Магия текста - Марина Валентиновна Голубева
Занятие 1. Перевод с русского на русский
Это занятие посвящено стилистическому разнообразию текстов. И его цель — научиться редактировать предложения так, чтобы с любого функционального стиля сделать перевод на литературный русский язык.
Упражнение 1. Нам нестрашен канцелярит
Дано предложение, которое нужно отредактировать (переписать) так, чтобы оно было написано в художественном стиле.
«В связи с крайне низкой температурой воздуха произошло необоснованное сокращение наполняемости класса по причине отсутствия значительной части учащихся».
Для передачи смысла и сохранения литературности, возможно, потребуется разделить это предложение на два. Не смущайтесь — делите.
Упражнение 2. И архаизмы тоже нестрашны
Такую же редакторскую правку нужно сделать и для этого предложения с архаизмами.
«Ежели вы не зрите сути сего вопроса, то, будучи полным невеждой, натворите зело много глупостей, иже нелепы будут, а труды ваши втуне пропадут».
Упражнение 3. Стилистический винегрет
В этом случае придется не только избавиться от ненужных терминов и заменить слова из разных стилей, но и устранить повторы. А еще стоит разделить слишком длинное предложение на два-три. Кстати, будьте внимательны: возможно, это предложение отражает задумку автора, который просто переборщил с оригинальностью. При редактировании это следует учитывать.
«Пацаны, конгрегация наша рассыпается, ибо утрачивает свою конгруэнтность, идеи наши уже не столь конгениальны, и, дабы избежать нам постылой самоизоляции, необходимо принятие немедленной резолюции и приведение ее в действие путем немедленного выдвижения в сторону ближайшего заведения общественного питания и принятия средств для восстановления утраченного единства».
Эти упражнения можно выполнять в команде или с друзьями, а потом сравнить полученные результаты и выбрать самый литературный или самый интересный.
Занятие 2. Устанавливаем связи
Упражнение. Тема и рема
Разобравшись, что такое тема и рема в главе 1 этой части книги, напишите шесть предложений так, чтобы рема первого стала темой второго, а рема второго — темой третьего и т. д. Важно, чтобы это был небольшой связный и осмысленный рассказ или эссе.
А теперь поменяйте тему и рему, начиная с первого предложения. Что-то изменилось в рассказе? Утратилась связность и осмысленность или ее удалось сохранить? Может, поменялся смысл этого небольшого текста?
Занятие 3. Избавляемся от штампов
Упражнение 1. Разминка для литредактора
Литературные штампы — этот часто встречающиеся, модные, «заезженные» слова и выражения. Сами по себе они могут быть довольно яркими и интересными метафорами, сравнениями, отражать нюансы настроений и т. д. Именно поэтому у начинающих писателей возникает большой соблазн их использовать. Беда в том, что эти выражения и сравнения используются столь часто, что они утратили какую бы то ни было связь с творчеством и превратились в клише. В литературе штампы аналогичны переводным картинкам в живописи: красиво, но к творчеству отношения не имеет. Поскольку штампы привычны и всегда «на слуху», от них бывает трудно избавиться. Но если в тексте много штампов, то стоит их «проредить».
Вот пример некоторых из таких клишированных выражений:
• по-кошачьи грациозна,
• трепетное сердце,
• тоненькая как тростинка,
• роковая женщина,
• длинноногая блондинка,
• осиная талия,
• лебединая шея,
• мраморно-белая кожа,
• холодна как лед,
• разнести в пух и прах,
• спать сном праведника,
• воцарилась тишина.
Найдите яркие, интересные выражения, которыми можно заменить приведенные выше примеры. Старайтесь обойтись двумя-тремя словами.
Упражнение 2. Преображение
Вот небольшой отрывок, написанный практически полностью с помощью штампов. Постарайтесь избавиться от них и передать смысл отрывка, используя другие выражения. Обратите внимание, что это должен быть литературный текст, а не простое описание.
«Девушка была божественно красива и по-кошачьи грациозна. Длинные каштановые волосы струились легкой волной по спине, достигая осиной талии. В больших наивных глазах, прикрытых веером густых ресниц, застыл испуг. Коралловые губки поджаты, а горделиво вздернутый подбородок выражает презрение. Светлое платье облегало идеальную фигуру девушки, подчеркивая высокую грудь и тонкую талию. Казалось, в холле замерла не женщина, а богиня».
Прочитайте предложения и проанализируйте свою работу. Удалось ли ограничиться только заменой слов и выражений? Где пришлось менять синтаксис и почему? И главный вопрос: ответьте честно, стал ли отрывок лучше?[10]
Часть II. Архитектура текста
Из чего состоит текст? Из слов, скажете вы и будете правы. Но совокупность слов — это еще не текст. О его смысле и цельности вы могли прочитать в предыдущей части, а здесь мы поговорим о структуре. Любое целостное архитектурное сооружение имеет свою структуру: фундамент, стены, крышу как минимум. Вот и построение качественного, интересного, полезного текста тоже предполагает знание его структуры.
Глава 1. Из чего состоит текст
Структура влияет на восприятие текста, следовательно, для автора важно эту структуру продумать. В основе любого строительства — план; это касается и текста, который начинается с задумки, с ключевой идеи. Даже в основе многотомного романа сначала была одна мысль. Кстати, эту связную и оформленную в одно — три предложения задумку сценаристы называют логлайн, что в переводе с английского означает «логическая строка». На самом же деле это идея текста, в которой отражается его суть, причем максимально краткая, четкая и ясная.
Однако задумка, даже оформленная в четкий логлайн, — это еще не текст, а только предпосылка для его создания, для разработки плана или структуры. Вне зависимости от функционального стиля у текста бывает как внутренняя, так и внешняя структура.
ВНУТРЕННЯЯ (СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ) СТРУКТУРА
Содержательная структура текста состоит из трех основных частей, о которых все знают еще со школы. Это вступление (введение), основная часть