Магия текста - Марина Валентиновна Голубева
Даже в реальной жизни разговорный стиль существует в основном в форме диалога, реже — монолога или отдельных высказываний, ремарок, замечаний. Для разговорного стиля характерны простота, использование простонародной лексики, жаргонизмов, диалектизмов, упрощенных и сокращенных слов:
— Ты курсач сдал?
— Не-а. Ща добью — сдам. А ты на физру пойдешь?
В этом стиле и построение предложений часто упрощенное и сокращенное до такой степени, что понять текст можно только с добавлением интонации, жестов и мимики — невербальных средств, которые в письменной речи отсутствуют:
— Ну и чё?
— Да ничё! Шел бы уже…
В этом мини-монологе можно уловить общую атмосферу, да и то не точно, а понять содержание трудно. Это создает сложность использования разговорного стиля в художественном тексте. Стремление автора максимально правдоподобно передать речь персонажей приводит к тому, что диалог становится сумбурным и непонятным. Иногда даже контекст не выручает.
Интересная особенность разговорной лексики — удвоение слов, что не встречается в других стилях. Например: «да-да», «нет-нет», «верно-верно», «давай-давай» и т. д. А вот выразительные средства, столь популярные в художественной литературе, в разговорном стиле большая редкость. Человек, говорящий метафорами, украшающий свою речь словесными кружевами, воспринимается окружающими как странный, чудак. Использование «книжных» слов, канцелярских оборотов и научных терминов в разговорном стиле тоже ограниченно и считается следствием профессиональной деформации.
Еще одним признаком разговорного стиля являются длинные сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, часто перегруженные причастными и деепричастными оборотами, например: «Пример-то привести можно, это не проблема, но тут ведь нужно понимать, что все не так просто, точнее, может быть и просто, но не всем объяснишь, особенно, если человек слушать не хочет, а может и слушает, но все равно не понимает, потому что уж сильно умно сказано».
Если добавить тоже весьма популярные в этом стиле вводные слова и слова-паразиты, то получим настоящих синтаксических монстров. Именно из устной речи они попадают в художественные тексты начинающих авторов. Но ведь говорящий человек не заботится о том, где в его высказывании нужно поставить точку или запятую, а вот автору об этом требуется думать постоянно.
Понятно, что в живой человеческой речи все пять стилей нередко смешиваются, хотя это не во всех ситуациях считается допустимым. Например, отвечая на экзамене, студент будет избегать жаргонизмов и студенческого сленга. А в письменных текстах смешение стилей порождает стилистические ошибки, которых насчитывается аж двадцать семь видов.
Глава 3. Винегрет стилей: почему это несъедобно
Что получится, если в одном тексте смешать предложения и слова из разных стилей? Винегрет получится, только, в отличие от обычного, из свеклы и соленых огурцов, лексический винегрет — малосъедобный.
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА СЛОВ
Впервые о принадлежности слов к разным стилям писал еще М. Ломоносов, создавший теорию «трех штилей». Он выделял три речевых стиля: высокий, средний и низкий. В высоком стиле преобладают слова возвышенной лексики старославянского происхождения, например «лик», «лицезреть», «воссиять», «взывать», «отверзать», «вежды» и т. д.; в среднем преобладают нейтральные, общеупотребимые слова, а в низком стиле используется лексика, недопустимая в первых двух. К ней М. Ломоносов относил простонародные и «презренные» слова, типа «хрыч», «таскаться».
Отчасти теория М. Ломоносова актуальна и сейчас, ряд слов в современном языке вполне можно отнести к высокому стилю. Например, то же слово «лицезреть» встречается еще в текстах, а также слова «уста», «очи», «чело», «шествовать», «извергнуться» и т. д. И так же, как во времена Ломоносова, эти слова не всегда уместны. В обычных текстах, в том числе художественных, а также в устной речи они могут восприниматься как насмешка с издевательским оттенком. Так что использовать слова возвышенного стиля надо осмотрительно.
Сейчас авторам стало намного сложнее, чем в XVIII веке: появились другие стили, о которых Михаил Васильевич и не ведал, и разобраться в них бывает непросто, особенно если человек пишет, не особо задумываясь о стилистике текста. Не каждое слово бывает к месту, и понимание этой уместности очень важно для автора. Да, русский язык богат и разнообразен. Да, все его слова — это часть нашей культуры. Но не все их стоит использовать в тексте. Точнее, использование того или иного слова должно соответствовать стилю текста. Иначе оно может выглядеть кляксой жирного чернозема на чистом праздничном платье или, наоборот, парчовой заплатой на сермяжной рубахе.
Как было рассмотрено в предыдущей главе, стили отличаются лексикой, синтаксисом, то есть построением предложений и «любовью» к определенным частям речи. Значительную часть слов в тексте, конечно, составляют нейтральные, они используются во всех стилях и не несут никакой дополнительной эмоциональной или функциональной нагрузки. Например: «сбежал», «задумался», «улыбнулся», «школа», «парк», «идти» и т. д. Но в каждом стиле есть и свои, присущие ему понятия и слова соответствующей стилистической окраски. Именно они позволяют узнать, в каком стиле написан текст. По сути дела, это своеобразный «перевод» нейтральной лексики на деловой или, допустим, разговорный стиль.
Вот, например, «перевод» на деловой стиль:
• «сбежал» — «покинул место пребывания», «совершил побег»;
• «задумался» — «осуществил процесс мышления»;
• «школа» — «муниципальное бюджетное учреждение среднего образования»;
• «парк» — «городские зеленые насаждения».
А это «перевод» уже на разговорный стиль:
• «сбежал» — «слинял», «удрал»;
• «задумался» — «завис»;
• «день рождения» — «днюха»;
• «идти» — «двигать», «топать» и т. д.
Экономя ваше время, не буду здесь приводить научную терминологию. А с выражениями публицистического стиля мы встречаемся на страницах новостных каналов. Причем в каждом из стилей есть своя сфера и связанные с ней понятия. В публицистическом, например, это социальные и экономические проблемы, политика и т. д. Но, как уже отмечалось, для большей понятности и доступности здесь тоже используются слова разговорного стиля.
Точно так же можно сделать «перевод» нейтральных слов на высокий стиль. Не всех, конечно, так как лексика высокого стиля постепенно утрачивается, что связано с ее архаичностью. Да и нейтральные слова тоже всегда в языке были. Высокий стиль придает словам особую торжественность, поэтому и использовать их стоит только в особых случаях. Для сравнения здесь в первом столбце нейтральные слова, во втором — высокого стиля, в третьем — низкого:
• «смотреть» — «взирать», «лицезреть» — «зырить»,