки текста Библии говорить об объективном решении поставленной проблемы не представляется возможным. Поэтому популярное изложение современной научной модели эволюционного развития Вселенной мы будем сравнивать не с дословным, а с научно-популярным (расшифрованным) переводом библейской модели сотворения мира.
Библия написана не на научном языке и не для современных ученых, она написана на простом древнееврейском языке и для простых людей. Поэтому она понятна и общедоступна для широких слоев народных масс вот уже на протяжении 3300 лет. Никакая другая книга не может сравниться с ней как по глубине смыслового содержания, так и по легкости формы изложения. В древнееврейском языке, то есть в языке рабов, которых фараоны заставляли месить глину и строить пирамиды, не было таких философских и научных понятий, как идея, материя, вещество, энергия, молекула, атом, протон, электрон, водород, плазма, планета, протосолнце, этап, эпоха, период и т. д.
Поэтому в Библии, в зависимости от смысла предложения, одно и то же простое слово может и должно выражать различные научные понятия. Так, например, слово «земля» выражает не только понятие суши, но и планеты, и материи, и вещества, и галактики, и Вселенной, и Материального Мира… Слово «небо» выражает не только понятия вакуумного пространства и отрицательной энергии, но и объективной идеи, и Идеального Мира… Критиковать древнюю Библию за то, что она называла Материальный Мир «землей», а Идеальный Мир (противоположность Материального Мира) называла небом – это все равно, что выступить против современного русского языка с критикой и объявить его антинаучным только лишь за то, что он иногда использует слово «свет» вместо понятия «земной шар». Если вы скажете, что кто-то путешествовал вокруг света (вместо «вокруг земного шара»), то никому и в голову не придет мысль критиковать вас за это.
Тем не менее хорошо обученные и высококвалифицированные атеисты являются крупными специалистами как по подмене схожих понятий, так и по извлечению субъективной антинаучной атеистической выгоды из такого рода «игры слов». Заметим, что даже в современном русском языке слово «земля» выражает четыре понятия: планеты (Земля вращается вокруг Солнца), суши (моряки увидели землю), почвы (крестьянин обрабатывает землю), территории (прибалтийские земли).
Слово «идея» в современном русском языке выражает три понятия: потивоположности материи (идея первична, материя вторична), смысловое содержание (идея изобретения), принципы (он защищает передовые идеи). Слово «мир» в современном русском языке выражает четыре понятия: вселенной (происхождение мира), земного шара (чемпион мира), области (мир животных), соглашения (заключить мир). Слово «свет» в русском языке имеет два понятия. Сравните его в следующих выражениях: «солнечный свет» и «путешествие вокруг света». Слово «день» в русском языке имеет четыре понятия. Сравните его в следующих выражениях: «день всеобщего счастья обязательно настанет», «дни стали короче», «я был в командировке шесть дней» и «четвертый день месяца март». Аналогичных примеров можно привести очень много для любого языка.
Слово «вода» в Библии выражает не только понятие воды (Н20), но и водорода, и водородной плазмы, и водородного облака. Под выражением «вода, что под небом» подразумевается то облако водородной плазмы, из которого впоследствии произошла наша Солнечная система. Под выражением «вода, что над небом» подразумеваются те облака водородной плазмы, из которых образовались все остальные звезды и галактики.
Выражение «Дух Божий парил над водою» переводится на современный научный язык примерно следующим образом: «идеальная (нематериальная) программа эволюционного развития материи, созданная Богом, была закодирована в новорожденной Вселенной еще до возникновения тех облаков водородной плазмы, которые превратились впоследствии в галактики и звезды».
Согласно Библии, Бог является идеальной, а не материальной категорией. Это означает, что у Бога нет ни материального тела, ни материального языка, ни материальных глаз. Поэтому библейские выражения «И сказал Бог» или «И увидел Бог» не следует понимать буквально. Ведь не понимаем же мы русское слово «видел» буквально, если говорим «Я видел сон» (у спящего человека глаза закрыты и поэтому в буквальном смысле слова он глазами ничего не может «видеть»).
По выражению американского ученого Сирил Поннамперума, библейские рассказы «скорее метафоричны, нежели буквальны» ([32], стр. 12). И если в Библии речь идет о Боге, то слова «сказал» и «увидел» являются образными, общепонятными, общедоступными, метафоричными выражениями, а не буквальными.
Поэтому библейская фраза «И сказал Бог» вовсе не означает, что он якобы произнес звуковую речь на английском, еврейском или русском языке, а выражает просто его намерение осуществить задуманное. Библейекая фраза «И увидел Бог, что это хорошо» особо подчеркивает убежденность Бога в том, что каждый этап соответствует его всеобщей программе сотворения мира и является необходимым звеном во всей цепи его единой творческой деятельности. На современном научно-популярном языке это означает примерно следующее: «и удостоверился Бог в том, что в конечных результатах текущего этапа развития закодирована идеальная программа и заложены все благоприятные («хорошие») условия, необходимые для начала следующего этапа».