Kniga-Online.club
» » » » Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс

Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс

Читать бесплатно Татьяна Кумлева - Французский за 90 дней. Упрощенный курс. Жанр: Науки: разное издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

derrière сзади

le long de вдоль

entre между

autour de вокруг

parmi среди

à côté de рядом

au milieu посередине

en bas de внизу чего-л.

à gauche слева

en haut hors de вне, вверху чего-л.

à droite справа

jusque до, вплоть до (какого-л. места) (Lis jusqu’ici. Читай до сих пор.)

près de около

loin de далеко от

Запомните выражения с предлогом hors:

hors de question исключено, не может быть и речи

un hors d’œuvre закуски

Hors d’ici! Вон отсюда!

être hors de soi быть вне себя

Запомните выражения с предлогом entre:

entre nous soit dit между нами говоря

entre temps тем временем, между тем

entre les deux ни то ни сё

Запомните поговорку:

Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой — из сердца вон. (досл.: Далеко от глаз — далеко от сердца.)

Запомните предлоги времени:

avant перед, до

après после

depuis начиная с…, в течение какого-л. времени (когда действие еще не закончилось)

pendant в течение длительного прошедшего периода

en за какое-л. время

jusqu’à до (какого-л. времени) (Attends-moi jusqu’à 8 heures. Жди меня до восьми часов.)

Запомните поговорку и выражения с предлогами avant и après:

Avant l’heure n’est pas l’heure, après l’heure n’est plus l’heure.

Всё надо делать вовремя, не раньше и не позже.

avant tout проще всего

après tout в конце концов

Запомните обороты с временны´м предлогом jusque:

jusqu’à maintenant до сих пор

jusqu’à ce que до тех пор пока

jusqu’alors до тех пор, до того времени

jusqu’au moment où до того когда

Сравните употребление предлогов depuis и pendant:

Je le connais depuis 10 ans. Я знаю его десять лет.

Depuis ce temps je n’y suis pas retourné. С тех пор я туда не возвращался.

Il a vécu à Paris pendant 10 ans. Он десять лет прожил в Париже.

NB:

В разговорной речи временно´й оборот il y a (тому назад) и предлог depuis часто заменяются на безличный оборот «ça fait + отрезок времени». Оборот очень удобен, так как глагол в придаточном предложении может стоять как в прошедшем, так и в настоящем времени:

Ça fait deux heures que je vous attends. = Je vous attends depuis deux heures. Вот уже два часа, как я вас жду.

Ça fait un an qu’il est parti. = Il est parti il y a un an. Вот уже год, как он уехал.

(c)

Un homme au poste de police:

— Je voudrais signaler la disparition de ma femme.

— Depuis quand avez-vous remarqué sa disparition?

— Euh… depuis une douzaine de jours.

— Douze jours! et c’est seulement maintenant que vous venez le signaler?

— Et bien, c’est que jusqu’à maintenant c’était vivable, mais là, il ne me reste plus de linge ni de vaisselle propre.

Мужчина в полицейском участке:

— Я хотел бы заявить об исчезновении моей жены.

— С какого времени вы заметили её исчезновение?

— Ну… должно быть, уже дней двенадцать.

— Двенадцать дней! И вы заявляете об этом только сейчас?

— Дело в том, что до сих пор это было терпимо, но теперь у меня больше не осталось ни чистого белья, ни чистой посуды.

Запомните слова:

le poste de police полицейский участок

maintenant сейчас

la disparition исчезновение

rester оставаться

remarquer замечать

le linge белье

seulement только

la vaisselle посуда

(c)

Un père dit à son fils:

— Finalement, ta mère et moi on a été heureux pendant 25 ans.

— Et après?

— Après, on s’est rencontré…

Отец говорит своему сыну:

— В конце концов, твоя мать и я, мы были счастливы в течение 25 лет.

— А потом?

— А потом мы встретились.

Запомните слова:

finalement в конце концов

être heureux быть счастливым

se rencontrer встретиться

Основная трудность при употреблении французски предлогов заключается в том, что один и тот же предлог может выражать разные отношения, а с другой стороны, одно и то же отношение может быть выражено разными предлогами.

Так, направление движения в сторону какой-то страны выражается и предлогом à, и предлогом en. Если страна мужского рода, ставится предлог à, который, сливаясь с артиклем le или les, превращается в слитный артикль au или aux.

Je vais au Brésil et puis aux États-Unis. Я еду в Бразилию, а затем в Соединенные Штаты.

Если страна женского рода, ставится предлог en и артикль опускается:

Je vais en France. Я еду во Францию.

Эти предлоги отвечают не только на вопрос «куда?», но и на вопрос «где?»:

En France et au Brésil il y a beaucoup de rivières. Во Франции и в Бразилии много рек.

Способ передвижения может передаваться предлогами à, en и par:

en voiture на машине

à pied пешком

par avion самолетом

Местонахождение — предлогами sur, dans и à:

sur le boulevard на бульваре

dans la rue на улице

à la gare на вокзале

Предлог dès имеет и временно´е, и пространственное значение «начиная с»:

dès le matin с самого утра

lisez dès le début читайте с начала

Запомните выражение:

dès que как только

Самыми многозначными предлогами являются предлоги à и de.

• Предлог à выражает не только пространственные, но и временны´е и падежные отношения. По-русски он может отвечать на вопросы «куда? где? когда? в котором часу?», а также соответствовать русскому дательному падежу, отвечая на вопрос «кому? чему?»:

Il écrit à sa mère. Он пишет своей матери.

• Предлог de соответствует русским предлогам из, от, с и русскому родительному падежу, отвечая на вопрос «кого? чего?»:

Le livre de mon fils. Книга моего сына.

• Сочетание предлогов de + à означает временной отрезок, соответствующий русскому «с… по, от… до».

Предлог pour означает «для, ради, чтобы». Он употребляется также в составе многочисленных устойчивых сочетаний, теряя собственное значение:

pour toujours навсегда

pour sûr наверняка

pour ma part что касается меня, с моей стороны

pour rien ни за что, не из-за чего, впустую, зря

pour un oui pour un non ни с того ни с сего

pour quelle raison? на каком основании?

Запомните выражение:

On ne fait rien pour rien. Задаром ничего не делается.

Предлог dans означает не только «в», но и «через какое-л. время»:

Le train arrive dans une heure. Поезд приходит через час.

В плане прошедшего времени предлог dans заменяется предлогом après, означающим по-русски «спустя какое-л. время»:

Il est parti deux heures après. Cпустя (через) два часа он ушел.

(c)

A l’arrêt de l’autobus Maman Tortue dit à son fils:

— Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

На автобусной остановке Черепаха говорит своему сыну:

— Не уходи далеко, автобус придет через два часа.

Запомните слова:

l’arrêt (m) de l’autobus остановка автобуса

s’éloigner удаляться

Предлог en отвечает не только на вопросы «где? куда? на чем? за сколько времени?», но и на вопрос «когда?», указывая на год, месяц или время года:

en 2001 в 2001 году

en mai в мае

en été летом (за исключениемau printemps весной)

Запомните выражения с предлогом en:

en ce moment в настоящее время, в данный момент

de temps en temps время от времени

Предлог avec означает:

1) «с»:

Viens avec moi. Пойдем со мной.

2) соответствует русскому творительному падежу с вопросом «чем? с помощью чего?»:

écrire avec un stylo писать ручкой

3) в сочетании с абстрактным существительным без артикля отвечает на вопрос «как? каким образом?»:

avec plaisir с удовольствием

avec succes успешно

Предлог sans — «без» — также имеет несколько второстепенных значений и входит составной частью в прилагательные и существительные типа sans souci (беззаботный), le sans-gêne (бесцеремонность).

Перейти на страницу:

Татьяна Кумлева читать все книги автора по порядку

Татьяна Кумлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Французский за 90 дней. Упрощенный курс отзывы

Отзывы читателей о книге Французский за 90 дней. Упрощенный курс, автор: Татьяна Кумлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*