Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс

Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс. Жанр: Науки: разное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Il est cinq heures moins dix. Сейчас без десяти пять.

Существительное le quart, означающее «четверть», употребляется без артикля, если оно прибавляется к часу:

Il est 2 heures et quart. Сейчас четверть третьего.

и с определенным артиклем, если означает «без четверти»:

Il est 2 heures moins le quart. Сейчас без четверти два.

Слово demi означает и «половина», и «с половиной».

• В первом случае оно стоит перед словом une heure, не согласуется с ним и пишется через черточку:

une demi-heure полчаса

• Во втором случае оно стоит после слов une heure, midi, minuit и согласуется с ними в роде:

Il est 4 heures et demie. Половина пятого.

Il est midi et demi. Половина первого (дня).

Il est minuit et demie. Половина первого ночи.

Прилагательные précis, tout juste означают «ровно» и ставятся после обозначения часа:

Il est midi précis. Cейчас ровно полдень.

Слово midi (полдень) мужского рода, а слово minuit (полночь) — женского, но употребляются они без артикля: à midi, à minuitв полдень, в полночь.

Употребленное с артиклем, слово midi означает «юг» и часто пишется с заглавной буквы:

l’accent du Midi южный акцент

Il est du Midi. Он с юга.

Текст

À midi, à minuit, il y a tout ce que vous voulez au Champs Elysées.

J. Dassin

В полдень, в полночь на Елисейских Полях есть всё, чего вы хотите.

Джо Дассен

Запомните некоторые крылатые выражения:

Chercher midi à quatorze heures. Попусту ломать себе голову; искать вчерашний день. (досл.: Искать полдень в два часа дня.)

Chacun voit midi à sa porte. Каждый смотрит на вещи посвоему.

C’est midi sonné. Поздно; вы с этим опоздали, поезд ушел. (досл.: Полдень уже прозвонил.)

NB:

Говоря о часах, можно сказать: «Они хорошо / плохо ходят, отстают / спешат на…»:

La montre marche bien / mal, avance de / retarde de…

Запомните выражения и словосочетания, относящиеся ко времени:

consulter sa montre посмотреть на часы

mettre le réveil à… 8 heures завести будильник на…

Dites-moi l’heure s’il vous plaît. Скажите, пожалуйста, который час.

Avez-vous l’heure? Не скажете, который час?

à l’heure вовремя

être à l’heure быть пунктуальным, точным

vingt-quatre heures сутки

24 heures sur 24 круглосуточно

un mauvais quart d’heure неприятные минуты

l’heure de vérité момент истины

À la bonne heure! В добрый час!

Утро (le matin) длится для французов до 12 часов дня (midi).

Период с 12 часов до 18 часов называется la journée или l’après-midi, период с 18 часов до 24 часов — le soir.

NB:

Заметьте, что ночное время французы и русские называют по-разному:

une, deux, trois heures du matin- час, два, три часа ночи

У существительных le matin, le jour, le soir есть дублирующие их существительные la matinée, la journée, la soirée. Они употребляются, когда акцентируется протяженность этих временны´х отрезков.

Сравните:

Quel beau matin (jour, soir)! Какое хорошее утро (хороший день, вечер)!

и

Je vous ai attendu toute la matinée (la journée). Я прождал вас всё утро (весь день).

La soirée a réussi. Вечер удался.

Прощаясь днем, обычно говорят «Bonne journée» (Хорошего дня), вечером — «Bonne soirée» (Хорошего вечера).

Упражнение 49

Переведите на французский:

1. Сейчас половина шестого, без четверти шесть, четверть седьмого. 2. Я вас подожду 15 минут или полчаса, не больше. 3. Я увижусь с вами днем. 4. Я провела хороший вечер у моих друзей. 5. Мне позвонили в два часа ночи.

59. Дни недели, месяцы, времена года

Существительные, называющие дни недели, употребляются без артикля или с определенным артиклем единственного числа мужского рода, если обозначают повторяющийся день недели. В этом случае они переводятся на русский язык существительным во множественном числе с предлогом «по»:

Samedi je vais voir mon ami.В субботу я пойду к своему другу.

Le samedi je suis libre.По субботам я свободен.

Запомните дни недели:

lundi понедельник

mardi вторник

mercredi среда

jeudi четверг

vendredi пятница

samedi суббота

dimanche воскресенье

Запомните навания месяцев:

janvier январь

juillet июль

février февраль

août август

mars март

septembre сентябрь

avril апрель

octobre октябрь

mai май

novembre ноябрь

juin июнь

décembre декабрь

Запомните названия времен года:

l’hiver (m) зима

le printemps весна

l’été (m) лето

l’automne (m) осень

Без артикля употребляются словосочетания:

demain soir / matin завтра вечером / утром

hier soir / matin вчера вечером / утром

Выражение «сегодня утром / вечером» по-французски звучит как ce matin / ce soir.

Перед названиями дней недели, словосочетаниями типа «на этой (той, следующей) неделе», «в этом (том, следующем) месяце», «в этом (том, следующем) году» не ставится предлог à:

Je viendrai chez toi ce samedi. Я приду к тебе в субботу.

Cette semaine (ce mois) je suis occupé. На этой неделе (в этом месяце) я занят.

NB:

Напоминаем еще раз, что перед названием месяца, года или времени года (за исключением весны) ставится предлог en:

en novembre, en mai, en 2010, en hiver, en été, en automne

НО:

au printemps

О дне недели спрашивают так же, как и о дате, употребляя глагол être:

Quel jour sommes-nous? Nous sommes lundi.

Quelle date sommes-nous? Nous sommes le 7 décembre.

Как и у слов le matin, le jour, le soir, у существительного un an также есть дубликат — существительное une année, которое употребляется для акцентирования протяженности.

Сравните:

Elle est née il y a 10 ans. Она родилась десять лет назад.

Сette année, l’été est très chaud. В этом году лето очень жаркое.

NB:

Стандартное новогоднее поздравление:

(Je vous souhaite) bonne année! Поздравляю с Новым годом! (досл.: Я вам желаю хорошего года!)

Упражнение 50

Переведите на французский:

1. Он придет ко мне сегодня вечером. 2. В январе холодно. 3. Летом в Москве жарко. 4. В эту пятницу я иду в театр. 5. Осенью мы едем в Париж. 6. Вчера была суббота, второе июня. 7. В этом году зима была холодная.

Вопросы для самоконтроля к Уроку 11

1) Какие количественные числительные являются простыми, а какие — сложными?

2) Когда перед количественными числительными употребляется артикль?

3) От каких количественных числительных образуются существительные со значением приблизительного количества?

4) Как образуются порядковые числительные?

5) Когда французские количественные числительные соответствуют русским порядковым?

6) В чем разница между французским и русским языками в обозначении часового времени?

7) Каковы правила употребления артикля и предлога с названиями дня недели, месяца и года?

8) В чем разница между однокоренными существительными le matin — la matinée, le jour — la journée, le soir — la soirée, l’an — l’année?

Урок 12

Особенности употребления некоторых наречий

Особенности употребления слов en и y в качестве местоимений

Особенности употребления слов tout и même, si и que

Многозначность слов le, la, les, lui, leur

Особенности употребления некоторых глаголов со сходным значением

Особенности употребления основных союзов

60. Особенности употребления некоторых наречий

1. Наречия beaucoup и bien являются синонимами, означая «очень» (в смысле «сильно»). В этом значении они употребляются только с глаголами:

Je vous aime bien (beaucoup). Я вас очень люблю.

J’espère bien que… Я очень надеюсь, что…

Слова beaucoup и bien употребляются как синонимы и при сравнении, означая «гораздо, намного, значительно»:

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский за 90 дней. Упрощенный курс отзывы

Отзывы читателей о книге Французский за 90 дней. Упрощенный курс, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*