Магия текста - Марина Валентиновна Голубева
• Добавляют особые акценты в речь персонажей произведений жанра фэнтези, если их действие происходит в прошлом. Важно только, чтобы слова соответствовали выбранной эпохе. Речь здесь идет в первую очередь о «попаданческой» литературе или о той, что основана на реалиях конкретного времени, например о славянском фэнтези.
• Архаизмы могут использоваться для придания тексту юмористического или сатирического оттенка. Помните, как разговаривал с царем режиссер Якин из фильма «Иван Васильевич меняет профессию»? «Паки, паки иже херувимы… Вельми понеже». В переводе на современный русский: «Опять, опять подобны херувимам… Очень потому что». Неудивительно, что царь ничего не понял.
• Иногда архаизмы показывают интонацию, когда персонаж или автор говорит в шутку, с иронией или сарказмом. Например: «Ты, приятель, аки лев рыкающий».
Во всех остальных случаях использование архаизмов неуместно и мешает восприятию и пониманию текста. Все эти «ежели», «поелику», «всенепременно» и «оный» чаще вызывают у читателя неприятие, чем интерес к произведению. Все же смешение стилей очень редко идет на пользу тексту. Здесь нужно особое, филигранное мастерство и великолепное чувство стиля.
Жаргонизмы в современных статьях и книгах встречаются, пожалуй, чаще, чем архаизмы, и тоже способны испортить текст, когда употребляются не к месту. К тому же жаргонизмы могут быть более привычны для автора, поэтому им и не замечаются, а читателей раздражают.
Жаргон — это социодиалект, или социолект, то есть диалект, но не территориальной, а социальной группы. Происходит слово «жаргон» от французского «арго» — язык социальных низов, и отчасти его значение совпадает с русской феней[8]. Однако современное содержание термина шире, и включает оно не только собственно арго или блатную феню, но и сленги — языки социальных и профессиональных субкультур: молодежи и студенчества, геймеров и компьютерщиков, военных и врачей, дайверов, байкеров и т. д.
Отношение к жаргонизмам очень противоречивое. Многие люди, считающие себя интеллигентными, категорически настроены против их употребления в речи и тем более в тексте. Однако жаргон — это естественное образование, жаргонизмы — часть языка, а в языке ни одно слово не существует просто так. Раз есть, значит, для чего-то нужно. Если, конечно, это не ошибка.
Главная функция жаргона — идентификация. Специфика жаргонной лексики позволяет отличить «своего» от «чужого», определить принадлежность человека к «своей» социальной группе. Именно по этой причине когда-то в XIX веке сформировалась феня — язык владимирских и суздальских коробейников. Потом ее во многом заимствовала воровская среда. Однако человек, щеголяющий жаргонными словечками, ощущает себя частью особого, почти закрытого сообщества, и это повышает его самооценку. Думаю, многие замечали, как быстро появляются в речи первокурсников «преподы», «стипуха», «пары», «курсач» и «общага».
И реакция общества, людей, не принадлежащих к этой группе, тоже вполне понятна. Это реакция на проявление иной, чужой культуры: недоверие, раздражение, неприятие. Ведь человек, употребляя жаргонные словечки, открыто противопоставляет себя обществу, поэтому чисто инстинктивно воспринимается как угроза. Наряду с идентификацией жаргонизмы выполняют и другие функции.
Хорошо заметна эмоциональная окраска таких слов — как правило, они более эмоционально насыщенные, позволяющие передать в речи самые разные эмоции. Например, словечко «отпад» — более сильное с эмоциональной точки зрения, чем «здорово»; а «отстой» вообще передает целую гамму эмоций, и одним словом литературного языка заменить его сложно.
С этим связана еще одна функция жаргонизмов — они не только более эмоциональные, но и более емкие, многозначные слова. С помощью одного выражения можно передать множество значений, смыслов, подтекстов. Например, «крутой» — это какой? Синонимов здесь отыщется множество, причем на разные случаи жизни. А «клевый», «отпадный»? А «шхериться»? Это не только прятаться, таиться, но и идти оглядываясь, перемещаться крадучись, остерегаться, скрываться, не подавать виду и т. д. Мат тоже относится к жаргону, и ведь с помощью всего трех слов и производных от них русский человек может передать огромное количество значений и смыслов.
Коммуникативная функция также важна. Использование жаргонизмов позволяет быстро установить не только контакт, но и доверительные отношения с представителями конкретной группы. Человек, говорящий на ее «языке», воспринимается как свой. Этим часто пользуются журналисты.
Но разнообразие выполняемых функций не избавляет человека, включающего жаргон в свою речь, от негативного отношения общества. Для других-то групп этот индивид становится не просто чужим, а нарушающим литературные и общественные нормы субъектом.
В тексте жаргонизмы выполняют те же функции, что и в живом общении, если, конечно, авторы вставляют эти слова осознанно, а не потому, что они стали привычны. В современной литературе, особенно ориентированной на молодежь (боевики, литРПГ, янг-эдалт, ромфант, любовные романы и т. д.), жаргонных словечек встречается довольно много. Они — своеобразные маркеры, показывающие читателям, что автор — свой, он принадлежит к той же социальной группе, поэтому достоин доверия. Жаргонизмы — это одни из триггеров, цепляющих читателей. Увиденное в тексте знакомое, привычное слово, например из студенческого сленга или из жаргона геймеров, привлекает внимание, как родная речь в чужой стране.
Однако минусов у жаргонизмов больше, чем плюсов, особенно если автор чрезмерно увлекается сленгом. Эти слова и выражения не соответствуют нормам литературного языка. Именно поэтому если в речи персонажей они вполне допустимы, то в речи автора нежелательны. Сложнее обстоит дело в том случае, если повествование идет от первого лица, а герой/героиня — геймер, студентка или вор в законе. Понятно, что без жаргонизмов тут не обойтись. Но автор должен знать меру и понимать, что создает себе сложности.
К тому же использование жаргона в тексте значительно сужает читательскую аудиторию. И это уже действительно минус, даже для тех авторов, которые стоят на позиции «как хочу, так и пишу».
Жаргонизмы в тексте создают эффект смешения стилей — неважно, художественный это текст, публицистика или научно-популярная статья. И часто выглядят в тексте как цветистые ситцевые заплатки на деловом костюме или бальном платье. Гармонично включать такие слова в содержание статьи или книги удается далеко не каждому.
Третье место по коварному проникновению в текст занимают диминутивы — слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, типа «книжечки», «детки», «котятки», «стульчики», «ножки» и т. д. Слово deminutivus с латыни так и переводится — «уменьшенный». Диминутивы относятся к разговорному стилю, да и там не всегда бывают к месту, а бесконтрольное их использование в публицистических или художественных текстах является ошибкой и многих раздражает. А уж включать эти слова в деловые бумаги, наверное, никто не рискует.
Они выражают и передают совершенно особые эмоции нежности и умиления, которые мама (а часто и другие взрослые) испытывает к младенцу. И малыш их воспринимает именно так: как речевые сигналы о любви и заботе.
Уменьшительно-ласкательная лексика также звучит, когда люди говорят о своих увлечениях, домашних питомцах или обращаются к тем людям,